Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Pred
zoru
je
sa
njene
strane
obicno
muk
Vor
Tagesanbruch
auf
ihrer
Seite
ist
stets
Stille
Pod
velom
magle
zvecka
osmi
kozacki
puk
Unter
dem
Nebelschleier
klirrt
das
achte
Kosakenregiment
I
svu
noc
mi
inje
kamuflira
sinjel
Und
die
ganze
Nacht
tarnt
Raureif
das
blau
für
mich
Uz
polegli
brest
Neben
der
gefallenen
Ulme
U
inat
cu
i
ovo
pismo
poslati
Aus
Trotz
werd
ich
auch
diesen
Brief
noch
schicken
Znam,
ime
i
adresa
nisu
poznati
Ich
weiß,
Name
und
Adresse
sind
nicht
bekannt
Dok
tikvan-postar
ne
skonta
Bis
der
Kürbispostbote
merkt
Ko
to
ceka
sa
fronta,
kakvu
dobru
vest
Wer
dort
an
der
Front
erwartet,
welche
gute
Nachricht
I
tek
da
znas,
ovo
na
slici
je
Und
nur
damit
du
weißt,
dies
auf
dem
Bild
ist
Naoko
pitomi
pejsaz
Galicije
Der
scheinbar
zahme
Landstrich
Galiziens
Al'
mira
ni
cas,
sve
zivo
pali
na
nas
Doch
keine
Sekunde
Frieden,
alles
Lebendige
schießt
auf
uns
Fotograf
jedini
metkove
spara
Einzige
der
Fotograf
fängt
Kugeln
ab
Oberst
kao
lud
olovo
rasipa
Der
Oberst
verschwendet
Blei
wie
tollwütig
Fotograf
jedva
katkad
okine
sa
nasipa
Der
Fotograf
knipst
kaum
mal
vom
Damm
herab
Na
nadosloj
Visli
se
soldati
stisli
An
der
geschwollnen
Weichsel
drängen
sich
Soldaten
I
svima
su
nam
pomisli,
daleko
Und
allen
gehen
die
Gedanken,
weit
weg
U
sumrak
je
sa
njine
strane
obicno
zal
Zur
Dämmerzeit
auf
ihrer
Seite
ist
stets
Wehmut
Zatuzi
adjinokaja
k'o
ranjeni
zdral
Sie
weint
den
Unglückseligen
wie'n
verletzter
Kranich
Al'
postane
krotka
kad
drmne
je
votka
Doch
wird
sie
sanft
wenn
Wodka
sie
durchrüttelt
Onako
na
belo
So
richtig
pur
Pod
mojom
sapkom
lavovi
se
baskare
Unter
meiner
Achsel
toben
Löwen
U
snu
mi
pletes
beli
sal
za
maskare
Im
Traum
flüchtest
du
weißen
Schal
für
Maskeraden
Sva
se
pobrka
predja
kad
te
obgrlim
s'
ledja
Völlig
sich
verheddern
Schnüre
wenn
ich
von
hinten
dich
umfasse
Kao
violoncelo
Wie
ein
Cello
I
tek
da
znas,
mesec
u
zici
je
Und
nur
damit
du
weißt,
der
Mond
hängt
im
Stacheldraht
Zvone
na
vecernje
zvona
Galicije
Es
läuten
nun
zum
Abend
die
Glocken
Galiziens
I
neka
mi
to
ne
uzme
nebo
za
zlo
Und
möge
mir
der
Himmel
dies
nicht
übel
nehmen
Al'
ti
si
jedino
cemu
se
molim
Doch
du
bist
das
Einzige
zu
dem
ich
bete
Brinucu
vec
ja,
nemoj
ti
brinuti
Ich
werde
sorgen,
du
musst
dir
keine
machen
Ma,
da
sam
'teo,
vec
sam
sto
put
mog'o
ginuti
Hätt
ich
gewollt,
schon
hundertfach
könnt
ich
gestorben
sein
Dok
otice
Visla,
natraske,
van
smisla
Während
die
Weichsel
abwärts
fließt,
schwallhaft,
sinnentleert
I
krecu
jata
pokisla,
daleko
Und
aufbrechen
durchnässte
Schwärme,
weit
weg
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): đorđe Balašević
Attention! Feel free to leave feedback.