Donna Taggart - Raglan Road - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Donna Taggart - Raglan Road




Raglan Road
Дорога Рэглэн
On Raglan road, of an autumn day,
На дороге Рэглан, осенним днём,
I saw her first and knew,
Впервые увидела тебя и поняла,
That her dark hair would weave a snare,
Что твои тёмные волосы станут сетью,
That i might one day rue.
О которой я могу однажды пожалеть.
I saw the danger and i passed along the enchanted way.
Я видела опасность, но всё же пошла по зачарованному пути.
And i said let grief be a fallen leaf,
И сказала себе, пусть грусть будет опавшим листом,
At the dawning of the day.
На рассвете дня.
On Grafton street in November,
На Графтон-стрит в ноябре,
We tripped lightly along the ledge,
Мы легко шли по краю,
Of the deep ravine where can be seen,
Глубокого оврага, где можно увидеть,
The worth of passion's pledge.
Цену клятвы страсти.
The Queen of hearts still making tarts,
Королева сердец всё ещё пекла пироги,
And i not making hay.
А я не знала покоя.
Oh i loved too much and by such by such,
О, я любила слишком сильно, и таким образом,
Is happiness thrown away.
Счастье ускользает.
I gave her gifts of the mind,
Я дарила тебе дары разума,
I gave her the secret sign,
Я открыла тебе тайный знак,
That's known to the artists who have known the true gos of sound and stone.
Известный художникам, познавшим истинных богов звука и камня.
And word and tint without stint,
И слово, и цвет без ограничений,
For i gave her poems to say,
Ведь я дарила тебе стихи,
With her own name there,
С твоим именем,
And her own dark hair,
И твоими темными волосами,
Like clouds over fields of May.
Как облака над майскими полями.
On a quiet street where old ghosts meet,
На тихой улице, где встречаются старые призраки,
I see her walking now.
Я вижу тебя идущим сейчас.
Away from me so hurriedly,
Прочь от меня, так поспешно,
My reason must allow,
Мой разум должен признать,
That i had loved not as i should,
Что я любила не так, как должна была,
A creature made of clay.
Существо из плоти и крови.
When the angel woos the play,
Когда ангел соблазняется игрой,
He's lose his wings at the dawning of the day.
Он теряет свои крылья на рассвете.





Writer(s): V. Morrison, P. Maloney, P. Kavanagh


Attention! Feel free to leave feedback.