Domna Samiou feat. Μιχάλης Ζωγραφίδης - Ναυτόπουλο Ψυχομαχεί (Κάρπαθος) - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Domna Samiou feat. Μιχάλης Ζωγραφίδης - Ναυτόπουλο Ψυχομαχεί (Κάρπαθος)




Ναυτόπουλο Ψυχομαχεί (Κάρπαθος)
Моряк борется с душой (Карпатос)
Φωνές και κλάματα άκουσα
Я слышала голоса и плач,
Στης Κύπρου το μπογάζι, θαρρώ
В проливе у Кипра, кажется.
Βουβάλια, θαρρώ, βουβάλια σφάζουσι
Буйволов, кажется, буйволов режут,
Θαρρώ βουβάλια σφάζουσι
Кажется, буйволов режут,
Θαρρώ θεριά μερώνουν, θαρρώ
Кажется, зверей делят, кажется.
Κι οι Τούρκοι, θαρρώ κι οι Τούρκοι επαίξασι
И турки, кажется, и турки затеяли,
Θαρρώ κι οι Τούρκοι επαίξασι
Кажется, и турки затеяли,
Πόλεμο με τους Φράγκους
Войну с франками.
Μήτε βουβάλια- μήτε βουβάλια σφάζουσι
Ни буйволов - ни буйволов режут,
Μήτε βουβάλια σφάζουσι
Ни буйволов режут,
Μήτε θεριά μερώνουν, μήτε κι οι Τούρκοι
Ни зверей делят, ни турки,
Μήτε κι οι Τούρκοι επαίξασι
Ни турки затеяли,
Μήτε κι οι Τούρκοι επαίξασι
Ни турки затеяли,
Πόλεμο με τους Φράγκους
Войну с франками.
Ναυτόπουλο, ναυτόπουλο ψυχομαχεί
Моряк, моряк борется с душой,
Ναυτόπουλο ψυχομαχεί
Моряк борется с душой,
Στου καραβιού την πλώρη
На носу корабля.
Δεν έχει μάνα- δεν έχει μάνα να τον κλαί
Нет у него матери - нет матери, чтобы его оплакать,
Δεν έχει μάνα να τον κλαί
Нет у него матери, чтобы его оплакать,
Κύρη να τον λυπάται
Отца, чтобы его пожалеть,
Ούτ' αδερφόν- ούτ' αδερφόν, ούτ' αδερφή
Ни брата - ни брата, ни сестры,
Ούτ' αδερφόν, ούτ' αδερφή
Ни брата, ни сестры,
Να τον μοιρολογάται
Чтобы его оплакивать.
Τον κλαίν' οι νύχτες- τον κλαίν' οι νύχτες κι οι αυγές
Его оплакивают ночи - его оплакивают ночи и рассветы,
Α, καράβι, καραβάκι που πας γιαλό-γιαλό
Ах, корабль, кораблик, что идешь вдоль берега,
Αν πας για το Διαφάνι, στάσου να 'ρθω και γω
Если ты идешь в Диафани, подожди, я тоже приду.
Καράβι, καραβάκι που πας γιαλό-γιαλό
Корабль, кораблик, что идешь вдоль берега,
Αν πας για το Διαφάνι, στάσου να 'ρθω και γω
Если ты идешь в Диафани, подожди, я тоже приду.
Τον κλαίν' οι νύχτες κι οι αυγές
Его оплакивают ночи и рассветы,
Κι όλο το ναυτολόι
И все матросы.
