Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Asa Branca
Asa Branca (Weiße Flügel)
Olha,
Asa
Branca
é
uma
música
Schau,
Asa
Branca
ist
ein
Lied,
Que
eu
tenho
um
apreço
muito
grande
das
ich
sehr
schätze,
Porque
é
o
hino
do
nordeste,
Asa
Branca
weil
es
die
Hymne
des
Nordostens
ist,
Asa
Branca.
E
nessa
música
eu
gostaria
também
que
Waldonys
Und
bei
diesem
Lied
möchte
ich
auch,
dass
Waldonys
Voltasse
ao
palco,
já
tá
aqui
auf
die
Bühne
zurückkehrt,
er
ist
schon
hier,
Pra
nós
fazermos
essa
música
e
mais
algumas
damit
wir
dieses
Lied
und
noch
einige
andere
spielen,
Pra
fazer
o
final
desse
show
bem
bonito
um
das
Ende
dieser
Show
sehr
schön
E
maravilhoso
und
wundervoll
zu
gestalten.
Quando
olhei
a
terra
ardendo
Als
ich
die
Erde
brennen
sah,
Com
a
fogueira
de
São
João
wie
beim
Johannisfeuer,
Eu
perguntei
a
Deus
do
céu
da
fragte
ich
den
lieben
Gott
im
Himmel,
Uai,
por
que
tamanha
judiação?
sag,
warum
diese
große
Qual?
Eu
perguntei
a
Deus
do
céu
Ich
fragte
den
lieben
Gott
im
Himmel,
Uai,
por
que
tamanha
judiação?
sag,
warum
diese
große
Qual?
Que
braseiro,
que
fornaia
Welch
eine
Glut,
welch
ein
Ofen,
Nem
um
pé
de
prantação
nicht
eine
einzige
Pflanze.
Por
falta
d'água
perdi
meu
gado
Aus
Wassermangel
verlor
ich
mein
Vieh,
Morreu
de
sede
meu
alazão
mein
Fuchs
ist
verdurstet.
Ôh
João!
(Por
farta
d'água
perdi
meu
gado)
Oh
João!
(Aus
Wassermangel
verlor
ich
mein
Vieh,)
Microfone
pro
Waldonys
(Morreu
de
sede
meu
alazão)
Mikrofon
für
Waldonys
(mein
Fuchs
ist
verdurstet.)
Hoje
longe,
muitas
légua
Heute,
viele
Meilen
entfernt,
Numa
triste
solidão
in
trauriger
Einsamkeit,
Espero
a
chuva
cair
de
novo
warte
ich
auf
den
Regen,
der
wieder
fällt,
Pra
mim
voltar
pro
meu
sertão
damit
ich
in
meinen
Sertão
zurückkehren
kann.
Espero
a
chuva
cair
de
novo
Ich
warte
auf
den
Regen,
der
wieder
fällt,
Pra
mim
voltar
pro
meu
sertão
damit
ich
in
meinen
Sertão
zurückkehren
kann.
Inté
mesmo
a
asa
branca
Sogar
die
Asa
Branca,
Bateu
asas
do
sertão
hat
ihre
Flügel
aus
dem
Sertão
geschlagen.
Entonce
eu
disse:
adeus,
Rosinha
Da
sagte
ich:
"Leb
wohl,
Rosinha,
Guarda
contigo
meu
coração
bewahre
mein
Herz
bei
dir."
Entonce
eu
disse:
adeus,
Rosinha
Da
sagte
ich:
"Leb
wohl,
Rosinha,
Guarda
contigo
meu
coração
bewahre
mein
Herz
bei
dir."
Quando
o
verde
dos
teus
óio
Wenn
das
Grün
deiner
Augen
Se
espaiar
na
prantação
sich
auf
den
Feldern
ausbreitet,
Eu
te
asseguro
não
chore
não,
viu
versichere
ich
dir,
weine
nicht,
meine
Liebe,
Que
eu
voltarei,
viu
denn
ich
werde
zurückkehren,
Eu
te
asseguro
não
chore
não,
viu
Ich
versichere
dir,
weine
nicht,
meine
Liebe,
Que
eu
voltarei,
viu
denn
ich
werde
zurückkehren,
Capricha,
Seu
Domingos!
Gib
alles,
Herr
Domingos!
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Humberto Teixeira Cavalcanti, Luiz Gonzaga
Attention! Feel free to leave feedback.