Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Calmaria E Vendaval
Stille und Sturm
Choro
e
canto,
mato
e
morro
Ich
weine
und
singe,
Wald
und
Hügel
Corro
entre
o
bem
e
o
mal
Laufe
zwischen
Gut
und
Böse
Sem
querer,
faço
da
vida
calmaria
e
vendaval
Ungewollt
mache
ich
das
Leben
zu
Stille
und
Sturm
Passarinho
e
águia
brava
Kleiner
Vogel
und
wilder
Adler
Brisa
mansa
e
temporal
Sanfte
Brise
und
Sturm
(Sem
querer,
faço
da
vida
calmaria
e
vendaval)
(Ungewollt
mache
ich
das
Leben
zu
Stille
und
Sturm)
(Passarinho
e
águia
brava)
(Kleiner
Vogel
und
wilder
Adler)
(Brisa
mansa
e
temporal)
(Sanfte
Brise
und
Sturm)
Vendo
o
dia
se
apagando,
vejo
a
noite
amanhecer
Sehe
den
Tag
vergehen,
sehe
die
Nacht
anbrechen
Passo
o
tempo
procurando
quem
me
possa
responder
Verbringe
die
Zeit
damit,
zu
suchen,
wer
mir
antworten
kann
Como
é
que
tem
quem
vive
sem
ninguém
por
quem
morrer?
Wie
gibt
es
die,
die
leben,
ohne
jemanden,
für
den
sie
sterben
würden?
(Passo
o
tempo
procurando
quem
me
possa
responder)
(Verbringe
die
Zeit
damit,
zu
suchen,
wer
mir
antworten
kann)
(Como
é
que
tem
quem
vive
sem
ninguém
por
quem
morrer?)
(Wie
gibt
es
die,
die
leben,
ohne
jemanden,
für
den
sie
sterben
würden?)
Um
caminho
a
gente
encontra,
só
questão
de
procurar
Einen
Weg
findet
man,
ist
nur
eine
Frage
des
Suchens
Se
uma
reta
dá
no
céu,
uma
curva
dá
no
mar
Wenn
eine
Gerade
zum
Himmel
führt,
führt
eine
Kurve
ins
Meer
Só
não
se
acha
saída
quando
a
morte
vem
levar
Nur
findet
man
keinen
Ausweg,
wenn
der
Tod
kommt,
um
zu
nehmen
(Se
uma
reta
dá
no
céu,
uma
curva
dá
no
mar)
(Wenn
eine
Gerade
zum
Himmel
führt,
führt
eine
Kurve
ins
Meer)
(Só
não
se
acha
saída
quando
a
morte
vem
levar)
(Nur
findet
man
keinen
Ausweg,
wenn
der
Tod
kommt,
um
zu
nehmen)
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Marcus Vinicius Da Cruz De M. Moraes, Antonio Pecci Filho
Album
Origem
date of release
04-12-2024
Attention! Feel free to leave feedback.