Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Του Νεκρού Αδελφού (Ανατολική Ρωμυλία) [feat. Βαγγέλης Δημούδης]
Des toten Bruders (Ost-Rumelien) [feat. Vangelis Dimoudis]
Σαν
τη
μάνα-
βάι
αμάν
αμάν,
σαν
τη
μάνα,
καλή
μάνα
Wie
die
Mutter
- o
weh,
o
weh,
wie
die
Mutter,
gute
Mutter
ν-έλα
γιαρένη
μ'
έλα,
και
τι
καλή
μανούλα
komm,
mein
Liebster,
komm,
und
welch
gutes
Mütterchen
ν-Από
'χει
τους-
βάι
αμάν
αμάν,
από
'χει
τους
εννιά
τους
γιους
Die
hat
die
- o
weh,
o
weh,
die
hat
die
neun
Söhne
ν-έλα
γιαρένη
μ'
έλα,
και
μουναχή
τη
γκόρη
komm,
mein
Liebster,
komm,
und
die
einzige
Tochter
Προξενητά-
βάι
αμάν
αμάν,
προξενητάδις
έρχουντι
Brautwerber
- o
weh,
o
weh,
Brautwerber
kommen
ν-έλα
γιαρένη
μ'
έλα,
ν-από
τη
Βαβυλώνα
komm,
mein
Liebster,
komm,
aus
Babylon
Να
πάρουνε-
βάι
αμάν
αμάν,
να
πάρουνε
την
Αρετή
Um
zu
holen
- o
weh,
o
weh,
um
Areti
zu
holen
ν-έλα
γιαρένη
μ'
έλα,
πουλύ
μακριά
στα
ξένα
komm,
mein
Liebster,
komm,
sehr
weit
in
die
Fremde
Κι
η
μάνα
δε-
βάι
αμάν
αμάν,
κι
η
μάνα
δεν
την
έδινι
Und
die
Mutter
ga-
o
weh,
o
weh,
und
die
Mutter
gab
sie
nicht
ν-έλα
γιαρένη
μ'
έλα,
κι
ι
Κουσταντής
τη
δίνει
komm,
mein
Liebster,
komm,
doch
Constantis
gibt
sie
Πώς
να
τη
δώ-
βάι
αμάν
αμάν,
πώς
να
τη
δώσου
Κουσταντή
Wie
soll
ich
sie
ge-
o
weh,
o
weh,
wie
sollst
du
sie
geben,
Constantis
ν-έλα
γιαρένη
μ'
έλα,
την
Αρετή
στα
ξένα
komm,
mein
Liebster,
komm,
die
Areti
in
die
Fremde
ν-Απού
θα
ν-έρ-
βάι
αμάν
αμάν,
ν-απού
θα
ν-έρθ'
ένας
κιρός
Denn
es
wird
ko-
o
weh,
o
weh,
denn
es
wird
eine
Zeit
kommen
ν-έλα
γιαρένη
μ'
έλα,
κατακαημένος
χρόνος
komm,
mein
Liebster,
komm,
eine
elende
Zeit
Θα
κλαίει
η
μά-
βάι
αμάν
αμάν,
θα
κλαίει
η
μάνα
γι'
Αρετή
Weinen
wird
die
Mu-
o
weh,
o
weh,
weinen
wird
die
Mutter
um
Areti
ν-έλα
γιαρένη
μ'
έλα,
κι
η
Αρετή
για
μάνα
komm,
mein
Liebster,
komm,
und
Areti
um
die
Mutter
Δώσ'
τηνα
μά-
βάι
αμάν
αμάν,
Δώσ'
τηνα
μάνα
δώσ'
τηνα
Gib
sie
her,
Mu-
o
weh,
o
weh,
Gib
sie
her,
Mutter,
gib
sie
her
ν-έλα
γιαρένη
μ'
έλα,
ν-εγώ
θα
τηνε
φέρω
komm,
mein
Liebster,
komm,
ich
werde
sie
holen
Την
έδωσαν-
βάι
αμάν
αμάν,
την
έδωσαν
την
Αρετή
Sie
gaben
sie
- o
weh,
o
weh,
sie
gaben
Areti
her
ν-έλα
γιαρένη
μ'
έλα,
πουλύ
μακρυά
στα
ξένα
komm,
mein
Liebster,
komm,
sehr
weit
in
die
Fremde
Ούλα
τ'
αδέ-
βάι
αμάν
αμάν,
ούλα
τ'
αδέρφια
του
μπροστά
Alle
Brü-
o
weh,
o
weh,
alle
ihre
Brüder
zuvor
ν-έλα
γιαρένη
μ'
έλα,
κι
ι
Κουσταντής
πιθαίνει
komm,
mein
Liebster,
komm,
und
Constantis
stirbt
Σ'
όλα
τα
μνή-
βάι
αμάν
αμάν,
σ'
όλα
τα
μνήματα
πααίν'
Zu
allen
Grä-
o
weh,
o
weh,
zu
allen
Gräbern
geht
sie
ν-έλα
γιαρένη
μ'
έλα,
κλαίει,
μοιρολογάει
komm,
mein
Liebster,
komm,
weint,
klagt
Στου
Κουσταντή-
βάι
αμάν
αμάν,
στου
Κουσταντή
σαν
πάηνι
Zu
Constantis'
- o
weh,
o
weh,
als
sie
zu
Constantis'
Grab
geht
ν-έλα
γιαρένη
μ'
έλα,
κλαίει
και
βλαστημάει
komm,
mein
Liebster,
komm,
weint
sie
und
flucht
Ανάθεμά-
βάι
αμάν
αμάν,
ανάθεμά
σε
Κουσταντή
Verflucht
sei-
o
weh,
o
weh,
verflucht
seist
du,
Constantis
ν-έλα
γιαρένη
μ'
έλα,
και
τρισανάθεμά
σε
komm,
mein
Liebster,
komm,
und
dreifach
verflucht
seist
du
Που
μ'
έκανες-
βάι
αμάν
αμάν,
που
μ'
έκανες
κι
έδουσα
Weil
du
mich
brach-
o
weh,
o
weh,
weil
du
mich
dazu
brachtest,
dass
ich
gab
ν-έλα
γιαρένη
μ'
έλα,
την
Αρετή
στα
ξένα
komm,
mein
Liebster,
komm,
die
Areti
in
die
Fremde
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Greek Traditional
Attention! Feel free to leave feedback.