Disiz - Dans tes rêves - translation of the lyrics into German

Dans tes rêves - Disiztranslation in German




Dans tes rêves
In deinen Träumen
Alors mon petit, tu veux faire quoi plus tard?
Also mein Kleiner, was willst du später machen?
- J'voudrais faire funambule...
- Ich möchte Seiltänzer werden...
Ouais! C'est bien ça...
Ja! Das ist gut...
On m'disait (dans tes rêves!)
Man sagte mir (In deinen Träumen!)
J'veux être artiste (dans tes rêves!)
Ich will Künstler sein (In deinen Träumen!)
Tu t' prends pour qui! (dans tes rêves!)
Für wen hältst du dich! (In deinen Träumen!)
Oublie, oublie! (dans tes rêves!)
Vergiss es, vergiss es! (In deinen Träumen!)
On m' disait (dans tes rêves!)
Man sagte mir (In deinen Träumen!)
J'veux être artiste (dans tes rêves!)
Ich will Künstler sein (In deinen Träumen!)
Tu veux être quoi! (dans tes rêves!)
Was willst du sein! (In deinen Träumen!)
Ouais c'est ça... (dans tes rêves!)
Ja, genau... (In deinen Träumen!)
On a tous un rêve sacré,
Wir alle haben einen heiligen Traum,
Dans son jardin secret.
In unserem geheimen Garten.
Tous un désir concret,
Alle einen konkreten Wunsch,
Tous un monde que l'on s'est créé.
Alle eine Welt, die wir uns geschaffen haben.
Beaucoup veulent être une star,
Viele wollen ein Star sein,
Moi j' voulais être une comète.
Ich wollte ein Komet sein.
Et j' me suis fait une promesse:
Und ich habe mir ein Versprechen gegeben:
Fais-toi connaître et reste honnête.
Mach dich bekannt und bleib ehrlich.
Mais par lassitude,
Aber aus Überdruss,
Un jour j'ai lâché mes études:
Eines Tages habe ich mein Studium abgebrochen:
J'avais pas d' tunes
Ich hatte keine Kohle
Et j'ai quitté ma banlieue Sud.
Und ich habe meine südliche Vorstadt verlassen.
J'venais d' banlieue, j'étais bronzé,
Ich kam aus der Vorstadt, ich war gebräunt,
Donc c'était pas gagné...
Also war es nicht einfach...
En plus j' suis l' fils de personne...
Außerdem bin ich niemandes Sohn...
Donc il fallait batailler!
Also musste ich kämpfen!
Et puis après j'ai grandi,
Und dann bin ich erwachsen geworden,
J'étais en paix comme Gandhi.
Ich war in Frieden wie Gandhi.
Plus Candide que bandit,
Mehr Candide als Bandit,
J'aimais le mercredi.
Ich mochte den Mittwoch.
J'étais dans l' train pour Paris,
Ich saß im Zug nach Paris,
Je rêvais à travers la vitre.
Ich träumte durch die Scheibe.
On m' voyait comme un p'tit
Man sah mich als Kleinen
Mais j' voulais conquérir le titre!
Aber ich wollte den Titel erobern!
On m'disait (dans tes rêves!)
Man sagte mir (In deinen Träumen!)
J'veux être artiste (dans tes rêves!)
Ich will Künstler sein (In deinen Träumen!)
Tu t' prends pour qui! (dans tes rêves!)
Für wen hältst du dich! (In deinen Träumen!)
Oublie, oublie! (dans tes rêves!)
Vergiss es, vergiss es! (In deinen Träumen!)
On m' disait (dans tes rêves!)
Man sagte mir (In deinen Träumen!)
J'veux être artiste (dans tes rêves!)
Ich will Künstler sein (In deinen Träumen!)
Tu veux être quoi! (dans tes rêves!)
Was willst du sein! (In deinen Träumen!)
Ouais c'est ça... (dans tes rêves!)
Ja, genau... (In deinen Träumen!)
Et c'est D-I-S-I-I-I-Z-Z,
Und das ist D-I-S-I-I-I-Z-Z,
Z un rap imagé au million d' pixels.
Z ein bildhafter Rap mit Millionen von Pixeln.
La limite c'est le ciel,
Die Grenze ist der Himmel,
Tu sais de qui c'est.
Du weißt, von wem es ist.
Je kiff être artiste
Ich liebe es, Künstler zu sein
Et mon rêve je l'ai tissé.
Und meinen Traum habe ich gewebt.
Enfant métisse et petit, cheveux frisés,
Mischlingskind und klein, lockige Haare,
Disiz c'est Sérigne,
Disiz ist Sérigne,
J'avais ce rêve dans ma visée.
Ich hatte diesen Traum im Visier.
Des visions... de visages... de gens s'amusant...
Visionen... von Gesichtern... von Leuten, die Spaß haben...
Des présages d'anges me disant:
Vorzeichen von Engeln, die mir sagten:
T'auras ton rêve dans dix ans!
Du wirst deinen Traum in zehn Jahren haben!
Alors aujourd'hui j' me dis:
Also sage ich mir heute:
Peu importe ce qu'on m' dit.
Egal, was man mir sagt.
J'ai pris le train des rêves
Ich habe den Zug der Träume genommen
Et c'est un ange qui l' conduit.
Und ein Engel fährt ihn.
Et je rêve à travers la vitre,
Und ich träume durch die Scheibe,
Quand j'écris ce titre.
Wenn ich diesen Titel schreibe.
Quand j'étais petit ce que j' voulais...
Als ich klein war, was ich wollte...
C'était être artiste.
War es, Künstler zu sein.
On m'disait (dans tes rêves!)
Man sagte mir (In deinen Träumen!)
J'veux être artiste (dans tes rêves!)
Ich will Künstler sein (In deinen Träumen!)
Tu t' prends pour qui! (dans tes rêves!)
Für wen hältst du dich! (In deinen Träumen!)
Oublie, oublie! (dans tes rêves!)
Vergiss es, vergiss es! (In deinen Träumen!)
On m' disait (dans tes rêves!)
Man sagte mir (In deinen Träumen!)
J'veux être artiste (dans tes rêves!)
Ich will Künstler sein (In deinen Träumen!)
Tu veux être quoi! (dans tes rêves!)
Was willst du sein! (In deinen Träumen!)
Ouais c'est ça... (dans tes rêves!)
Ja, genau... (In deinen Träumen!)
Ne laisse jamais les autres,
Lass niemals andere
T'écarter de ta route.
Dich von deinem Weg abbringen.
Et si tu t'envoles vers tes rêves,
Und wenn du zu deinen Träumen fliegst,
Tu peux t' cacher dans la soute.
Kannst du dich im Frachtraum verstecken.
Ne laisse jamais les autres,
Lass niemals zu, dass andere
Te faire la place au doute
Dir Zweifel einflößen
Et quand tombera la pluie des rêves,
Und wenn der Regen der Träume fällt,
Profites-en au goutte-à-goutte...
Genieße ihn Tropfen für Tropfen...
On m'disait (dans tes rêves!)
Man sagte mir (In deinen Träumen!)
J'veux être artiste (dans tes rêves!)
Ich will Künstler sein (In deinen Träumen!)
Tu t' prends pour qui! (dans tes rêves!)
Für wen hältst du dich! (In deinen Träumen!)
Oublie, oublie! (dans tes rêves!)
Vergiss es, vergiss es! (In deinen Träumen!)





Writer(s): Disiz La Peste, Olivier Lefebvre, Peter Nilstam


Attention! Feel free to leave feedback.