Σηκώσου- σηκώσου ναύτη μας καλέ
Встань - встань, наш дорогой моряк,
Σηκώσου ναύτη μας καλέ
Встань, наш дорогой моряк,
Ναύτη μας παινεμένε
Наш хваленый моряк,
Να κουμπασάρεις- να κουμπασάρεις τον καιρό
Чтобы ты измерил - чтобы ты измерил погоду,
Α, να κουμπασά- να κουμπασάρεις τον καιρό
Ах, чтобы измерил - чтобы ты измерил погоду,
Ε, να κουμπασάρεις το- να κουμπασάρεις το- να κουμπασάρεις τον καιρό
Э, чтобы измерил - чтобы измерил - чтобы ты измерил погоду,
Α, να κουμπασάρεις τον καιρό να μπούμε σε λιμνιώνα
Ах, чтобы ты измерил погоду, чтобы мы могли войти в гавань,
Α, να μπούμε- να μπούμε- να μπούμε σε λιμνιώνα
Ах, чтобы мы вошли - чтобы мы вошли - чтобы мы вошли в гавань,
Ε, εγώ σας λέω δε- εγώ σας λέω- εγώ σας λέω δεν μπορώ
Э, я вам говорю, не - я вам говорю - я вам говорю, не могу,
Ε, εγώ σας λέω δε- εγώ σας λέω δε- εγώ σας λέω δεν μπορώ
Э, я вам говорю, не - я вам говорю, не - я вам говорю, не могу,
Α, και σεις μου- και σεις μου λέ- και σεις μου λέτε σήκου
А, а вы мне - а вы мне говорите - а вы мне говорите, встань,
Ε, και σεις- και σεις μου λέ- και σεις μου λέτε σήκου
Э, а вы - а вы мне говорите - а вы мне говорите, встань,
Άχι, για φέρτε μου- για φέρτε μου τη χάρτα μου
Ох, принесите мне - принесите мне мою карту,
Ε, για φέρτε μου τη- για φέρτε μου τη χά- για φέρτε μου τη χάρτα μου
Э, принесите мне - принесите мне карту - принесите мне мою карту,
Για φέρτε μου τη χάρτα μου τ' αργυροκούμπασό μου
Принесите мне мою карту, мой серебряный компас,
Τ' αργυ- τ' αργυρο- τ' αργυροκούμπασό μου
Мой серебряный - мой серебряный - мой серебряный компас,
Να κουμπασάρω το- να κουμπασάρω τον καιρό
Чтобы измерить - чтобы измерить погоду,
Να κουμπασάρω το- να κουμπασάρω τον καιρό
Чтобы измерить - чтобы измерить погоду,
Να κουμπασάρω τον καιρό να μπούμε σε λιμνιώνα
Чтобы измерить погоду, чтобы мы могли войти в гавань,
Να μπού- να μπούμε- να μπούμε σε λιμνιώνα
Чтобы войти - чтобы войти - чтобы войти в гавань,
Βαστάτε με να ση- βαστάτε με να σηκωθώ
Подержите меня, чтобы я - подержите меня, чтобы я встал,
Βαστάτε με να ση- βαστάτε με να σηκωθώ
Подержите меня, чтобы я - подержите меня, чтобы я встал,
Α, βαστάτε με να σηκωθώ κραείτε με μην πέσω
А, подержите меня, чтобы я встал, держите меня, чтобы я не упал,
Κραεί- κραείτε- κραείτε με μην πέσω
Держите - держите - держите меня, чтобы я не упал,
Θωρείτε κείνο το- θωρείτε κείνο το βουνό
Видите вон ту - видите вон ту гору,
Θωρείτε κείνο το- θωρείτε κείνο το βουνό
Видите вон ту - видите вон ту гору,
Θωρείτε κείνο το βουνό, το πιο ψηλόν απ' όλα
Видите вон ту гору, самую высокую из всех,
