Lyrics and translation dodie - drawing the blinds (demo)
drawing the blinds (demo)
Задёргивая шторы (демо)
Big,
round
eyes
Большие,
круглые
глаза,
Like
a
child,
with
a
magic
to
match
Как
у
ребёнка,
с
чарами
в
придачу.
Show
a
shoulder,
naked
skin
on
the
side
Обнажённое
плечо,
кожа
сбоку,
Like
a
crack
in
a
door
on
a
latch
Словно
щель
в
приоткрытой
двери.
Hot
little
hints
Жаркие
намёки,
Toe
a
line
between
sexy
and
sick
Балансирование
на
грани
сексуальности
и
болезни.
What's
the
deal?
How
much
to
feel?
В
чём
дело?
Сколько
стоит
почувствовать?
Will
you
think
of
me
differently?
Будешь
ли
ты
думать
обо
мне
иначе?
Drawing
the
blinds,
thinking
of
you
Задёргиваю
шторы,
думая
о
тебе,
Poor
lonely
mind,
it's
getting
confused
Бедный
одинокий
разум,
он
приходит
в
смятение.
Will
you
ever
lie
next
to
me
in
the
bed
that
I
dream
of
us
in?
Будешь
ли
ты
когда-нибудь
лежать
рядом
со
мной
в
той
кровати,
в
которой
я
мечтаю
о
нас?
Rewire
a
dread,
this
whirring
machine
Перенастроить
страх,
эту
жужжащую
машину.
If
you
can't
cool
it
down,
steam
is
still
steam
Если
ты
не
можешь
остыть,
пар
всё
равно
останется
паром.
Will
you
ever
know
of
this
image
of
you
Узнаешь
ли
ты
когда-нибудь
об
этом
образе
тебя,
That
can
soothe
me
to
sleep?
Который
может
убаюкать
меня?
What
in
the
world
do
we
have
at
a
quarter
to
four?
Что
же
у
нас
есть
в
мире
без
пятнадцати
четыре?
Such
a
still,
but
so
real
Такое
тихое,
но
такое
настоящее,
Disconnected,
but
beautifully
raw
Разорванное,
но
прекрасно
сырое.
So
ask
me
again
Поэтому
спроси
меня
снова,
In
a
suit
and
a
tie,
with
a
drink
В
костюме
и
галстуке,
с
бокалом
в
руке,
Then
find
out
right
in
half
light
А
потом
узнай
всё
сам
в
полумраке,
And
you'll
think
of
me
differently
И
ты
будешь
думать
обо
мне
иначе.
(Think
of
me
differently)
(Думать
обо
мне
иначе.)
Drawing
the
blinds,
thinking
of
you
(Thinking
of
you)
Задёргиваю
шторы,
думая
о
тебе
(Думая
о
тебе),
Poor
lonely
mind,
it's
getting
confused
Бедный
одинокий
разум,
он
приходит
в
смятение.
Will
you
ever
lie
next
to
me
in
the
bed
that
I
dream
of
us
in?
Будешь
ли
ты
когда-нибудь
лежать
рядом
со
мной
в
той
кровати,
в
которой
я
мечтаю
о
нас?
(Will
you
ever
lie
next
to
me
in
the
bed
that
I
dream
of
us
in?)
(Будешь
ли
ты
когда-нибудь
лежать
рядом
со
мной
в
той
кровати,
в
которой
я
мечтаю
о
нас?)
Rewire
a
dread,
this
whirring
machine
(Rewire)
Перенастроить
страх,
эту
жужжащую
машину
(Перенастроить).
If
you
can't
cool
it
down,
steam
is
still
steam(Steam
is
still
steam)
Если
ты
не
можешь
остыть,
пар
всё
равно
останется
паром
(Пар
всё
равно
останется
паром).
Will
you
ever
know
of
this
image
of
you
Узнаешь
ли
ты
когда-нибудь
об
этом
образе
тебя,
That
can
soothe
me
to
sleep?
(Mmm)
Который
может
убаюкать
меня?
(Ммм.)
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Dorothy Clark
Attention! Feel free to leave feedback.