Lyrics and translation Djordje Balasevic - Civutski vrt
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Civutski vrt
Еврейский сад
Ako
kročiš
u
čivutski
vrt,
Если
войдёшь
в
еврейский
сад,
Na
sedmo
koleno
čini
će
pasti.
На
седьмое
колено
проклятье
падёт.
I,
ko
da
nema
drugih
bašti,
И,
как
будто
нет
других
садов,
Di
sve
pupi
i
sve
šljašti,
Где
всё
цветёт
и
всё
блестит,
Di
na
miru
možeš
šeboj
i
božure
krasti.
Где
спокойно
можно
сирень
и
пионы
украсть.
Moja
nesretna
mati
Моя
бедная
мать
Htela
me
spasti
Хотела
меня
спасти
Savetom
finim.
Советом
добрым.
Al
morala
je
dotad
znati
Но
должна
была
наперёд
знать,
Da
ne
sme
kasti,
Что
не
брошу,
Šta
da
ne
činim...
Что
бы
я
ни
делал...
Šta
je
bedem
neg
široki
zid?
Что
такое
стена,
как
не
широкая
кладка?
Lako
se
zajaši,
Ko
stari
čilaš.
Легко
перелезть,
как
старый
чилим.
Mahovina
ko
astragan,
Мох
как
astragan,
Da
bez
glasa
šmugne
dragan.
Чтобы
без
звука
проскользнул
милый.
Ukraj
neba
se
lepeza
У
края
неба
веер,
Mlad
šaran
porcijaš.
Молодой
карп
порционный.
Ruka
zavesu
miče,
Рука
занавеску
отодвигает,
Trepte
u
tmini
Мерцают
в
темноте
Biserni
zdenci.
Жемчужные
колодцы.
Zbog
nečeg
đurđic
uvek
niče
Почему-то
ландыш
всегда
цветёт
Baš
u
tišini
Именно
в
тишине
I
baš
u
senci...
И
именно
в
тени...
Neću
skoro
onim
šorom.
Не
пойду
я
скоро
той
дорогой.
Ne
znam
posle
put
odande.
Не
знаю
потом
дороги
оттуда.
Me
sem
čoro,
moja
lolo,
Я
парень,
моя
радость,
Čhu
ćo
šoro
paša
mande...
Вижу,
что
там
много
чего...
Vetar
cvili
i
leleče,
Ветер
воет
и
стонет,
Skini
suknju
i
jeleče.
Сними
юбку
и
жилет.
Nit
ko
mari,
nit
ko
zna:
Никто
не
знает,
никому
нет
дела:
Na
ćer
mande
čingara...
На
мне
много
серебра...
Ako
dirneš
u
čivutski
vrt,
Если
коснёшься
еврейского
сада,
Kletvu
ćeš
nositi
ko
srebrn
zvončić.
Проклятие
будешь
носить,
как
серебряный
колокольчик.
Bićeš
žedan
kraj
bunara
Будешь
жаждать
у
колодца
I
siromah
s
puno
para...
И
бедняком
с
полными
карманами...
Sve
ćeš
dijamante
dati
Все
бриллианты
отдашь
Za
smešni
cirkončić.
За
смешной
циркончик.
Ko
u
tuđi
vrt
uđe
Кто
в
чужой
сад
входит,
Crn
lebac
mesi
Чёрный
хлеб
месит
U
crnom
plehu.
В
чёрном
противне.
Eh,"Ne
poželi
ništa
tuđe."
Эх,
"Не
желай
ничего
чужого".
Svi
smrtni
gresi
Все
смертные
грехи
U
tom
su
grehu...
В
этом
грехе...
Neću
skoro
onim
šorom.
Не
пойду
я
скоро
той
дорогой.
Ne
znam
posle
put
odande.
Не
знаю
потом
дороги
оттуда.
Me
sem
čoro,
moja
lolo,
Я
парень,
моя
радость,
Čhu
ćo
šoro
paša
mande...
Вижу,
что
там
много
чего...
Vetar
cvili
i
leleče,
Ветер
воет
и
стонет,
Skini
suknju
i
jeleče.
Сними
юбку
и
жилет.
Nit
ko
mari,
nit
ko
zna:
Никто
не
знает,
никому
нет
дела:
Na
ćer
mande
čingara...
На
мне
много
серебра...
Kao
mrva
iz
džepa,
Как
крошка
из
кармана,
Truni
se
lako
Легко
истлевает
Život
protekli...
Жизнь
прошедшая...
Da,
rekli
su
mi
da
je
lepa.
Да,
говорили
мне,
что
красивая.
Ali
baš
tako?
To
nisu
rekli...
Но
настолько?
Этого
не
говорили...
Neću
skoro
onim
šorom.
Не
пойду
я
скоро
той
дорогой.
Ne
znam
posle
put
odande.
Не
знаю
потом
дороги
оттуда.
Me
sem
čoro,
moja
lolo,
Я
парень,
моя
радость,
Čhu
ćo
šoro
paša
mande...
Вижу,
что
там
много
чего...
Vetar
cvili
i
leleče,
Ветер
воет
и
стонет,
Skini
suknju
i
jeleče.
Сними
юбку
и
жилет.
Nit
ko
mari,
nit
ko
zna:
Никто
не
знает,
никому
нет
дела:
Na
ćer
mande
čingara...
На
мне
много
серебра...
Neću
skoro
onim
šorom.
Не
пойду
я
скоро
той
дорогой.
Ne
znam
posle
put
odande.
Не
знаю
потом
дороги
оттуда.
Me
sem
čoro,
moja
lolo,
Я
парень,
моя
радость,
Čhu
ćo
šoro
paša
mande.
Вижу,
что
там
много
чего...
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Dorde Balasevic
Attention! Feel free to leave feedback.