Το πιο- το πιο ψη- το πιο ψηλόν απ' όλα
Самую - самую высокую - самую высокую из всех,
Που 'χει αντάρα στη- που 'χει αντάρα στην κορφή
Где буря на - где буря на вершине,
Που 'χει αντάρα στη- που 'χει αντάρα στην κορφή
Где буря на - где буря на вершине,
Α, που 'χει αντάρα στην κορφή και καταχνιά στη μέση
А, где буря на вершине и туман посередине,
Και κα- και κατα- και καταχνιά στη μέση
И туман - и туман - и туман посередине,
Μήε πεζός περνά- μήε πεζός περνά από κει
Ни пешком не пройти - ни пешком не пройти там,
Μήε πεζός περνά- μήε πεζός περνά από κει
Ни пешком не пройти - ни пешком не пройти там,
Μήε πεζός περνά από κει, μήε και καβαλάρης
Ни пешком не пройти там, ни верхом,
Μήε- μήε και- μήε και καβαλάρης
Ни - ни верхом - ни верхом,
Εκεί να πα ν' αρά- εκεί να πα ν' αράξετε
Там вам нужно пристать - там вам нужно пристать,
Εκεί να πα ν' αρά- εκεί να πα ν' αράξετε
Там вам нужно пристать - там вам нужно пристать,
Α, εκεί να πα ν' αράξετε που 'χει καλό λιμνιώνα
А, там вам нужно пристать, где хорошая гавань,
Που 'χει- που 'χει κα- που 'χει καλό λιμνιώνα
Где - где хорошая - где хорошая гавань,
Να βγουν οι ναύτες για- να βγουν οι ναύτες για νερό
Чтобы моряки вышли за - чтобы моряки вышли за водой,
Να βγουν οι ναύτες για- να βγουν οι ναύτες για νερό
Чтобы моряки вышли за - чтобы моряки вышли за водой,
Να βγουν οι ναύτες για νερό κι οι μάγειρες για ξύλα
Чтобы моряки вышли за водой, а повара за дровами,
Κι οι μάγει- κι οι μάγει- κι οι μάγειρες για ξύλα
А повара - а повара - а повара за дровами,
Και τα μικρά ναυτό- και τα μικρά τα μικρά ναυτόπουλα
А маленькие морячки - а маленькие маленькие морячки,
Και τα μικρά ναυτό- και τα μικρά τα μικρά ναυτόπουλα
А маленькие морячки - а маленькие маленькие морячки,
Α, και τα μικρά ναυτόπουλα να βγουν να σκάψουν μνήμα
А, а маленькие морячки пусть выйдут, чтобы вырыть могилу,
Να βγουν- να βγουν να- να βγουν να σκάψουν μνήμα
Чтобы вырыть - чтобы вырыть - чтобы вырыть могилу,
Να μην το σκάψουσι- να μην το σκάψουσι ψηλά
Пусть не роют ее - пусть не роют ее высоко,
Να μην το σκάψουσι- να μην το σκάψουσι ψηλά
Пусть не роют ее - пусть не роют ее высоко,
Να μην το σκάψουσι ψηλά κοντά στο περιγιάλι
Пусть не роют ее высоко, близко к берегу,
Κοντά- κοντά στο- κοντά στο περιγιάλι
Близко - близко к - близко к берегу,
Να μου χτυπά- να μου χτυπάει η θάλασσα
Чтобы море билось - чтобы море билось о меня,
Να μου χτυπά η θά- να μου χτυπάει η θάλασσα
Чтобы море билось - чтобы море билось о меня,
Να μου χτυπάει η θάλασσα απάνω στο κεφάλι
Чтобы море билось о меня по голове,
Απά- απάνω- απάνω στο κεφάλι
По - по - по голове,
