Lyrics and translation Doc Watson - Hick's Farewell
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Hick's Farewell
Прощание Хика
--------------------------
--------------------------
My
time
is
swiftly
rolling
on
Моё
время
быстротечно,
When
I
must
faint
and
die;
Скоро
мне
уснуть
навеки,
My
body
to
the
dust
return
Моё
тело
станет
прахом,
And
there
fergotten
lie.
И
забудут
обо
мне.
Let
persecution
rage
around
Пусть
гонения
бушуют,
And
Antichrist
appear;
Антихрист
пусть
восстаёт,
My
silent
dust
beneath
the
ground;
Мой
прах
под
землёй
спокоен,
There's
no
disturbance
there.
Там
тревог
уж
не
найдёт.
To
call
poor
sinners
to
repent
Призывать
грешников
к
покаянию
And
seek
their
Savior
dear.
И
искать
Спасителя,
My
brother
preachers,
boldly
speak
Братья-проповедники,
смело
говорите
And
stand
on
Zion's
wall.
И
стойте
на
стене
Сиона.
Confirm
the
drunk,
confirm
the
weak
Укрепляйте
пьяниц,
укрепляйте
слабых
And
after
sinners
call.
И
зовите
грешников.
My
loving
wife,
my
bosom
friend,
Моя
любящая
жена,
подруга
моя,
The
object
of
my
love,
Предмет
моей
любви,
The
time's
been
sweet
l've
spent
with
you,
Время,
проведённое
с
тобой,
было
сладким,
My
sweet
and
harmless
dove,
Моя
милая
и
нежная
голубка.
My
little
children
near
my
heart
Мои
маленькие
дети,
близкие
моему
сердцу,
My
warm
affections
know.
Знают
мою
тёплую
привязанность.
From
each
the
path
will
I
attend.
От
каждого
пути
я
буду
ждать,
O
from
them
can
I
go?!
О,
как
я
могу
от
них
уйти?!
O
God,
a
father
to
them
be
О
Боже,
будь
им
отцом
And
keep
them
from
all
harm,
И
храни
их
от
всякого
зла,
That
they
may
love
and
worship
Thee
Чтобы
они
любили
и
почитали
Тебя
And
dwell
upon
Thy
charm.
И
пребывали
в
Твоей
благодати.
How
often
you
have
looked
fer
me
Как
часто
ты
ждала
меня
And
often
seen
me
come.
И
часто
видела,
как
я
прихожу.
But
now
I
must
depart
from
thee
Но
теперь
я
должен
покинуть
тебя
And
nevermore
return.
И
никогда
не
вернуться.
My
loving
wife,
don't
grieve
fer
me,
Моя
любящая
жена,
не
горюй
по
мне,
Neither
lament
nor
mourn;
Не
плачь
и
не
скорби;
Fer
I
will
with
my
Jesus
be
Ибо
я
буду
с
моим
Иисусом
And
dwell
upon
his
charm.
И
буду
пребывать
в
его
благодати.
--------------------------
--------------------------
The
time
is
swiftly
rolling
on
Моё
время
быстротечно,
When
I
must
faint
and
die,
Скоро
мне
уснуть
навеки,
My
body
to
the
dust
return
Моё
тело
станет
прахом,
And
there
forgotten
lie.
И
забудут
обо
мне.
Let
persecutions
rage
around,
Пусть
гонения
бушуют,
Let
Antichrist
appear;
Антихрист
пусть
восстаёт;
Beneath
the
cold
and
silent
ground
Под
холодной
и
безмолвной
землёй
There's
no
disturbance
there.
Нет
никаких
тревог.
Through
heats
and
cold
I've
toiled
and
went
В
жару
и
холод
я
трудился
и
шёл
And
wandered
in
despair;
И
блуждал
в
отчаянии;
To
call
poor
sinners
to
repent
Призывать
грешников
к
покаянию
And
seek
the
Savior
dear.
И
искать
Спасителя.
My
brother
preachers,
boldly
speak
Братья-проповедники,
смело
говорите
And
stand
on
Zion's
wall.
И
стойте
на
стене
Сиона.
Confirm
the
strong,
revive
the
weak,
Укрепляйте
сильных,
воскрешайте
слабых,
And
after
sinners
call.
И
зовите
грешников.
My
little
children,
near
my
heart,
Мои
маленькие
дети,
близкие
моему
сердцу,
And
nature
seems
to
bind,
И
природа,
кажется,
связывает,
It
grieves
me
sorely
to
depart
Мне
очень
тяжело
уходить
And
leave
you
here
behind.
И
оставлять
вас
здесь.
Oh
Lord,
a
father
to
them
be
О,
Господи,
будь
им
отцом
And
keep
them
from
all
harm
И
храни
их
от
всякого
зла,
That
they
may
love
and
worship
Thee
Чтобы
они
любили
и
почитали
Тебя
And
dwell
upon
Thy
charm.
И
пребывали
в
Твоей
благодати.
My
loving
wife,
my
bosom
friend,
Моя
любящая
жена,
подруга
моя,
The
object
of
my
love,
Предмет
моей
любви,
The
time's
been
sweet
I
spent
with
thee,
Время,
проведённое
с
тобой,
было
сладким,
My
sweet,
my
harmless
dove.
Моя
милая,
моя
нежная
голубка.
Though
I
must
now
depart
from
thee
Хотя
я
должен
теперь
покинуть
тебя,
Let
this
not
grieve
your
heart,
Пусть
это
не
огорчает
твоё
сердце,
For
you
will
shortly
come
to
me
Ибо
ты
скоро
придёшь
ко
мне,
Where
we
shall
never
part.
Где
мы
никогда
не
расстанемся.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Doc Watson, Gaither Carlton
Attention! Feel free to leave feedback.