Lyrics and translation Don Zares - Sindrome De Estocolmo
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Sindrome De Estocolmo
Стокгольмский синдром
Ya
que
está
de
moda
Раз
уж
это
сейчас
модно,
Mal
no
me
caería
secuestrarte
ahora
Неплохо
было
бы
тебя
похитить,
Nada
permitido
Ничего
не
разрешено,
Pero,
todos
somos
fans
de
lo
prohibido
Но
все
мы
любим
запретное.
Te
pienso
llevar
a
un
oculto
lugar
Я
хочу
увезти
тебя
в
тайное
место,
Y
sería
el
colmo
И
было
бы
верхом,
Hacerte
sentir
lo
que
es
en
verdad
Дать
тебе
почувствовать,
что
такое
на
самом
деле
Síndrome
de
Estocolmo
Стокгольмский
синдром.
Porque
te
lo
mereces,
me
has
gustado
Потому
что
ты
этого
заслуживаешь,
ты
мне
нравишься,
Y
no
hay
alguien
que
pueda
impedir
И
нет
никого,
кто
мог
бы
помешать
Que
te
quiera
a
mi
lado,
así,
amarrado
Мне
хотеть
тебя
рядом,
вот
так,
связанную,
Hace
tiempo
me
tienes
a
ti,
con
los
ojos
vendados
Ты
уже
давно
околдовала
меня,
Que
un
secuestro
sería
solo
un
plato
Что
похищение
будет
всего
лишь
ответом
De
tu
mismo
bocado
На
твой
собственный
укус.
No
te
espantes,
no
hay
prisa
y
que
la
risa
Не
пугайся,
не
торопись,
и
пусть
смех
Te
envuelva
al
igual
que
te
van
a
envolver
mis
caricias,
te
haré
trizas
Окутает
тебя,
так
же,
как
окутают
тебя
мои
ласки,
я
разобью
тебя
вдребезги
Con
besitos
al
cuello
y
faltando
a
lo
que
oyes
en
misa
Поцелуями
в
шею,
нарушая
то,
что
ты
слышишь
на
мессе,
Soy
capaz
de
hacer
que
te
retuerzas
cual
torre
de
Pisa
Я
способен
заставить
тебя
извиваться,
как
Пизанскую
башню.
Allá
tú,
si
te
espanta,
aunque
juro
que
por
mano
propia
Тебе
решать,
пугает
ли
тебя
это,
хотя
клянусь,
что
своими
же
руками
También
te
haces
justicia
Ты
сама
вершишь
правосудие.
Porque
te
lo
mereces,
me
has
gustado
Потому
что
ты
этого
заслуживаешь,
ты
мне
нравишься,
Y
no
hay
alguien
que
pueda
impedir
И
нет
никого,
кто
мог
бы
помешать
Que
te
quiera
a
mi
lado,
así,
amarrado
Мне
хотеть
тебя
рядом,
вот
так,
связанную,
Hace
tiempo
me
tienes
a
ti,
con
los
ojos
vendados
Ты
уже
давно
околдовала
меня,
Que
un
secuestro
sería
solo
un
plato
Что
похищение
будет
всего
лишь
ответом
Tu
mismo
bocado
На
твой
собственный
укус.
No
te
espantes,
no
hay
prisa
y
que
la
risa
Не
пугайся,
не
торопись,
и
пусть
смех
Te
envuelva
al
igual
que
te
van
a
envolver
mis
caricias,
te
haré
trizas
Окутает
тебя,
так
же,
как
окутают
тебя
мои
ласки,
я
разобью
тебя
вдребезги
Con
besitos
al
cuello
y
faltando
a
lo
que
oyes
en
misa
Поцелуями
в
шею,
нарушая
то,
что
ты
слышишь
на
мессе,
Soy
capaz
de
hacer
que
te
retuerzas
cual
torre
de
Pisa
Я
способен
заставить
тебя
извиваться,
как
Пизанскую
башню.
Allá
tú,
si
te
espanta,
aunque
juro
que
por
mano
propia
Тебе
решать,
пугает
ли
тебя
это,
хотя
клянусь,
что
своими
же
руками
También
te
haces
justicia
Ты
сама
вершишь
правосудие.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Daniel Alexandro Garcia Nava
Attention! Feel free to leave feedback.