Donovan - Do Not Go Gentle - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Donovan - Do Not Go Gentle




Do Not Go Gentle
Не уходи смиренно в эту добрую ночь
Leitch-Thomas
Лейтч-Томас
Do not go gentle into that good night
Не уходи смиренно в эту добрую ночь,
Old age should burn and rave at close of day
Старость должна пылать и бушевать на исходе дня,
Rage, rage against the dying of the light.
Язви, язви, моя дорогая, на угасание света.
Though wise men at their end know dark is right
Пусть мудрецы в свой конец знают, что тьма права,
Because their words had forked no lightning
Потому что их слова не высекли молний,
They do not go gentle into that good night.
Они не уходят смиренно в эту добрую ночь.
Good men, the last wave by crying how bright
Добрые люди, последней волной оплакивая, как ярко
Their frail deeds might have danced in a green bay
Их хрупкие деяния могли бы плясать в зеленой бухте,
Rage, rage against the dying of the light.
Язви, язви, моя дорогая, на угасание света.
Wild men who caught and sang the sun in flight
Дикие люди, что ловили и воспевали солнце в полете,
And learn, too late, they grieved it on its way
И узнают слишком поздно, что опечалили его на пути,
Do not go gentle into that good night.
Не уходят смиренно в эту добрую ночь.
Grave men, near death, who see with blinding sight
Серьезные люди, близкие к смерти, что видят слепящим взором,
Blind eyes could blaze like meteors and be gay
Как слепые глаза могли бы сиять, как метеоры, и быть веселы,
Rage, rage against the dying of the light.
Язви, язви, моя дорогая, на угасание света.
And you, my father, there on the sad height
И ты, отец мой, там, на печальной высоте,
Curse, bless me now with your fierce tears
Прокляни, благослови меня теперь своими яростными слезами,
I pray, do not go gentle into that good night.
Молю, не уходи смиренно в эту добрую ночь.
Rage, rage against the dying of the light
Язви, язви, моя дорогая, на угасание света.
Do not go gentle into that good night.
Не уходи смиренно в эту добрую ночь.
Rage, rage against the dying of the light
Язви, язви, моя дорогая, на угасание света.
Do not go gentle into that good night.
Не уходи смиренно в эту добрую ночь.
Rage, rage against the dying of the light
Язви, язви, моя дорогая, на угасание света.
The dying of the light.
Угасание света.





Writer(s): Donovan Leitch


Attention! Feel free to leave feedback.