Donovan - The Walrus and the Carpenter - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Donovan - The Walrus and the Carpenter




The Walrus and the Carpenter
Морж и Плотник
(Spoken)
(Говорит)
Presenta the grand circo!
Представляю грандиозный цирк!
The prima del mondo!
Примадонна мира!
La grand successo!
Грандиозный успех!
Giulia Nova Vittorio!
Джулия Нова Витторио!
Fantastico!
Фантастико!
Magnifico!
Великолепно!
Spectaculario!
Впечатляюще!
(Spoken)
(Говорит)
Here Alice ventured to interupt -
Тут Алиса осмелилась прервать его:
"It's very long" she said as politely as she could -
"Это очень долго", - сказала она так вежливо, как только могла. -
"Will you tell me first which road?"
"Не скажете ли вы мне сначала, какую дорогу выбрать?"
Tweedledum smiled gently and began again.
Твидлдум мягко улыбнулся и начал снова.
(Spoken)
(Говорит)
The sun was shining on the sea,
Солнце светило над морем,
Shining with all his might;
Светило изо всех сил;
He did his very best to make
Оно очень старалось сделать
The billows smoothe and bright -
Волны гладкими и яркими -
And this was odd, because it was
И это было странно, потому что была
The middle of the night.
Середина ночи.
(Sung)
(Поет)
The moon was shining sulkily
Луна хмуро светила,
Because she thought the sun
Потому что думала, что солнцу
Had got no business to be there
Нечего тут делать
After the day was done.
После того, как день закончился.
"It's very rude of him," she said,
"Это очень грубо с его стороны", - сказала она,
"To come and spoil all the fun."
"Приходить и портить всё веселье."
(Sung)
(Поет)
The sea was wet as wet could be,
Море было мокрым, как только может быть,
The sands were dry as dry.
Песок был сухим, как только может быть.
You could not see a cloud
Вы не могли видеть ни облачка,
Because no cloud was in the sky.
Потому что на небе не было ни облачка.
No birds were flying overhead
Никакие птицы не летали над головой,
There were no birds to fly.
Потому что не было птиц, чтобы летать.
(Spoken)
(Говорит)
The Walrus and the Carpenter
Морж и Плотник
Were walking close at hand.
Шли рядом.
They wept like anything to see
Они плакали, как безумные, видя
Such quantities of sand.
Такое количество песка.
"If this were only cleared away,"
"Если бы только это можно было убрать", -
They said, "it would be grand."
Сказали они, "было бы здорово".
(Spoken)
(Говорит)
"If seven maids with seven mops
"Если бы семь служанок с семью швабрами
Swept it for half a year,
Подметали его полгода,
Do you suppose," the Walrus said,
Как ты думаешь," - сказал Морж,
"That they could get it clear?"
"Они смогли бы его очистить?"
"I doubt it," said the Carpenter,
"Сомневаюсь," - сказал Плотник,
And shed a bitter tear.
И пролил горькую слезу.
(Spoken)
(Говорит)
"O Oysters, come and walk with us!"
"О, Устрицы, пойдемте прогуляемся с нами!"
The Walrus did beseech.
Умолял Морж.
"A pleasant walk, a pleasant talk,
"Приятная прогулка, приятная беседа
Along the briny beach.
Вдоль соленого берега.
We cannot do with more than four,
Нам хватит и четырех,
To give a hand to each."
Чтобы дать руку каждой."
(Spoken)
(Говорит)
The eldest Oyster looked at him,
Старшая Устрица посмотрела на него,
But never a word he said.
Но не сказала ни слова.
The eldest Oyster winked his eye,
Старшая Устрица подмигнула,
And shook his heavy head -
И покачала своей тяжелой головой -
Meaning to say he did not choose
Желая сказать, что она не хочет
To leave the oyster bed.
Покидать устричную грядку.
(Sung)
(Поет)
But four young Oysters hurried up,
Но четыре молодые Устрицы поспешили,
All eager for their treat,
Все жаждущие угощения,
Their coats were brushed,
Их пальто были вычищены,
Their faces washed,
Их лица умыты,
Their shoes were clean and neat,
Их туфли были чистыми и аккуратными,
And this was odd,
И это было странно,
Because you know they hadn't any feet.
