Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Cellulaire,
cellulaire
Handy,
Handy
Wesh
Alpraz,
t'es
chaud
ou
quoi?
Yo
Alpraz,
bist
du
bereit
oder
was?
(Hey),
cœur
sur
pause,
visage
éteint,
gros,
tout
mon
passé,
sur
ma
peau,
a
déteint
(Hey),
Herz
auf
Pause,
Gesicht
erloschen,
Dicker,
meine
ganze
Vergangenheit,
auf
meiner
Haut,
hat
abgefärbt
V'-esqui
la
mort
et
son
étreinte,
aujourd'hui,
j'fais
des
grimaces
à
mon
destin
Dem
Tod
und
seiner
Umarmung
ausgewichen,
heute
schneide
ich
meinem
Schicksal
Grimassen
Les
souvenirs
d'antan,
y
avait
pas
d'été,
les
belles
années,
mon
reuf,
ça
m'dit
rien
du
tout
Die
Erinnerungen
von
damals,
es
gab
keinen
Sommer,
die
schönen
Jahre,
mein
Bruder,
das
sagt
mir
gar
nichts
L'avenir
est
douteux,
l'karma
endetté?
On
sait
très
bien
qui
se
cache
dans
les
détails
Die
Zukunft
ist
zweifelhaft,
das
Karma
verschuldet?
Wir
wissen
sehr
gut,
wer
sich
in
den
Details
versteckt
20
ans
qu'le
daron
n'voit
plus
personne,
tu
la
connais,
gros,
"tel
père,
tel
fils"
20
Jahre,
dass
der
Alte
niemanden
mehr
sieht,
du
kennst
es,
Dicker,
"wie
der
Vater,
so
der
Sohn"
Elle
m'dit
"tu
t'fais
du
mal
à
rester
seul",
moi,
j'allais
pas
mieux
quand
on
était
dix
Sie
sagt
mir:
"Du
tust
dir
weh,
wenn
du
allein
bleibst",
mir
ging
es
nicht
besser,
als
wir
zu
zehnt
waren
Moi,
j'étais
distant
et
tout
c'que
je
fais
frérot,
j'le
fais
comme
l'extrémiste
Ich,
ich
war
distanziert
und
alles,
was
ich
mache,
Bruder,
mache
ich
wie
der
Extremist
Y
a
un
truc
qui
cloche,
j'te
jure,
tous
ceux
que
j'écoute,
dans
la
vingtaine,
ont
cessé
d'vivre
Da
stimmt
was
nicht,
ich
schwör's
dir,
alle,
denen
ich
zuhöre,
in
ihren
Zwanzigern,
haben
aufgehört
zu
leben
Inspiré
dans
la
migraine,
ils
sont
invisibles,
ceux
avec
qui
j'traîne
Inspiriert
in
der
Migräne,
sie
sind
unsichtbar,
die,
mit
denen
ich
abhänge
Des
années
que
je
n'sais
plus
quand
c'est
l'week-end
Seit
Jahren
weiß
ich
nicht
mehr,
wann
Wochenende
ist
J'écris
sur
un
orphelin
comme
Charles
Dickens
Ich
schreibe
über
einen
Waisen
wie
Charles
Dickens
Et
c'est
vrai
qu'on
est
tous
des
chiens,
y
en
a
qui
aboient,
y
en
a
d'autres
qui
mordent
Und
es
ist
wahr,
wir
sind
alle
Hunde,
manche
bellen,
andere
beißen
Méfie-toi
des
femmes
comme
de
l'eau
qui
dort
parce
que
"tendre
amour",
c'est
un
oxymore
Hüte
dich
vor
Frauen
wie
vor
stillem
Wasser,
denn
"zärtliche
Liebe"
ist
ein
Oxymoron
J'reçois
un
message,
j'ai
déjà
oublié
Ich
bekomme
eine
Nachricht,
ich
habe
schon
vergessen
J'reviendrai
avec
ou
sur
mon
bouclier
Ich
werde
mit
oder
auf
meinem
Schild
zurückkehren
Gratte
jusqu'au
sang,
j'ai
toute
ma
peine
dans
l'encrier
Kratze
bis
aufs
Blut,
ich
habe
all
meinen
Kummer
im
Tintenfass
Et
on
cherche
le
Graal,
mais
pas
celui
des
Templiers
Und
wir
suchen
den
Gral,
aber
nicht
den
der
Templer
Violence
appelle
violence,
une
guerre
qui
finit,
c'est
une
autre
qui
commence
Gewalt
ruft
Gewalt
hervor,
ein
Krieg,
der
endet,
ist
ein
anderer,
der
beginnt
La
lune,
ma
seule
romance,
j'ai
pour
idée
d'avoir
le
cœur
léger
sur
la
potence
Der
Mond,
meine
einzige
Romanze,
ich
habe
die
Idee,
leichten
Herzens
am
Galgen
zu
stehen
Ma
gueule,
personne
ne
saigne
en
équipe,
si
tu
savais
combien
de
nœuds
j'ai
dans
les
tripes
Alter,
niemand
blutet
im
Team,
wenn
du
wüsstest,
wie
viele
Knoten
ich
im
Bauch
habe
Dans
la
vendetta,
au
grand
jamais,
on
est
quittes,
est-ce
que
ça
aura
valu
la
peine
qu'on
existe?
In
der
Vendetta
sind
wir
niemals
quitt,
wird
es
sich
gelohnt
haben,
dass
wir
existieren?
Plus
l'temps
passe,
plus
j'me
rends
compte
de
c'qu'on
efface
pas
Je
mehr
Zeit
vergeht,
desto
mehr
merke
ich,
was
man
nicht
auslöscht
Mon
daron
m'a
dit
"fiston,
dépasse-toi,
faut,
devenir
un
homme
avant
métastase"
Mein
Alter
sagte
mir:
"Sohnemann,
übertrifft
dich
selbst,
man
muss
ein
Mann
werden,
bevor
die
Metastase
kommt"
Moi,
j'voulais
m'battre
avec
les
dieux,
j'ai
vu
qu'j'étais
pas
Kratos
Ich,
ich
wollte
mit
den
Göttern
kämpfen,
ich
sah,
dass
ich
nicht
Kratos
war
Du
coup,
nique
sa
mère,
on
va
jouer
l'jeu,
j'ai
vu
qu'c'était
pas
gratos
Also,
scheiß
drauf,
spielen
wir
das
Spiel,
ich
sah,
dass
es
nicht
umsonst
war
300
contre
un
million
comme
à
Sparte
300
gegen
eine
Million
wie
in
Sparta
C'est
d'abord
dans
l'cœur
qu'on
apprend
à
s'battre
Zuerst
im
Herzen
lernt
man
zu
kämpfen
J'regarde
ton
âme,
moi,
j'n'ai
que
faire
d'l'image
Ich
schaue
auf
deine
Seele,
ich,
ich
kümmere
mich
nicht
ums
Image
Chaque
pas,
c'est
l'but,
on
part
en
pèlerinage
Jeder
Schritt
ist
das
Ziel,
wir
gehen
auf
Pilgerreise
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Album
ATHANOR
date of release
22-10-2021
Attention! Feel free to leave feedback.