Lyrics and translation Domna Samiou - Now the Birds
Τώρα
τα
πουλιά,
τώρα
τα
χελιδόνια
Теперь
птицы,
теперь
ласточки
Τώρα
οι
πέ-
μωρέ,
τώρα
οι
πέρδικες
Теперь
кобылы,
теперь
куропатки
Τώρα
οι
πέρδικες
συχνολαλούν
και
λένε
Теперь
куропатки
часто
звонят
и
говорят
Ξύπνα
αφέ-
μωρέ,
ξύπνα
αφέντη
μου
Просыпайся,
пойдем,
мой
господин.
Ξύπνα
αφέντη
μου,
ξύπνα
καλέ
μ'
αφέντη
Проснись,
мой
господин,
проснись,
мой
добрый
господин
Ξύπνα
αγκά-
μωρέ,
ξύπνα
αγκάλιασε
Просыпайся
Ага,
просыпайся,
обнимайся
Ξύπνα
αγκάλιασε
κορμί
κυπαρισσένιο
Просыпаюсь,
обняв
тело
Кипариса
Κι
άσπρονε-
μωρέ,
κι
άσπρονε
λαιμό
И
белая,
и
белая
шея
Κι
άσπρονε
λαιμό,
βυζάκια
σα
λεμόνια
И
белая
шея,
сиськи
как
лимоны
Σαν
το
κρύο-
μωρέ,
σαν
το
κρύο
νερό
Как
холод
- как
холодная
вода
Σαν
το
κρύο
νερό
πο'
'ρχέτ'
από
τα
χιόνια
Как
холодная
вода,
вытекающая
из
снегов
Άσ'
με,
λυ-
μωρέ,
άσ'
με,
λυ
γερή
Оставь
меня,
я...
о,
оставь
меня,
я
сильная
Άσ'
με,
λυγερή,
λίγον
ύπνο
να
πάρω
Оставь
меня,
стройную,
немного
поспать,
чтобы
получить
Γιατί
αφέ-
μωρέ,
γιατί
αφέντης
μου
Зачем
уходить,
почему
мой
хозяин
Γιατί
αφέντης
μου
στη
βάρδια
με
'χει
απόψε
Потому
что
сегодня
вечером
я
у
моего
хозяина
на
Страже
Για
να
σκο-
μωρέ,
για
να
σκοτωθώ
Убивать,
убивать
Για
να
σκοτωθώ
ή
σκλάβο
να
με
πάρουν
Быть
убитым
или
взятым
в
рабство
Μα
'δωσ'
ο-
μωρέ,
μα
'δωσ'
ο
Θεός
Но
дай
О-Больше,
но
Бог
даст
Μα
'δωσ'
ο
Θεός
κι
η
Παναγιά
η
Παρθένα
Но
дай
Бог
и
Дева
Мария
Και
ξεσπά-
μωρέ,
και
ξεσπάθωσα
И
это
вырывается
наружу,
и
я
вырываюсь
Και
ξεσπάθωσα
το
διμισκί
σπαθί
μου
И
я
выхватил
свой
обоюдоострый
меч
Χίλιους
έ-
μωρέ,
χίλιους
έκοψα
Тысяча,
тысяча,
я
режу.
Χίλιους
έκοψα,
χίλιους
σκλάβους
επήρα
Тысячу
я
вырезал,
тысячу
рабов
Эпиры
Κι
ένας
μου-
μωρέ,
κι
ένας
μου
'φυγε
И
один
из
вас,
и
один
из
вас,
Κι
ένας
μου
'φυγε
κι
εκείνος
λαβωμένος
И
один
из
меня
исчез,
и
его
забрали.
Μα
'δωσ'
ο-
μωρέ,
μα
'δωσ'
ο
Θεός
Но
дай
О-Больше,
но
Бог
даст
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Greek Traditional
Attention! Feel free to leave feedback.