Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
drawing the blinds (demo)
die Jalousien zuziehen (Demo)
Big,
round
eyes
Große,
runde
Augen
Like
a
child,
with
a
magic
to
match
Wie
ein
Kind,
mit
einer
Magie,
die
dazu
passt
Show
a
shoulder,
naked
skin
on
the
side
Zeig
eine
Schulter,
nackte
Haut
an
der
Seite
Like
a
crack
in
a
door
on
a
latch
Wie
ein
Spalt
in
einer
Tür,
die
nur
angelehnt
ist
Hot
little
hints
Heiße
kleine
Andeutungen
Toe
a
line
between
sexy
and
sick
Balanciere
auf
dem
Grat
zwischen
sexy
und
krank
What's
the
deal?
How
much
to
feel?
Was
ist
los?
Wie
viel
soll
ich
fühlen?
Will
you
think
of
me
differently?
Wirst
du
anders
von
mir
denken?
Drawing
the
blinds,
thinking
of
you
Ich
ziehe
die
Jalousien
zu,
denke
an
dich
Poor
lonely
mind,
it's
getting
confused
Armer
einsamer
Verstand,
er
gerät
durcheinander
Will
you
ever
lie
next
to
me
in
the
bed
that
I
dream
of
us
in?
Wirst
du
jemals
neben
mir
liegen
in
dem
Bett,
in
dem
ich
von
uns
träume?
Rewire
a
dread,
this
whirring
machine
Verdrahte
die
Furcht
neu,
diese
surrende
Maschine
If
you
can't
cool
it
down,
steam
is
still
steam
Wenn
du
es
nicht
abkühlen
kannst,
Dampf
ist
immer
noch
Dampf
Will
you
ever
know
of
this
image
of
you
Wirst
du
jemals
von
diesem
Bild
von
dir
wissen
That
can
soothe
me
to
sleep?
Das
mich
in
den
Schlaf
wiegen
kann?
What
in
the
world
do
we
have
at
a
quarter
to
four?
Was
in
aller
Welt
haben
wir
um
Viertel
vor
vier?
Such
a
still,
but
so
real
So
eine
Stille,
aber
so
echt
Disconnected,
but
beautifully
raw
Getrennt,
aber
wunderschön
roh
So
ask
me
again
Also
frag
mich
nochmal
In
a
suit
and
a
tie,
with
a
drink
Im
Anzug
und
Krawatte,
mit
einem
Drink
Then
find
out
right
in
half
light
Dann
finde
es
heraus,
genau
im
Halbdunkel
And
you'll
think
of
me
differently
Und
du
wirst
anders
von
mir
denken
(Think
of
me
differently)
(Anders
von
mir
denken)
Drawing
the
blinds,
thinking
of
you
(Thinking
of
you)
Ich
ziehe
die
Jalousien
zu,
denke
an
dich
(Denke
an
dich)
Poor
lonely
mind,
it's
getting
confused
Armer
einsamer
Verstand,
er
gerät
durcheinander
Will
you
ever
lie
next
to
me
in
the
bed
that
I
dream
of
us
in?
Wirst
du
jemals
neben
mir
liegen
in
dem
Bett,
in
dem
ich
von
uns
träume?
(Will
you
ever
lie
next
to
me
in
the
bed
that
I
dream
of
us
in?)
(Wirst
du
jemals
neben
mir
liegen
in
dem
Bett,
in
dem
ich
von
uns
träume?)
Rewire
a
dread,
this
whirring
machine
(Rewire)
Verdrahte
die
Furcht
neu,
diese
surrende
Maschine
(Neu
verdrahten)
If
you
can't
cool
it
down,
steam
is
still
steam(Steam
is
still
steam)
Wenn
du
es
nicht
abkühlen
kannst,
Dampf
ist
immer
noch
Dampf
(Dampf
ist
immer
noch
Dampf)
Will
you
ever
know
of
this
image
of
you
Wirst
du
jemals
von
diesem
Bild
von
dir
wissen
That
can
soothe
me
to
sleep?
(Mmm)
Das
mich
in
den
Schlaf
wiegen
kann?
(Mmm)
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Dorothy Clark
Attention! Feel free to leave feedback.