C'est simple y'a embrouille, l'engrenage a commencé l'cycle
Es ist einfach, es gibt Stress, der Teufelskreis hat begonnen
Depuis peu, l'ambiance est tendue, j'ai pigé l'cirque
Seit kurzem ist die Stimmung angespannt, ich hab den Zirkus durchschaut
Sanglant comme le cycle féminin, l'esprit du clash
Blutig wie der weibliche Zyklus, der Geist des Clashs
Ils s'défiaient avec la danse, maintenant c'est à coup de hache
Früher forderten sie sich mit Tanz heraus, jetzt ist es mit Axthieben
Que ça mash-up tout le monde est auch dans les hall
Dass es alles zerlegt, jeder ist heiß drauf in den Gängen
Les graineux commencent sous le porche, et finissent tous en taule
Die Kleinkriminellen fangen unter dem Vordach an und landen alle im Knast
T'façon c'est la même chose sauf que y'a pas d'barreaux
Sowieso ist es dasselbe, außer dass es keine Gitter gibt
C'est bien plus grave quand y'a plus d'parents
Es ist viel schlimmer, wenn es keine Eltern mehr gibt
Putain y'a embrouille, première fois que j'vois autant de monde au quartier
Verdammt, es gibt Stress, das erste Mal, dass ich so viele Leute im Viertel sehe
Une atmosphère tendue électrique s'est installée
Eine angespannte, elektrische Atmosphäre hat sich breitgemacht
Cette place est noire de monde, mais tout ce monde discute
Dieser Platz ist schwarz vor Menschen, aber all diese Leute diskutieren
Ce genre de discussions où toutes les phrases finissent par
" fils de pute"
Diese Art von Diskussionen, wo alle Sätze mit "Hurensohn" enden
L'heure est grave, un p'tit est à l'hôpital
Die Lage ist ernst, ein Junge liegt im Krankenhaus
Six coup de couteaux l'ont perforé devant l'centre commercial
Sechs Messerstiche haben ihn vor dem Einkaufszentrum durchbohrt
Sa mère, le corps plein de larmes, est en face de nous
Seine Mutter, tränenüberströmt, steht uns gegenüber
Regarde dans le vide, cri sur nous, stoïque on reste debout
Blickt ins Leere, schreit uns an, stoisch bleiben wir stehen
Dans son monologue elle nous demande pourquoi
In ihrem Monolog fragt sie uns warum
Pourquoi son fils de 17 ans a des trous dans le foie
Warum ihr 17-jähriger Sohn Löcher in der Leber hat
Ch'rais tenté de lui dire, mais à quoi ça sert d'ouvrir ma bouche
Ich wäre versucht, es ihr zu sagen, aber was nützt es, meinen Mund aufzumachen
Le coupable c'est l'poisson rouge
Der Schuldige ist der Goldfisch
Tout ça à cause du poisson rouge
All das wegen des Goldfisches
Tout ça à cause d'un poisson rouge
All das wegen eines Goldfisches
À cause de c'putain d'poisson rouge
Wegen dieses verdammten Goldfisches
Le coupable c'est l'poisson rouge
Der Schuldige ist der Goldfisch
Le coupable c'est l'poisson rouge
Der Schuldige ist der Goldfisch
Tout ça à cause d'un poisson rouge
All das wegen eines Goldfisches
À cause de c'putain d'poisson rouge
Wegen dieses verdammten Goldfisches
Le coupable c'est l'poisson rouge
Der Schuldige ist der Goldfisch
Pendant qu'le p'tit souffre, ça sent le soufre, l'ambiance est chaude
Während der Junge leidet, riecht es nach Schwefel, die Stimmung ist aufgeheizt
L'atmosphère est lourde, ça a mis le feux aux poudres, y'a comme une odeur
Die Atmosphäre ist schwer, das hat Öl ins Feuer gegossen, da ist so ein Geruch
Le retour du retour de la vengeance est proche
Die Wiederkehr der Wiederkehr der Rache ist nah
Chacun sait que dans un coin un groupuscule se forme
Jeder weiß, dass sich in irgendeiner Ecke eine kleine Gruppe bildet
Quelques uns prêtent leurs armes, les brolics brillent
Einige leihen ihre Waffen, die Knarren glänzen
Les brebis s'cachent, même par ce temps le soleil brille
Die Schafe verstecken sich, selbst bei diesem Wetter scheint die Sonne
Un neyman saute, le beauf n'aura pas son week-end
Ein Lenkradschloss knackt, der Spießer wird sein Wochenende nicht haben
Son Renault Espace ce soir va servir à dead
Sein Renault Espace wird heute Abend dazu dienen, jemanden kaltzumachen
Engrainés jusqu'aux dents, armés comme des fils de putes
Verstrickt bis über beide Ohren, bewaffnet wie die Hurensöhne
Prêt à faire des trucs de ouf sans avoir de buts
Bereit, krasses Zeug zu machen, ohne wirkliche Ziele
La cagoule sur la tête, personne f'ra la tapette
Die Sturmhaube auf dem Kopf, keiner wird den Feigling spielen
N'ont qu'une seule idée en tête, faire la fête et pas faire le traître
Haben nur eins im Sinn: die Sache durchziehen und kein Verräter sein
Ça s'engraine, ça s'motive et tout l'monde s'encourage
