Lyrics and translation Donovan - Do Not Go Gentle
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Do Not Go Gentle
Не уходи смиренно в эту добрую ночь
Leitch-Thomas
Лейтч-Томас
Do
not
go
gentle
into
that
good
night
Не
уходи
смиренно
в
эту
добрую
ночь,
Old
age
should
burn
and
rave
at
close
of
day
Старость
должна
пылать
и
бушевать
на
исходе
дня,
Rage,
rage
against
the
dying
of
the
light.
Язви,
язви,
моя
дорогая,
на
угасание
света.
Though
wise
men
at
their
end
know
dark
is
right
Пусть
мудрецы
в
свой
конец
знают,
что
тьма
права,
Because
their
words
had
forked
no
lightning
Потому
что
их
слова
не
высекли
молний,
They
do
not
go
gentle
into
that
good
night.
Они
не
уходят
смиренно
в
эту
добрую
ночь.
Good
men,
the
last
wave
by
crying
how
bright
Добрые
люди,
последней
волной
оплакивая,
как
ярко
Their
frail
deeds
might
have
danced
in
a
green
bay
Их
хрупкие
деяния
могли
бы
плясать
в
зеленой
бухте,
Rage,
rage
against
the
dying
of
the
light.
Язви,
язви,
моя
дорогая,
на
угасание
света.
Wild
men
who
caught
and
sang
the
sun
in
flight
Дикие
люди,
что
ловили
и
воспевали
солнце
в
полете,
And
learn,
too
late,
they
grieved
it
on
its
way
И
узнают
слишком
поздно,
что
опечалили
его
на
пути,
Do
not
go
gentle
into
that
good
night.
Не
уходят
смиренно
в
эту
добрую
ночь.
Grave
men,
near
death,
who
see
with
blinding
sight
Серьезные
люди,
близкие
к
смерти,
что
видят
слепящим
взором,
Blind
eyes
could
blaze
like
meteors
and
be
gay
Как
слепые
глаза
могли
бы
сиять,
как
метеоры,
и
быть
веселы,
Rage,
rage
against
the
dying
of
the
light.
Язви,
язви,
моя
дорогая,
на
угасание
света.
And
you,
my
father,
there
on
the
sad
height
И
ты,
отец
мой,
там,
на
печальной
высоте,
Curse,
bless
me
now
with
your
fierce
tears
Прокляни,
благослови
меня
теперь
своими
яростными
слезами,
I
pray,
do
not
go
gentle
into
that
good
night.
Молю,
не
уходи
смиренно
в
эту
добрую
ночь.
Rage,
rage
against
the
dying
of
the
light
Язви,
язви,
моя
дорогая,
на
угасание
света.
Do
not
go
gentle
into
that
good
night.
Не
уходи
смиренно
в
эту
добрую
ночь.
Rage,
rage
against
the
dying
of
the
light
Язви,
язви,
моя
дорогая,
на
угасание
света.
Do
not
go
gentle
into
that
good
night.
Не
уходи
смиренно
в
эту
добрую
ночь.
Rage,
rage
against
the
dying
of
the
light
Язви,
язви,
моя
дорогая,
на
угасание
света.
The
dying
of
the
light.
Угасание
света.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Donovan Leitch
Attention! Feel free to leave feedback.