Потому что, знаешь, у них не было ног.
(Sung)
(Поет)
Four other Oysters followed them
За ними последовали еще четыре Устрицы,
And yet another four,
И еще четыре,
And thick and fast they came at last,
И густо и быстро они шли наконец,
And more, and more, and more,
И все больше, и больше, и больше,
All hopping through the frothy waves
Все прыгали через пенные волны
And scrambling to the shore.
И карабкались на берег.
(Sung)
(Поет)
The Walrus and the Carpenter
Морж и Плотник
Walked on a mile or so,
Прошли около мили,
And then they rested on a rock
А затем отдохнули на скале,
Conveniently low,
Удобно низкой,
And all the little Oysters stood
И все маленькие Устрицы стояли
And waited in a row.
И ждали в ряд.
(Spoken)
(Говорит)
"The time has come," the Walrus said,
"Пришло время," - сказал Морж,
"To talk of many things;
"Поговорить о многом;
Of shoes - and ships - and sealing wax -
О туфлях - и кораблях - и сургуче -
Of cabbages - and kings -
О капусте - и королях -
And why the sea is boiling hot -
И почему море кипит -
And whether pigs have wings."
И есть ли у свиней крылья."
(Sung)
(Поет)
"But wait a bit," the Oysters cried,
"Но подождите немного," - закричали Устрицы,
"Before we have our chat,
"Прежде чем мы начнем болтать,
For some of us are out of breath,
Потому что некоторые из нас запыхались,
And all of us are fat!"
И все мы толстые!"
"No hurry," said the Carpenter,
"Не спешите," - сказал Плотник,
They thanked him much for that.
Они очень поблагодарили его за это.
(Sung)
(Поет)
"A loaf of bread," the Walrus said,
"Буханка хлеба," - сказал Морж,
"Is what we chiefly need,
"Вот что нам главным образом нужно,
Pepper and vinegar besides,
Перец и уксус, кроме того,
Are very good indeed,
Очень хороши,
Now, if you're ready oysters dear,
Теперь, если вы готовы, дорогие устрицы,
We can begin to feed."
Мы можем начать есть."
(Sung)
(Поет)
"Not on us!" the Oysters cried
"Не нас!" - закричали Устрицы,
Turning a little blue,
Слегка посинев,
"After such kindness that would be
"После такой доброты это было бы
A dismal thing to do."
Ужасно сделать."
(Spoken)
(Говорит)
"The night is fine," the Walrus said,
"Прекрасный вечер," - сказал Морж,
"Do you admire the view?"
"Вам нравится вид?"
(Spoken)
(Говорит)
"It was so kind of you to come!
"Так мило с вашей стороны, что вы пришли!
And you are very nice."
И вы очень милые."
The Carpenter said nothing but,
Плотник ничего не сказал, кроме:
"Cut us another slice.
"Отрежь нам еще кусок.
I wish you were not quite so deaf -
Жаль, что ты не совсем глухая -
I've had to ask you twice."
Мне пришлось просить тебя дважды."
(Spoken)
(Говорит)
"It seems a shame," the Walrus said,
"Как-то стыдно," - сказал Морж,
"To play them such a trick,
"Так с ними обходиться,
After we've brought them out so far,
После того, как мы привели их так далеко,
And made them trot so quick."
И заставили их так быстро бежать."
The Carpenter said nothing but,
Плотник ничего не сказал, кроме:
"The butter's spread to thick."
"Слишком много масла намазано."
(Spoken)
(Говорит)
"I weep for you," the Walrus said,
плачу по вам," - сказал Морж,
"I deeply sympathize."
глубоко сочувствую."
(Sung)
(Поет)
With sobs and tears he sorted out
С рыданиями и слезами он отсортировал
Those of the largest size,
Самые крупные,
Holding his pocket handkerchief
Держа носовой платок
Before his streaming eyes.
Перед своими слезящимися глазами.
(Spoken)
(Говорит)
"Oh oysters" said the Carpenter,
"О, устрицы," - сказал Плотник,
"You've had a pleasant run -
"Вы приятно прогулялись -
Trotting home again?"
Бежите домой обратно?"
But answer came there none.
Но ответа не последовало.
And this was scarcely odd
И это было едва ли странно,
Because they'd eaten every one.
Потому что они съели каждую.
They'd eaten every one.
Они съели каждую.





Writer(s): Lewis Carroll, Bob Hilliard, Sammy Fain


Attention! Feel free to leave feedback.