Djivan Gasparyan & Hossein Alizadeh - Sari Galin - translation of the lyrics into German

Sari Galin - Hossein Alizadeh , Дживан Гаспарян translation in German




Sari Galin
Sari Galin
Bu dərənin uzunu
Entlang dieses Tals,
Çoban gaytar guzunu
treibt der Hirte das Lamm zurück,
Sarı gəlin (Sarı gəlin)
Sari Gelin (Sari Gelin),
Sarı gəlin (Sarı gəlin)
Sari Gelin (Sari Gelin).
Bu dərənin uzunu
Entlang dieses Tals,
Çoban gaytar guzunu
treibt der Hirte das Lamm zurück,
Sarı gəlin (Sarı gəlin)
Sari Gelin (Sari Gelin),
Sarı gəlin (Sarı gəlin)
Sari Gelin (Sari Gelin).
ola bir gün görəm
Wenn ich doch nur eines Tages
Nazlı yarın üzünü
das Gesicht meiner Liebsten sehen könnte,
Neynim aman, aman
Was soll ich tun, ach,
Neynim aman, aman
Was soll ich tun, ach,
Sarı gəlin
Sari Gelin.
ola bir gün görəm
Wenn ich doch nur eines Tages
Nazlı yarın üzünü
das Gesicht meiner Liebsten sehen könnte,
Neynim aman, aman
Was soll ich tun, ach,
Neynim aman, aman
Was soll ich tun, ach,
Sarı gəlin
Sari Gelin.
Bu dərənin uzunu
Entlang dieses Tals,
Çoban gaytar guzunu
treibt der Hirte das Lamm zurück,
Sarı gəlin (sarı gəlin)
Sari Gelin (Sari Gelin),
Sarı gəlin (sarı gəlin)
Sari Gelin (Sari Gelin).
Bu dərənin uzunu
Entlang dieses Tals,
Çoban gaytar guzunu
treibt der Hirte das Lamm zurück,
Sarı gəlin (sarı gəlin)
Sari Gelin (Sari Gelin),
Sarı gəlin (sarı gəlin)
Sari Gelin (Sari Gelin).
ola bir gün görəm
Wenn ich doch nur eines Tages
Nazlı yarın üzünü
das Gesicht meiner Liebsten sehen könnte,
Neynim aman, aman
Was soll ich tun, ach,
Neynim aman, aman
Was soll ich tun, ach,
Sarı gəlin
Sari Gelin.
ola bir gün görəm
Wenn ich doch nur eines Tages
Nazlı yarın üzünü
das Gesicht meiner Liebsten sehen könnte,
Neynim aman, aman
Was soll ich tun, ach,
Neynim aman, aman
Was soll ich tun, ach,
Sarı gəlin
Sari Gelin.
دامن کشان
Mit schleppendem Gewand,
ساقی می خواران
Schenkin der Weintrinker,
از کنار یاران
von den Gefährten,
مست و گیسو افشان می گریزد
trunken und mit wehendem Haar, enteilt sie.
در جام می
Im Becher Wein,
از شرنگ دوری
vom Gift der Ferne
وز غم مهجوری
und der Sehnsucht Kummer,
چون شرابی جوشان مـِی بریزد
wie ein sprudelnder Wein, ergießt sie sich.
دارم قلبی لرزان به رهش
Ich habe ein bebendes Herz auf ihrem Weg,
دیده شد نگران
der Blick wurde besorgt.
ساقی می خواران
Schenkin der Weintrinker,
از کنار یاران
von den Gefährten,
مست و گیسو افشان
trunken und mit wehendem Haar,
می گریزد
enteilt sie.





Writer(s): Hossein Alizadeh


Attention! Feel free to leave feedback.