Κι απ' τη δεξιά του τη- κι απ' τη δεξιά του τη μεριά
А с правой его стороны - а с правой его стороны,
Κι απ' τη δεξιά του τη- κι απ' τη δεξιά του τη μεριά
А с правой его стороны - а с правой его стороны,
Κι απ' τη δεξιά του τη μεριά αφήστε παραθύρι
А с правой его стороны оставьте окно,
Αφή- αφήστε- αφήστε παραθύρι
Оставьте - оставьте - оставьте окно,
Να μπαίνει αέρας- να μπαίνει αέρας της αυγής
Чтобы входил ветер - чтобы входил ветер рассвета,
Να μπαίνει αέρας της- να μπαίνει αέρας της αυγής
Чтобы входил ветер - чтобы входил ветер рассвета,
Α, να μπαίνει αέρας της αυγής, ο ήλιος της ημέρας
А, чтобы входил ветер рассвета, солнце дня,
Κι ο ή- κι ο ήλιος- κι ο ήλιος της ημέρας
И солнце - и солнце - и солнце дня,
Την πλάκα βάζω πε- την πλάκα βάζω πεθερά
Плиту кладу свекровью - плиту кладу свекровью,
Την πλάκα βάζω πε- την πλάκα βάζω πεθερά
Плиту кладу свекровью - плиту кладу свекровью,
Την πλάκα βάζω πεθερά τη μαύρη γη γυναίκα
Плиту кладу свекровью, черную землю женой,
Τη μα- τη μαύρη- τη μαύρη γη γυναίκα
Черную - черную - черную землю женой,
Τα χοχλακούλια του- τα χοχλακούλια του γιαλού
Ракушки берега - ракушки берега,
Τα χοχλακούλια του- τα χοχλακούλια του γιαλού
Ракушки берега - ракушки берега,
Τα χοχλακούλια του γιαλού αδέρφια και ξαδέρφια
Ракушки берега братьями и сестрами,
Αδέ- αδέρφια- αδέρφια και ξαδέρφια
Братьями - братьями - братьями и сестрами,





Writer(s): Greek Traditional

Domna Samiou feat. Μιχάλης Ζωγραφίδης - Της Κυρα-Θάλασσας
Album
Της Κυρα-Θάλασσας
date of release
01-05-2002

1 Κακλαμάνικο (Πήλιο)
2 Βαρέθηκα Μανούλα μου (Χίος)
3 Ναυτόπουλο Ψυχομαχεί (Κάρπαθος)
4 Τ' Αρμένου Γιος Πινέθηκε (Θράκη)
5 Ο Μισεμός Είναι Καημός (Κάλυμνος)
6 Όλους τους Μήνες τους Θέλω (Προποντίδα)
7 Δίστιχα της Θάλασσας (Δωδεκάνησα)
8 Κάτω σην Άσπρην Θάλασσαν (Πόντος)
9 Ήρθαν τα Κρητικά Παιδιά (Ιερισσός, Χαλκιδική)
10 Πάνου σ' Βουνί θε ν' Ανεβώ (Ιερισσός, Χαλκιδική)
11 Τρεις Καλογέροι Κρητικοί (Στερεά Ελλάδα)
12 Αν Δεις Καράβι να Περνά (Εύβοια)
13 Καλαφάτικο (Ύδρα)
14 Νανούρισμα (Μικρά Ασία)
15 Τριάντα Καράβια Αρμένιζαν (Πελοπόννησος)
16 Τρεις Καλογέροι Kρητικοί - Tεριρέμ (Χίος)
17 Καράβι Καραβάκι (Χίος)
18 Νύχτα Ήταν που Φιλιόμαστε (Σκιάθος)
19 Ηθέλησεν ο Κυρ Βοριάς (Νίσυρος)
20 Κινήσανε Τρεις Λυγερές (Πελοπόννησος)
21 Κουρσάρικο (Φούρνοι)
22 Γιω Μαργιώ (Τσεσμές, Μικρά Ασία)
23 Η Τράτα μας η Κουρελού (Πήλιο)
24 Να τα Ταξιδέψω Θέλω (Χίος)
25 Σε Καινούργια Βάρκα Μπήκα (Θράκη)
26 Νεραντζούλα Φουντωμένη (Πελοπόννησος)
27 Θέλω ν' Ανέβω στα Ψηλά (Λέσβος)
28 Κάτω στο Γιαλό (Πήλιο)


Attention! Feel free to leave feedback.