DJANGO - Neptune - translation of the lyrics into German

Neptune - DJANGOtranslation in German




Neptune
Neptun
Cellulaire, cellulaire
Handy, Handy
Wesh Alpraz, t'es chaud ou quoi?
Yo Alpraz, bist du bereit oder was?
(Hey), cœur sur pause, visage éteint, gros, tout mon passé, sur ma peau, a déteint
(Hey), Herz auf Pause, Gesicht erloschen, Dicker, meine ganze Vergangenheit, auf meiner Haut, hat abgefärbt
V'-esqui la mort et son étreinte, aujourd'hui, j'fais des grimaces à mon destin
Dem Tod und seiner Umarmung ausgewichen, heute schneide ich meinem Schicksal Grimassen
Les souvenirs d'antan, y avait pas d'été, les belles années, mon reuf, ça m'dit rien du tout
Die Erinnerungen von damals, es gab keinen Sommer, die schönen Jahre, mein Bruder, das sagt mir gar nichts
L'avenir est douteux, l'karma endetté? On sait très bien qui se cache dans les détails
Die Zukunft ist zweifelhaft, das Karma verschuldet? Wir wissen sehr gut, wer sich in den Details versteckt
20 ans qu'le daron n'voit plus personne, tu la connais, gros, "tel père, tel fils"
20 Jahre, dass der Alte niemanden mehr sieht, du kennst es, Dicker, "wie der Vater, so der Sohn"
Elle m'dit "tu t'fais du mal à rester seul", moi, j'allais pas mieux quand on était dix
Sie sagt mir: "Du tust dir weh, wenn du allein bleibst", mir ging es nicht besser, als wir zu zehnt waren
Moi, j'étais distant et tout c'que je fais frérot, j'le fais comme l'extrémiste
Ich, ich war distanziert und alles, was ich mache, Bruder, mache ich wie der Extremist
Y a un truc qui cloche, j'te jure, tous ceux que j'écoute, dans la vingtaine, ont cessé d'vivre
Da stimmt was nicht, ich schwör's dir, alle, denen ich zuhöre, in ihren Zwanzigern, haben aufgehört zu leben
Inspiré dans la migraine, ils sont invisibles, ceux avec qui j'traîne
Inspiriert in der Migräne, sie sind unsichtbar, die, mit denen ich abhänge
Des années que je n'sais plus quand c'est l'week-end
Seit Jahren weiß ich nicht mehr, wann Wochenende ist
J'écris sur un orphelin comme Charles Dickens
Ich schreibe über einen Waisen wie Charles Dickens
Et c'est vrai qu'on est tous des chiens, y en a qui aboient, y en a d'autres qui mordent
Und es ist wahr, wir sind alle Hunde, manche bellen, andere beißen
Méfie-toi des femmes comme de l'eau qui dort parce que "tendre amour", c'est un oxymore
Hüte dich vor Frauen wie vor stillem Wasser, denn "zärtliche Liebe" ist ein Oxymoron
J'reçois un message, j'ai déjà oublié
Ich bekomme eine Nachricht, ich habe schon vergessen
J'reviendrai avec ou sur mon bouclier
Ich werde mit oder auf meinem Schild zurückkehren
Gratte jusqu'au sang, j'ai toute ma peine dans l'encrier
Kratze bis aufs Blut, ich habe all meinen Kummer im Tintenfass
Et on cherche le Graal, mais pas celui des Templiers
Und wir suchen den Gral, aber nicht den der Templer
Violence appelle violence, une guerre qui finit, c'est une autre qui commence
Gewalt ruft Gewalt hervor, ein Krieg, der endet, ist ein anderer, der beginnt
La lune, ma seule romance, j'ai pour idée d'avoir le cœur léger sur la potence
Der Mond, meine einzige Romanze, ich habe die Idee, leichten Herzens am Galgen zu stehen
Ma gueule, personne ne saigne en équipe, si tu savais combien de nœuds j'ai dans les tripes
Alter, niemand blutet im Team, wenn du wüsstest, wie viele Knoten ich im Bauch habe
Dans la vendetta, au grand jamais, on est quittes, est-ce que ça aura valu la peine qu'on existe?
In der Vendetta sind wir niemals quitt, wird es sich gelohnt haben, dass wir existieren?
Plus l'temps passe, plus j'me rends compte de c'qu'on efface pas
Je mehr Zeit vergeht, desto mehr merke ich, was man nicht auslöscht
Mon daron m'a dit "fiston, dépasse-toi, faut, devenir un homme avant métastase"
Mein Alter sagte mir: "Sohnemann, übertrifft dich selbst, man muss ein Mann werden, bevor die Metastase kommt"
Moi, j'voulais m'battre avec les dieux, j'ai vu qu'j'étais pas Kratos
Ich, ich wollte mit den Göttern kämpfen, ich sah, dass ich nicht Kratos war
Du coup, nique sa mère, on va jouer l'jeu, j'ai vu qu'c'était pas gratos
Also, scheiß drauf, spielen wir das Spiel, ich sah, dass es nicht umsonst war
300 contre un million comme à Sparte
300 gegen eine Million wie in Sparta
C'est d'abord dans l'cœur qu'on apprend à s'battre
Zuerst im Herzen lernt man zu kämpfen
J'regarde ton âme, moi, j'n'ai que faire d'l'image
Ich schaue auf deine Seele, ich, ich kümmere mich nicht ums Image
Chaque pas, c'est l'but, on part en pèlerinage
Jeder Schritt ist das Ziel, wir gehen auf Pilgerreise






Attention! Feel free to leave feedback.