Lyrics and translation Donna Taggart - Raglan Road
On
Raglan
road,
of
an
autumn
day,
На
дороге
Рэглан,
осенним
днём,
I
saw
her
first
and
knew,
Впервые
увидела
тебя
и
поняла,
That
her
dark
hair
would
weave
a
snare,
Что
твои
тёмные
волосы
станут
сетью,
That
i
might
one
day
rue.
О
которой
я
могу
однажды
пожалеть.
I
saw
the
danger
and
i
passed
along
the
enchanted
way.
Я
видела
опасность,
но
всё
же
пошла
по
зачарованному
пути.
And
i
said
let
grief
be
a
fallen
leaf,
И
сказала
себе,
пусть
грусть
будет
опавшим
листом,
At
the
dawning
of
the
day.
На
рассвете
дня.
On
Grafton
street
in
November,
На
Графтон-стрит
в
ноябре,
We
tripped
lightly
along
the
ledge,
Мы
легко
шли
по
краю,
Of
the
deep
ravine
where
can
be
seen,
Глубокого
оврага,
где
можно
увидеть,
The
worth
of
passion's
pledge.
Цену
клятвы
страсти.
The
Queen
of
hearts
still
making
tarts,
Королева
сердец
всё
ещё
пекла
пироги,
And
i
not
making
hay.
А
я
не
знала
покоя.
Oh
i
loved
too
much
and
by
such
by
such,
О,
я
любила
слишком
сильно,
и
таким
образом,
Is
happiness
thrown
away.
Счастье
ускользает.
I
gave
her
gifts
of
the
mind,
Я
дарила
тебе
дары
разума,
I
gave
her
the
secret
sign,
Я
открыла
тебе
тайный
знак,
That's
known
to
the
artists
who
have
known
the
true
gos
of
sound
and
stone.
Известный
художникам,
познавшим
истинных
богов
звука
и
камня.
And
word
and
tint
without
stint,
И
слово,
и
цвет
без
ограничений,
For
i
gave
her
poems
to
say,
Ведь
я
дарила
тебе
стихи,
With
her
own
name
there,
С
твоим
именем,
And
her
own
dark
hair,
И
твоими
темными
волосами,
Like
clouds
over
fields
of
May.
Как
облака
над
майскими
полями.
On
a
quiet
street
where
old
ghosts
meet,
На
тихой
улице,
где
встречаются
старые
призраки,
I
see
her
walking
now.
Я
вижу
тебя
идущим
сейчас.
Away
from
me
so
hurriedly,
Прочь
от
меня,
так
поспешно,
My
reason
must
allow,
Мой
разум
должен
признать,
That
i
had
loved
not
as
i
should,
Что
я
любила
не
так,
как
должна
была,
A
creature
made
of
clay.
Существо
из
плоти
и
крови.
When
the
angel
woos
the
play,
Когда
ангел
соблазняется
игрой,
He's
lose
his
wings
at
the
dawning
of
the
day.
Он
теряет
свои
крылья
на
рассвете.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): V. Morrison, P. Maloney, P. Kavanagh
Attention! Feel free to leave feedback.