Dominguinhos - Asa Branca - translation of the lyrics into German

Asa Branca - Dominguinhostranslation in German




Asa Branca
Asa Branca (Weiße Flügel)
Olha, Asa Branca é uma música
Schau, Asa Branca ist ein Lied,
Que eu tenho um apreço muito grande
das ich sehr schätze,
Porque é o hino do nordeste, Asa Branca
weil es die Hymne des Nordostens ist, Asa Branca.
E nessa música eu gostaria também que Waldonys
Und bei diesem Lied möchte ich auch, dass Waldonys
Voltasse ao palco, aqui
auf die Bühne zurückkehrt, er ist schon hier,
Pra nós fazermos essa música e mais algumas
damit wir dieses Lied und noch einige andere spielen,
Pra fazer o final desse show bem bonito
um das Ende dieser Show sehr schön
E maravilhoso
und wundervoll zu gestalten.
E Renato!
Und Renato!
Quando olhei a terra ardendo
Als ich die Erde brennen sah,
Com a fogueira de São João
wie beim Johannisfeuer,
Eu perguntei a Deus do céu
da fragte ich den lieben Gott im Himmel,
Uai, por que tamanha judiação?
sag, warum diese große Qual?
Eu perguntei a Deus do céu
Ich fragte den lieben Gott im Himmel,
Uai, por que tamanha judiação?
sag, warum diese große Qual?
Que braseiro, que fornaia
Welch eine Glut, welch ein Ofen,
Nem um de prantação
nicht eine einzige Pflanze.
Por falta d'água perdi meu gado
Aus Wassermangel verlor ich mein Vieh,
Morreu de sede meu alazão
mein Fuchs ist verdurstet.
Ôh João! (Por farta d'água perdi meu gado)
Oh João! (Aus Wassermangel verlor ich mein Vieh,)
Microfone pro Waldonys (Morreu de sede meu alazão)
Mikrofon für Waldonys (mein Fuchs ist verdurstet.)
Hoje longe, muitas légua
Heute, viele Meilen entfernt,
Numa triste solidão
in trauriger Einsamkeit,
Espero a chuva cair de novo
warte ich auf den Regen, der wieder fällt,
Pra mim voltar pro meu sertão
damit ich in meinen Sertão zurückkehren kann.
Espero a chuva cair de novo
Ich warte auf den Regen, der wieder fällt,
Pra mim voltar pro meu sertão
damit ich in meinen Sertão zurückkehren kann.
Inté mesmo a asa branca
Sogar die Asa Branca,
Bateu asas do sertão
hat ihre Flügel aus dem Sertão geschlagen.
Entonce eu disse: adeus, Rosinha
Da sagte ich: "Leb wohl, Rosinha,
Guarda contigo meu coração
bewahre mein Herz bei dir."
Entonce eu disse: adeus, Rosinha
Da sagte ich: "Leb wohl, Rosinha,
Guarda contigo meu coração
bewahre mein Herz bei dir."
Quando o verde dos teus óio
Wenn das Grün deiner Augen
Se espaiar na prantação
sich auf den Feldern ausbreitet,
Eu te asseguro não chore não, viu
versichere ich dir, weine nicht, meine Liebe,
Que eu voltarei, viu
denn ich werde zurückkehren,
Meu coração
mein Herz.
Eu te asseguro não chore não, viu
Ich versichere dir, weine nicht, meine Liebe,
Que eu voltarei, viu
denn ich werde zurückkehren,
Meu coração
mein Herz.
Capricha, Seu Domingos!
Gib alles, Herr Domingos!





Writer(s): Humberto Teixeira Cavalcanti, Luiz Gonzaga


Attention! Feel free to leave feedback.