Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Civutski vrt
Jüdischer Garten
Ako
kročiš
u
čivutski
vrt,
Wenn
du
den
jüdischen
Garten
betrittst,
Na
sedmo
koleno
čini
će
pasti.
Wird
der
Fluch
bis
ins
siebte
Glied
fallen.
I,
ko
da
nema
drugih
bašti,
Und
als
ob
es
keine
anderen
Gärten
gäbe,
Di
sve
pupi
i
sve
šljašti,
Wo
alles
blüht
und
glänzt,
Di
na
miru
možeš
šeboj
i
božure
krasti.
Wo
du
in
Ruhe
Goldlack
und
Pfingstrosen
stehlen
kannst.
Moja
nesretna
mati
Meine
unglückliche
Mutter
Htela
me
spasti
Wollte
mich
retten
Savetom
finim.
Mit
einem
feinen
Rat.
Al
morala
je
dotad
znati
Aber
sie
hätte
vorher
wissen
müssen,
Da
ne
sme
kasti,
Dass
sie
nicht
sagen
darf,
Šta
da
ne
činim...
Was
ich
nicht
tun
soll...
Šta
je
bedem
neg
široki
zid?
Was
ist
eine
Mauer,
wenn
nicht
eine
breite
Wand?
Lako
se
zajaši,
Ko
stari
čilaš.
Leicht
zu
erklimmen,
wie
ein
alter
Schimmel.
Mahovina
ko
astragan,
Moos
wie
Astrachan,
Da
bez
glasa
šmugne
dragan.
Damit
der
Liebste
lautlos
entschwinden
kann.
Ukraj
neba
se
lepeza
Am
Rande
des
Himmels
ein
Fächer,
Mlad
šaran
porcijaš.
Ein
junger
Karpfen,
portionsweise.
Ruka
zavesu
miče,
Eine
Hand
bewegt
den
Vorhang,
Trepte
u
tmini
Es
zittern
im
Dunkeln
Biserni
zdenci.
Perlenbrunnen.
Zbog
nečeg
đurđic
uvek
niče
Aus
irgendeinem
Grund
sprießt
Maiglöckchen
immer
Baš
u
tišini
Gerade
in
der
Stille
I
baš
u
senci...
Und
gerade
im
Schatten...
Neću
skoro
onim
šorom.
Ich
werde
nicht
bald
jene
Gasse
entlanggehen.
Ne
znam
posle
put
odande.
Ich
kenne
danach
den
Weg
von
dort
nicht
mehr.
Me
sem
čoro,
moja
lolo,
Me
sem
čoro,
moja
lolo,
Čhu
ćo
šoro
paša
mande...
Čhu
ćo
šoro
paša
mande...
Vetar
cvili
i
leleče,
Der
Wind
wimmert
und
heult,
Skini
suknju
i
jeleče.
Zieh
deinen
Rock
und
deine
Weste
aus.
Nit
ko
mari,
nit
ko
zna:
Niemand
kümmert
sich
darum,
niemand
weiß
es:
Na
ćer
mande
čingara...
Na
ćer
mande
čingara...
Ako
dirneš
u
čivutski
vrt,
Wenn
du
den
jüdischen
Garten
berührst,
Kletvu
ćeš
nositi
ko
srebrn
zvončić.
Wirst
du
den
Fluch
wie
ein
silbernes
Glöckchen
tragen.
Bićeš
žedan
kraj
bunara
Du
wirst
durstig
sein
am
Brunnen
I
siromah
s
puno
para...
Und
arm
mit
viel
Geld...
Sve
ćeš
dijamante
dati
Du
wirst
alle
Diamanten
geben
Za
smešni
cirkončić.
Für
einen
lächerlichen
Zirkon.
Ko
u
tuđi
vrt
uđe
Wer
in
einen
fremden
Garten
geht,
Crn
lebac
mesi
Backt
schwarzes
Brot
U
crnom
plehu.
In
einem
schwarzen
Blech.
Eh,"Ne
poželi
ništa
tuđe."
Ach,
"Begehre
nichts,
was
einem
anderen
gehört."
Svi
smrtni
gresi
Alle
Todsünden
U
tom
su
grehu...
Liegen
in
dieser
Sünde...
Neću
skoro
onim
šorom.
Ich
werde
nicht
bald
jene
Gasse
entlanggehen.
Ne
znam
posle
put
odande.
Ich
kenne
danach
den
Weg
von
dort
nicht
mehr.
Me
sem
čoro,
moja
lolo,
Me
sem
čoro,
moja
lolo,
Čhu
ćo
šoro
paša
mande...
Čhu
ćo
šoro
paša
mande...
Vetar
cvili
i
leleče,
Der
Wind
wimmert
und
heult,
Skini
suknju
i
jeleče.
Zieh
deinen
Rock
und
deine
Weste
aus.
Nit
ko
mari,
nit
ko
zna:
Niemand
kümmert
sich
darum,
niemand
weiß
es:
Na
ćer
mande
čingara...
Na
ćer
mande
čingara...
Kao
mrva
iz
džepa,
Wie
ein
Krümel
aus
der
Tasche,
Truni
se
lako
Zerbröselt
leicht
Život
protekli...
Das
vergangene
Leben...
Da,
rekli
su
mi
da
je
lepa.
Ja,
sie
sagten
mir,
dass
sie
schön
sei.
Ali
baš
tako?
To
nisu
rekli...
Aber
so
schön?
Das
haben
sie
nicht
gesagt...
Neću
skoro
onim
šorom.
Ich
werde
nicht
bald
jene
Gasse
entlanggehen.
Ne
znam
posle
put
odande.
Ich
kenne
danach
den
Weg
von
dort
nicht
mehr.
Me
sem
čoro,
moja
lolo,
Me
sem
čoro,
moja
lolo,
Čhu
ćo
šoro
paša
mande...
Čhu
ćo
šoro
paša
mande...
Vetar
cvili
i
leleče,
Der
Wind
wimmert
und
heult,
Skini
suknju
i
jeleče.
Zieh
deinen
Rock
und
deine
Weste
aus.
Nit
ko
mari,
nit
ko
zna:
Niemand
kümmert
sich
darum,
niemand
weiß
es:
Na
ćer
mande
čingara...
Na
ćer
mande
čingara...
Neću
skoro
onim
šorom.
Ich
werde
nicht
bald
jene
Gasse
entlanggehen.
Ne
znam
posle
put
odande.
Ich
kenne
danach
den
Weg
von
dort
nicht
mehr.
Me
sem
čoro,
moja
lolo,
Me
sem
čoro,
moja
lolo,
Čhu
ćo
šoro
paša
mande.
Čhu
ćo
šoro
paša
mande.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Dorde Balasevic
Attention! Feel free to leave feedback.