Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Me dá a Mão
Gib mir die Hand
Acelerei
demais
e
me
perdi
na
curva
Ich
beschleunigte
zu
stark
und
verlor
mich
in
der
Kurve
Pus
coração
na
mesa,
era
pra
ter
razão
Legte
mein
Herz
auf
den
Tisch,
wollte
Recht
behalten
Nem
nos
tempos
de
paz
eu
quis
fugir
da
luta
Selbst
in
Friedenszeiten
wollte
ich
dem
Kampf
nicht
entfliehen
Procurei
luz,
procurei
luz
na
escuridão
Suchte
Licht,
suchte
Licht
in
der
Finsternis
E
hoje
eu
só
te
peço,
me
dá
a
mão
(me
dá
a
mão)
Und
heute
bitte
ich
dich
nur:
Gib
mir
die
Hand
(gib
mir
die
Hand)
Me
dá
a
mão
(me
dá
a
mão)
Gib
mir
die
Hand
(gib
mir
die
Hand)
E
hoje
eu
só
te
peço,
me
dá
a
mão
(me
dá
a
mão)
Und
heute
bitte
ich
dich
nur:
Gib
mir
die
Hand
(gib
mir
die
Hand)
Me
dá
a
mão
(me
dá
mão)
Gib
mir
die
Hand
(gib
mir
Hand)
Tô
na
beira
do
precipício,
me
dá
a
mão
Steh
am
Rand
des
Abgrunds,
gib
mir
die
Hand
Ser
o
mesmo
que
eu
já
fui
antes
não
dá
não
Derselbe
wie
früher
sein,
das
geht
nicht
mehr
Pensei
que
eu
era
gigante,
o
mundo
anão
Dachte,
ich
wäre
ein
Riese,
die
Welt
ein
Zwerg
Tudo
desabando
em
volta
e
eu,
firmão
Alles
stürzt
ein
um
mich,
ich
steh
fest
Tem
gente
comendo
lixo,
eu
salmão
Leute
essen
Müll,
ich
Lachs
Cartão
black
na
carteira
e
mó
saldão
Black
Card
im
Portemonnaie,
fetter
Kontostand
Sou
rei
nesse
xadrez
louco
ou
peão?
Bin
ich
König
im
verrückten
Schach
oder
Bauer?
Eu
já
soube
a
direção
Ich
kannte
mal
die
Richtung
Sou
falso,
sincero,
um
profeta
Bin
falsch,
aufrichtig,
ein
Prophet
Um
nada,
um
alguém,
um
qualquer
Ein
Nichts,
ein
Jemand,
ein
Irgendwer
Tremi
diante
da
tempestade
Zitterte
vor
dem
Sturm
Fui
Pedro,
homem
de
pouca
fé
War
Petrus,
Mann
mit
kleinem
Glauben
Imóveis
no
meu
nome,
mano
Immobilien
auf
meinen
Namen,
Bro
Achei
que
tava
dominando
Dachte,
ich
hätte
es
im
Griff
E
fui
dominado
pelo
efeito
dominó
Doch
wurde
beherrscht
vom
Dominospiel
Que
derruba
peça
preta
há
mais
de
quinhentos
ano,
ó
Das
schwarze
Steine
stürzt
seit
über
fünfhundert
Jahren,
oh
Duas
mão
me
empurraram
pro
abismo
Zwei
Hände
stießen
mich
in
den
Abgrund
Ela
falou
que
com
uma
me
puxa
Sie
sagt,
mit
einer
Hand
zieht
sie
mich
zurück
Encontrei
a
senhora
do
meu
destino
Traf
die
Herrin
meines
Schicksals
Eu
quero
ser
o
boy
magia
dessa
bruxa
Ich
will
der
Zauberjunge
dieser
Hexe
sein
É,
cê
conheceu
meu
lado
ruim
Ja,
du
kennst
meine
schlechte
Seite
E
sentou
na
minha
parte
boa
Und
saßt
auf
meinem
guten
Teil
Com
você
atravessaria
os
Sete
Mares
Mit
dir
würde
ich
die
Sieben
Meere
durchqueren
De
navio,
a
nado
ou
de
canoa
Mit
Schiff,
schwimmend
oder
im
Kanu
O
orvalho
te
molhou,
sabe
Der
Tau
hat
dich
nass
gemacht,
weißt
du
Tu
emanou
só
luz,
fiquei
chocado
Du
strahltest
nur
Licht,
ich
war
schockiert
E
eu
sou
tão
falho,
anti-herói,
vilão
Und
ich
bin
so
fehlerhaft,
Anti-Held,
Schurke
Mas
tô
focado
Doch
ich
bin
fokussiert
E
hoje
eu
só
te
peço,
me
dá
a
mão
(me
dá
a
mão,
me
dá
a
mão)
Und
heute
bitte
ich
dich
nur:
Gib
mir
die
Hand
(gib
mir
die
Hand,
gib
mir
die
Hand)
Me
dá
a
mão
(me
