Lyrics and translation Donovan - Do Not Go Gentle
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Do
not
go
gentle
into
that
good
night
Не
будь
нежен
в
эту
спокойную
ночь
Old
age
should
burn
and
rave
at
close
of
day
Старость
должна
гореть
и
неистовствовать
на
закате
дня
Rage,
rage
against
the
dying
of
the
light.
Ярость,
ярость
против
угасания
света.
Though
wise
men
at
their
end
know
dark
is
right
Хотя
мудрые
люди
в
конце
концов
понимают,
что
тьма
права
Because
their
words
had
forked
no
lightning
Потому
что
их
слова
не
разветвляли
молнию
They
do
not
go
gentle
into
that
good
night.
Они
не
проявляют
нежности
в
эту
спокойную
ночь.
Good
men,
the
last
wave
by
crying
how
bright
Хорошие
люди,
последняя
волна,
кричащая,
как
ярко
Their
frail
deeds
might
have
danced
in
a
green
bay
Их
хрупкие
поступки
могли
бы
танцевать
в
зеленом
заливе
Rage,
rage
against
the
dying
of
the
light.
Ярость,
ярость
против
угасания
света.
Wild
men
who
caught
and
sang
the
sun
in
flight
Дикие
люди,
которые
ловили
и
воспевали
солнце
в
полете
And
learn,
too
late,
they
grieved
it
on
its
way
И
узнают,
слишком
поздно,
что
они
опечалили
его
на
своем
пути
Do
not
go
gentle
into
that
good
night.
Не
будь
нежен
в
эту
спокойную
ночь.
Grave
men,
near
death,
who
see
with
blinding
sight
Серьезные
люди,
близкие
к
смерти,
которые
видят
ослепляющим
зрением
Blind
eyes
could
blaze
like
meteors
and
be
gay
Слепые
глаза
могли
бы
сверкать,
как
метеоры,
и
быть
веселыми
Rage,
rage
against
the
dying
of
the
light.
Ярость,
ярость
против
угасания
света.
And
you,
my
father,
there
on
the
sad
height
И
ты,
мой
отец,
там,
на
печальной
высоте
Curse,
bless
me
now
with
your
fierce
tears
Проклятие,
благослови
меня
сейчас
своими
яростными
слезами
I
pray,
do
not
go
gentle
into
that
good
night.
Я
молю,
не
будь
таким
нежным
в
эту
спокойную
ночь.
Rage,
rage
against
the
dying
of
the
light
Ярость,
ярость
против
угасания
света
Do
not
go
gentle
into
that
good
night.
Не
будь
нежен
в
эту
спокойную
ночь.
Rage,
rage
against
the
dying
of
the
light
Ярость,
ярость
против
угасания
света
Do
not
go
gentle
into
that
good
night.
Не
будь
нежен
в
эту
спокойную
ночь.
Rage,
rage
against
the
dying
of
the
light
Ярость,
ярость
против
угасания
света
The
dying
of
the
light.
Угасание
света.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Donovan Leitch
Attention! Feel free to leave feedback.