Lyrics and translation Don Martin - Matpapir
Jeg
kjøpte
meg
matpapir,
jeg
kjøpte
meg
en
penn
Я
купил
себе
пищевую
бумагу,
я
купил
себе
ручку.
Jeg
kjøpte
en
Picasso-bok,
og
så
gikk
jeg
hjem
Я
купил
книгу
Пикассо
и
пошел
домой.
Og
når
jeg
sier
penn
mener
jeg
vel
pencil
И
когда
я
говорю
"ручка",
я
имею
в
виду
"карандаш".
Blyant
og
viskelær
var
det
jeg
hadde
tenkt
til
Карандаш
и
ластик
- вот
что
я
собирался
сделать.
Så
tok
jeg
fram
matpapiret,
la
det
i
Picasso-boka
Потом
я
достал
пищевую
бумагу
и
положил
ее
в
Книгу
Пикассо.
Tegnet
over,
brukte
viskelæret,
visk
vas,
jeg
loka
Нарисовал
сверху,
использовал
ластик,
сотри
Ваську,
я
лока
Og
hvis
jeg
sier
"vas"
så
mener
jeg
vel
vis
vas
И
если
я
говорю
" вас
", значит,
я
имею
в
виду
вас.
Tegnet
til
og
med
Picassos
lille
tiss
tass
Он
даже
нарисовал
маленькую
писю
Пикассо.
Jeg
brukte
god
tid,
øvelse
gjør
mester
Я
хорошо
провел
время,
практика
делает
меня
совершенным.
Øvelse
gir
perfekt
eller
hvertfall
nesten
Практика
дает
идеал
или
по
крайней
мере
почти
Så
tok
jeg
fram
min
telefon,
ringte
alle
gallerier
Потом
я
взял
телефон
и
обзвонил
все
галереи.
Trenger
dere
utstilling?
Jeg
har
mange
malerier
Вам
нужна
выставка?
- У
меня
много
картин.
Og
når
jeg
sier
malerier
mener
jeg
vel
tegninger
på
matpapir
И
когда
я
говорю
о
картинах,
Я
имею
в
виду
рисунки
на
бумаге.
Alle
bare
la
på
"klikk,"
jeg
tenkte
stakkars
de
Все
только
и
делают,
что
щелкают,
думал
я,
бедняги.
De
skjønner
kanskje
ikke
at
jeg
er
et
spa
geni
Они
могут
не
понять
что
я
гений
спа
Snart
så
kommer
dagen
da
jeg
skal
vase
alle
de
Скоро
настанет
день,
когда
я
отмою
их
всех.
Så
gikk
jeg
ut,
kjøpte
en
kopimaskin
Потом
я
вышел
и
купил
ксерокс.
Kopierte
opp
M.C.
Escher
og
det
ble
så
fint
Переписал
М.
К.
Эшера,
и
это
было
так
мило.
Og
når
jeg
sier
M.C.
Escher
mener
jeg
vel
andre
MCs
И
когда
я
говорю
Эм
Си
Эшер
я
думаю
другие
Эм
Си
Og
moralen
er
helt
enkelt
da:
fuck
en
kopi
А
мораль
проста:
к
черту
копию!
For
hvis
du
ikke
klarer
være
original
er
du
ingenting
Если
ты
не
можешь
быть
оригинальным,
ты
ничто.
Det
er
mye
bedre
å
være
rar,
enn
å
være
ikke
din
Гораздо
лучше
быть
странным,
чем
не
быть
твоим.
Egen
man,
for
vil
du
bare
være
alle
andre
Собственный
мужчина,
потому
что
ты
просто
хочешь
быть
кем-то
другим.
Så
kan
det
kanskje
like
greit
være
det
samme
Тогда
все
могло
бы
быть
по-прежнему.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Don Martin, Tommy Tee
Attention! Feel free to leave feedback.