Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Arrête la voiture / Elle attend son fils
Stopp das Auto / Sie wartet auf ihren Sohn
Eh,
vas-y,
j′sors!
Ey,
komm
schon,
ich
steig
aus!
Fuck
le
français,
fuck
les
maths,
j'suis
dans
l′train
pour
Grigny
Scheiß
auf
Französisch,
scheiß
auf
Mathe,
ich
bin
im
Zug
nach
Grigny
Est
à
ma
droite,
jogging
blanc,
Sergio
Tacchini
Est
zu
meiner
Rechten,
weiße
Jogginghose,
Sergio
Tacchini
Programme
de
la
journée:
danser,
glander,
draguer
dans
la
gare
Tagesprogramm:
tanzen,
rumhängen,
Mädchen
anmachen
im
Bahnhof
Voir
des
œils
s'faire
goumer,
yeux
grands
ouverts
devant
des
grandes
bagarres
Sehen,
wie
Augen
geprellt
werden,
weit
offen
bei
großen
Schlägereien
Voir
les
grands
d'la
gare
dépouiller
des
hindous
au
hasard
Sehen,
wie
die
Großen
vom
Bahnhof
wahllos
Inder
ausrauben
Avoir
le
cœur
qui
bat
de
voir
la
peur
dans
leur
regard
hagard
Das
Herz
klopft,
wenn
man
die
Angst
in
ihrem
wilden
Blick
sieht
Rigoler
avec
les
monstres
et
se
croire
l′un
deux
Mit
den
Monstern
lachen
und
denken,
man
gehört
dazu
À
mon
poignet,
j′ai
pas
de
montre,
faut
qu'je
rentre
en
deux-deux
Am
Handgelenk
hab
ich
keine
Uhr,
muss
blitzschnell
nach
Hause
Arrête
la
voiture,
j′descends,
faut
pas
que
j'prenne
cette
route
Stopp
das
Auto,
ich
steig
aus,
ich
darf
diesen
Weg
nicht
nehmen
Car
cette
route
est
glissante,
putain,
j′pars
en
couilles
Denn
dieser
Weg
ist
rutschig,
fuck,
ich
verliere
den
Verstand
Arrête
la
voiture,
j'descends,
faut
pas
que
j′prenne
cette
route
Stopp
das
Auto,
ich
steig
aus,
ich
darf
diesen
Weg
nicht
nehmen
J'risque
de
m'faire
descendre
ou
d′finir
au
trou
Ich
riskier,
abgeknallt
zu
werden
oder
im
Knast
zu
landen
Arrête
la
voiture
Stopp
das
Auto
Arrête
la
voiture
Stopp
das
Auto
Arrête
la
voiture
Stopp
das
Auto
Arrête
la
voiture,
j′descends,
toutes
ces
embrouilles,
j'les
sens
ap
Stopp
das
Auto,
ich
steig
aus,
all
diese
Streits
spüre
ich
kommen
Traite-moi
d′dale-pé,
traite-moi
d'lâche,
traite-moi
d′traitre,
j'm′en
tape
Nenn
mich
Feigling,
nenn
mich
Verräter,
nenn
mich,
was
du
willst,
mir
egal
La
hagra,
c'est
sans
moi,
pas
dans
vos
délires
de
hagra
Kein
Bock
auf
Polizeischikanen,
nicht
in
eurem
Bullenspiel
J'pars
en
couilles,
j′fais
la
caillera
pendant
qu′ma
mère
s'tue
au
vail-tra
Ich
dreh
durch,
spiel
den
Gangster,
während
meine
Mutter
sich
im
Reinigungsservice
abrackert
C′est
elle
que
j'trahis,
oui,
hier,
j′suis
rentré
tard
Sie
verrat
ich,
ja,
gestern
kam
ich
spät
heim
J'essayais
d′pas
faire
de
bruit,
on
venait
de
smoke
un
gros
pétard
Versuchte
leise
zu
sein,
wir
hatten
grad
nen
dicken
Joint
geraucht
Avec
Francis
et
Tonio
sur
la
dalle
du
Parc
aux
Lièvres
Mit
Francis
und
Tonio
auf
der
Betonfläche
vom
Parc
aux
Lièvres
Mes
yeux
vers
le
haut,
j'bloque,
un
peu
d'bave
aux
lèvres
Augen
nach
oben
gerollt,
ich
starre,
bisschen
Sabber
an
den
Lippen
Putain,
j′ai
même
pas
d′oseille
pour
m'en
acheter
moi-même
Scheiße,
ich
hab
nicht
mal
Kohle,
um
mir
selbst
was
zu
kaufen
D′t'façons,
j′sais
même
pas
rouler,
puis
ça
fait
tousser,
sa
mère
Ich
kann
sowieso
nicht
drehen,
und
das
macht
husten,
verdammt
Moi,
moi,
j'ai
pas
d′père
pour
me
foutre
une
raclée
Ich,
ich
hab
keinen
Vater,
der
mir
eine
Tracht
Prügel
verpasst
Si
ma
pauvre
mère
savait,
elle
serait
à
terre,
elle
serait
choquée
Wenn
meine
arme
Mutter
wüsste,
sie
wär
am
Boden,
sie
wär
schockiert
Chaque
jour,
elle
m'demande:
"Tu
rentres
à
quelle
heure?"
Jeden
Tag
fragt
sie:
"Wann
kommst
du
nach
Hause?"
J'lui
dis:
"J′sais
pas,
j′ai
pas
d'montre.
À
n′importe
quelle
heure"
Ich
sag:
"Keine
Ahnung,
hab
keine
Uhr.
Irgendwann."
