Donovan - Do Not Go Gentle - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Donovan - Do Not Go Gentle




Leitch-Thomas
Лейч-Томас
Do not go gentle into that good night
Не будь нежен в эту спокойную ночь
Old age should burn and rave at close of day
Старость должна гореть и неистовствовать на закате дня
Rage, rage against the dying of the light.
Ярость, ярость против угасания света.
Though wise men at their end know dark is right
Хотя мудрые люди в конце концов понимают, что тьма права
Because their words had forked no lightning
Потому что их слова не разветвляли молнию
They do not go gentle into that good night.
Они не проявляют нежности в эту спокойную ночь.
Good men, the last wave by crying how bright
Хорошие люди, последняя волна, кричащая, как ярко
Their frail deeds might have danced in a green bay
Их хрупкие поступки могли бы танцевать в зеленом заливе
Rage, rage against the dying of the light.
Ярость, ярость против угасания света.
Wild men who caught and sang the sun in flight
Дикие люди, которые ловили и воспевали солнце в полете
And learn, too late, they grieved it on its way
И узнают, слишком поздно, что они опечалили его на своем пути
Do not go gentle into that good night.
Не будь нежен в эту спокойную ночь.
Grave men, near death, who see with blinding sight
Серьезные люди, близкие к смерти, которые видят ослепляющим зрением
Blind eyes could blaze like meteors and be gay
Слепые глаза могли бы сверкать, как метеоры, и быть веселыми
Rage, rage against the dying of the light.
Ярость, ярость против угасания света.
And you, my father, there on the sad height
И ты, мой отец, там, на печальной высоте
Curse, bless me now with your fierce tears
Проклятие, благослови меня сейчас своими яростными слезами
I pray, do not go gentle into that good night.
Я молю, не будь таким нежным в эту спокойную ночь.
Rage, rage against the dying of the light
Ярость, ярость против угасания света
Do not go gentle into that good night.
Не будь нежен в эту спокойную ночь.
Rage, rage against the dying of the light
Ярость, ярость против угасания света
Do not go gentle into that good night.
Не будь нежен в эту спокойную ночь.
Rage, rage against the dying of the light
Ярость, ярость против угасания света
The dying of the light.
Угасание света.





Writer(s): Donovan Leitch


Attention! Feel free to leave feedback.