dá
a
mão)
Gib
mir
die
Hand
(gib
mir
die
Hand)
E
hoje
eu
só
te
peço,
me
dá
a
mão
(me
dá
a
mão,
me
dá
a
mão)
Und
heute
bitte
ich
dich
nur:
Gib
mir
die
Hand
(gib
mir
die
Hand,
gib
mir
die
Hand)
Me
dá
a
mão
Gib
mir
die
Hand
26
ano',
milionário
26
Jahre,
Millionär
Perguntam
o
preço
do
meu
carro,
quase
dez
de
trabalho
Fragen
nach
dem
Preis
meines
Autos,
fast
zehn
Jahre
Arbeit
E
aquelas
fita
Und
diese
Sachen
Apanhei
demais,
mas
vai
ver
como
eles
ficou
depois
da
briga
Hab
zu
viel
einstecken
müssen,
doch
sieh
wie
sie
nach
dem
Kampf
aussahen
Sou
só
mais
um
filho
de
rapariga
que
anda
com
rei
na
barriga
Bin
nur
ein
weiterer
Hurensohn,
der
mit
König
im
Bauch
läuft
Pisaram
no
formigueiro,
mas
não
podem
com
a
formiga
Trat
auf
den
Ameisenhaufen,
doch
kommen
nicht
klar
mit
der
Ameise
Deus
castiga
Gott
bestraft
Só
que
pedem
minha
cabeça
a
todo
tempo
Doch
sie
fordern
ständig
meinen
Kopf
E
eu
não
posso
me
entregar,
mas
tô
surtando
Und
ich
kann
nicht
aufgeben,
doch
raste
aus
Preciso
de
um
acalanto
no
talento
Brauche
Trost
in
meinem
Talent
Pra
sair
vitorioso,
tô
lutando
Um
siegreich
herauszukommen,
kämpfe
ich
Jogo
baixo
quando
tu
vem
por
cima
Spiele
tief
wenn
du
oben
bist
Tentam
me
diminuir,
mas
você
sempre
soma
Versuchen
mich
klein
zu
machen,
doch
du
addierst
immer
Meu
sonho
de
valsa,
pé
de
laranja-lima
Mein
Walzertraum,
Limettenorangenbaum
O
quarto
vira
sauna,
o
sono
vira
coma
Das
Zimmer
wird
Sauna,
Schlaf
wird
Koma
Já
pensei
em
desistir
e
ouvi,
como
é?
Dachte
ans
Aufgeben
und
hörte:
Wie
bitte?
Por
acaso
foi
merda
que
você
comeu?
Hast
du
zufällig
Scheiße
gegessen?
Tu
que
sempre
tirou
onda,
neguin,
qual
é?
Du,
der
immer
angab,
Alter,
was
los?
Ou
essas
rima
aí
não
foi
cê
que
escreveu?
Oder
waren
diese
Reime
nicht
von
dir?
Primeira
vez
que
me
senti
pequeno,
mané
Erstes
Mal,
dass
ich
mich
klein
fühlte,
Trottel
Foi
ao
lado
de
uma
mulher
menor
que
eu
War
neben
einer
Frau,
die
kleiner
war
als
ich
Todo
errado,
ela
veio
e
pegou
no
pé
Total
falsch,
sie
kam
und
packte
mich
Depois
disso
o
pai
amadureceu
Danach
reifte
der
Vater
Vou
te
levar
por
onde
andar
Ich
nehm
dich
mit
wo
ich
auch
geh
Viajar
pra
Guiné,
Paris,
Milão
Reisen
nach
Guinea,
Paris,
Mailand
Já
te
tenho
de
quatro,
de
lado
e
mais
como
quiser
Hab
dich
auf
allen
Vieren,
seitlich
und
wie
du
willst
Mas
eu
só
te
peço,
me
dá
a
mão
Doch
ich
bitte
nur:
Gib
mir
die
Hand
É
que
eu
vou
te
levar
por
onde
andar
Denn
ich
nehm
dich
mit
wo
ich
auch
geh
Viajar
pra
Paris,
Guiné,
Milão
Reisen
nach
Paris,
Guinea,
Mailand
Já
te
tenho
de
quatro,
de
lado
e
mais
como
quiser
Hab
dich
auf
allen
Vieren,
seitlich
und
wie
du
willst
E
hoje
eu
só
te
peço,
me
dá
a
mão
Und
heute
bitte
ich
dich
nur:
Gib
mir
die
Hand
Me
dá
a
mão
Gib
mir
die
Hand
E
hoje
eu
só
te
peço,
me
dá
a
mão
Und
heute
bitte
ich
dich
nur:
Gib
mir
die
Hand
Me
dá
a
mão
Gib
mir
die
Hand
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Paulo Alexandre De Almeida Santos, Djonga
Album
NU
date of release
13-03-2021
Attention! Feel free to leave feedback.