Laisse
pas
traîner
ton
fils,
mais
ton
fils
fait
c'qu′il
veut
Lass
deinen
Sohn
nicht
rumlaufen,
aber
dein
Sohn
macht,
was
er
will
Quand
t'as
trop
d′problèmes
à
gérer,
seul
ton
fils
t'esquive
Wenn
du
zu
viele
Probleme
hast,
weicht
dir
nur
dein
Sohn
aus
Non,
avant,
j'travaillais
si
bien,
j′étais
si
mignon
Dabei
war
ich
früher
so
fleißig,
war
so
süß
Maintenant,
j′rêve
d'une
paire
de
gros
eins,
fumer
du
gros
chichon
Jetzt
träum
ich
von
dicken
Sneakers,
fettem
Gras
rauchen
Les
heures
passent
Die
Stunden
vergehen
Elle
attend
son
fils
Sie
wartet
auf
ihren
Sohn
Demain,
elle
taffe
Morgen
geht
sie
arbeiten
Mais
elle
attend
son
fils
Aber
sie
wartet
auf
ihren
Sohn
Mais,
ce
soir,
elle
dormira
pas
Doch
heut
Nacht
schläft
sie
nicht
Lumières
éteintes,
elle
attend
ses
pas
Lichter
aus,
sie
horcht
auf
seine
Schritte
Comme
plus
tôt,
elle
attendait
son
père
Wie
früher,
als
sie
auf
ihren
Vater
wartete
Qui
rentrait
tard
ou
qui
rentrait
pas
Der
spät
heimkam
oder
gar
nicht
"Mais
qu′est-ce
que
j'ai
fait
au
Ciel?"
"Was
hab
ich
dem
Himmel
getan?"
Les
yeux
mouillés,
c′est
c'qu′elle
se
dit
Feuchte
Augen,
das
denkt
sie
sich
"Ça
fait
longtemps
qu'il
n'y
a
plus
d′sommeil
"Seit
langem
kein
Schlaf
mehr
Mon
Dieu,
faites
qu′il
rentre
vite"
Mein
Gott,
lass
ihn
schnell
heimkommen"
Soirée
d'merde,
j′ai
raté
l'dernier
train
Beschissener
Abend,
den
letzten
Zug
verpasst
Putain,
putain
d′hiver,
au
fond,
j'le
mérite
bien
Verdammter
Winter,
tief
im
Innern
weiß
ich,
ich
hab's
verdient
Le
zbeul
du
matin,
sa
mère,
ça
tourne
en
boucle
Der
Morgenchaos,
verdammt,
das
geht
mir
nicht
aus
dem
Kopf
J′fais
genre
rien
à
foutre,
tah
j'm'en
bats
les
couilles
Tu
so,
als
wär's
mir
egal,
scheiß
drauf
J′rentre
tard,
mais
j′me
doute
qu'ma
mère
m′attend
dans
le
noir
Ich
komm
spät,
aber
ich
weiß,
meine
Mutter
wartet
im
Dunkeln
Mais
comment
la
prévenir?
Ni
portable,
ni
gent-ar
Doch
wie
soll
ich
sie
warnen?
Kein
Handy,
kein
Festnetz
Dans
l'crâne,
tourne
en
boucle
la
violence
du
matin
Im
Kopf
wiederholt
sich
die
Gewalt
vom
Morgen
Hagra
sur
les
dous-hin
qui
venaient
de
sortir
du
train
Polizeischikane
gegen
die
Sanftmütigen,
die
grad
aus
dem
Zug
stiegen
J′suis
sûr
qu'ils
taffent
de
nuit,
sa
détresse,
c′est
pas
possible
Sicher
arbeiten
die
Nachtschicht,
ihr
Leid
ist
unerträglich
J'ai
rien
fait,
rien
entendu,
rien
vu,
donc
j'ai
rien
dit
Ich
hab
nichts
getan,
nichts
gehört,
nichts
gesehen,
also
nichts
gesagt
Deux
heures
après,
j′faisais
l′mec
genre
j'en
plaisante
Zwei
Stunden
später
verhalte
ich
mich,
als
wär's
ein
Witz
Mais,
en
vrai,
t′es
complice
en
faisant
acte
de
présence
Doch
in
Wahrheit
bist
du
mitschuldig,
wenn
du
dabei
stehst
School
of
Hard
Knocks,
ce
qu'tu
prends
et
ce
qu′tu
donnes
School
of
Hard
Knocks,
was
du
nimmst
und
was
du
gibst
Être
assidu
dans
la
rue,
ça
fonctionne
comme
à
l'école
Straßenbildung
funktioniert
wie
Schulbildung
Faut
qu′j'rentre,
tout
ça,
c'est
pas
pour
moi
Ich
muss
heim,
das
alles
ist
nichts
für
mich
Pourtant,
sur
la
vie
d′ma
mère,
celui
qui
m′cherche,
on
va
se
battre
Doch
ich
schwör
bei
meiner
Mutter,
wer
mich
sucht,
den
krieg
ich
Mais...
tout
ça,
c'est
pas
pour
moi
Aber...
das
alles
ist
nichts
für
mich
J′suis
sûr
qu'ma
mère
m′attend,
là,
dans
le
noir
Sicher
wartet
meine
Mutter
jetzt
im
Dunkeln
"Qu'est-ce
que
j′ai
fait
au
Ciel?"
"Was
hab
ich
dem
Himmel
getan?"
Les
yeux
mouillés,
c'est
c'qu′elle
se
dit
Feuchte
Augen,
das
denkt
sie
sich
"Ça
fait
longtemps
qu′il
n'y
a
plus
d′sommeil
"Seit
langem
kein
Schlaf
mehr
Mon
Dieu,
faites
qu'il
rentre
vite"
Mein
Gott,
lass
ihn
schnell
heimkommen"
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Disiz, Medeline
Attention! Feel free to leave feedback.