Das schaukelt sich hoch, sie pushen sich gegenseitig und alle feuern sich an
Car personne n'a de courage et ça peu importe les âges
Denn keiner hat wirklich Mut, egal in welchem Alter
Sans savoir, ils jouent leur vie ou celle d'un autre, à qui à quoi la faute
Ohne es zu wissen, spielen sie mit ihrem Leben oder dem eines anderen, wer oder was ist schuld
On n'peux juger mais ils se vautrent
Man kann nicht urteilen, aber sie suhlen sich darin
Dans cette merde d'honneur, putain, tout ça pour rien
In dieser Ehrenscheiße, verdammt, all das für nichts
Pour prouver qu' t'es pas une pute et qu'ton quartier c'est pas rien
Um zu beweisen, dass du kein Schwächling bist und dass dein Viertel was drauf hat
Le seul qui est tranquille et pour lui rien est louche
Der Einzige, der ruhig ist und für den nichts faul ist
Tout ça à cause de c'poisson rouge
All das wegen dieses Goldfisches
Le coupable c'est l'poisson rouge
Der Schuldige ist der Goldfisch
Tout ça à cause d'un poisson rouge
All das wegen eines Goldfisches
À cause de c'putain d'poisson rouge
Wegen dieses verdammten Goldfisches
Le coupable c'est l'poisson rouge
Der Schuldige ist der Goldfisch
Le coupable c'est l'poisson rouge
Der Schuldige ist der Goldfisch
Tout ça à cause d'un poisson rouge
All das wegen eines Goldfisches
À cause de c'putain d'poisson rouge
Wegen dieses verdammten Goldfisches
Le coupable c'est l'poisson rouge
Der Schuldige ist der Goldfisch
Deuxième fois qu'j'vois l'quartier avec autant de monde
Das zweite Mal, dass ich das Viertel mit so vielen Leuten sehe
Sauf que l'ambiance est plus marrante, les discutions moins longues
Nur ist die Stimmung nicht mehr lustig, die Diskussionen kürzer
Le groupuscule a fait son effet, la voiture toute la nuit a brûlée
Die kleine Gruppe hat ihre Wirkung gezeigt, das Auto hat die ganze Nacht gebrannt
Maintenant c'est un des autres, qui est aux urgences
Jetzt ist es einer von den anderen, der in der Notaufnahme liegt
Apparemment il s'agirait d'une balle dans la jambe
Anscheinend handelt es sich um eine Kugel im Bein
POW! POW! POW!
POW! POW! POW!
Ça finit toujours par "fils de pute"
Es endet immer mit "Hurensohn"
Le foie du p'tit est toujours perforé comme une flûte
Die Leber des Jungen ist immer noch durchlöchert wie eine Flöte
Au milieu des palabres un p'tit me r'garde de ses yeux sombres
Mitten im Gerede schaut mich ein Junge mit seinen dunklen Augen an
Boit les paroles des autres, vient puis me demande
Saugt die Worte der anderen auf, kommt dann und fragt mich
"Hé mais Disiz, c'est qui c'poisson rouge là, c'gars là là, c'est qui?"
"Hey aber Disiz, wer ist dieser Goldfisch da, dieser Typ da, wer ist das?"
"Putain, bon déjà c'est pas un gars. Hé vas-y 13 raconte lui, ça m'soule cette histoire."
"Verdammt, also erstmal ist das kein Typ. Hey los 13, erzähl du's ihm, diese Geschichte nervt mich."
"Ouais, quoi? Tu veux savoir c'est qui l'poisson rouge?
"Ja, was? Du willst wissen, wer der Goldfisch ist?"
"Bah oui."
"Na klar."
"Bon écoute bien. Dans l'quartier, y'a environ deux ans, y'a une mère d'chez nous qu'à acheté l'poisson à une mère d'chez eux qui rev'nait du bled, t'as vu, elle a ramené ça, calmement. Mais l'problème, c'est qu'elle a dit "J'te payerai plus tard, t'inquiète". Tu vois, elle a fait des feintes, pendant quelques temps, tu vois, vite fait. Jusqu'au jour où l'autre, elle en a eu marre, elle a dit à son fils d'aller récupérer l'gent-ar. Et, ça s'est mal passé. Ils sont rentrés, ils ont insultés la famille... Bref, le soir quand l'fils il est rentré chez lui, il a vu sa mère en pleurs, c'est parti en sucette direct. Et, la suite tu dois connaître."
"Okay, hör gut zu. Im Viertel, vor ungefähr zwei Jahren, hat eine Mutter von uns den Fisch von einer Mutter von drüben gekauft, die aus dem Heimatland zurückkam, verstehst du, sie hat das mitgebracht, ganz ruhig. Aber das Problem war, sie sagte 'Ich bezahle dich später, keine Sorge'. Verstehst du, sie hat Ausreden gesucht, eine Weile lang, weißt du, so nebenbei. Bis zu dem Tag, an dem die andere es satt hatte, sie sagte ihrem Sohn, er solle die Kohle holen. Und, das ist schiefgelaufen. Sie sind reingekommen, haben die Familie beleidigt... Kurz gesagt, als der Sohn abends nach Hause kam, sah er seine Mutter weinen, da ist es direkt aus dem Ruder gelaufen. Und den Rest kennst du ja."
"Ça veut dire que tout ça, à cause d'un poisson rouge!?"