Lyrics and translation Donovan - The Walrus and the Carpenter
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
The Walrus and the Carpenter
Морж и Плотник
Presenta
the
grand
circo!
Представляю
грандиозный
цирк!
The
prima
del
mondo!
Примадонна
мира!
La
grand
successo!
Грандиозный
успех!
Giulia
Nova
Vittorio!
Джулия
Нова
Витторио!
Spectaculario!
Впечатляюще!
Here
Alice
ventured
to
interupt
-
Тут
Алиса
осмелилась
прервать
его:
"It's
very
long"
she
said
as
politely
as
she
could
-
"Это
очень
долго",
- сказала
она
так
вежливо,
как
только
могла.
-
"Will
you
tell
me
first
which
road?"
"Не
скажете
ли
вы
мне
сначала,
какую
дорогу
выбрать?"
Tweedledum
smiled
gently
and
began
again.
Твидлдум
мягко
улыбнулся
и
начал
снова.
The
sun
was
shining
on
the
sea,
Солнце
светило
над
морем,
Shining
with
all
his
might;
Светило
изо
всех
сил;
He
did
his
very
best
to
make
Оно
очень
старалось
сделать
The
billows
smoothe
and
bright
-
Волны
гладкими
и
яркими
-
And
this
was
odd,
because
it
was
И
это
было
странно,
потому
что
была
The
middle
of
the
night.
Середина
ночи.
The
moon
was
shining
sulkily
Луна
хмуро
светила,
Because
she
thought
the
sun
Потому
что
думала,
что
солнцу
Had
got
no
business
to
be
there
Нечего
тут
делать
After
the
day
was
done.
После
того,
как
день
закончился.
"It's
very
rude
of
him,"
she
said,
"Это
очень
грубо
с
его
стороны",
- сказала
она,
"To
come
and
spoil
all
the
fun."
"Приходить
и
портить
всё
веселье."
The
sea
was
wet
as
wet
could
be,
Море
было
мокрым,
как
только
может
быть,
The
sands
were
dry
as
dry.
Песок
был
сухим,
как
только
может
быть.
You
could
not
see
a
cloud
Вы
не
могли
видеть
ни
облачка,
Because
no
cloud
was
in
the
sky.
Потому
что
на
небе
не
было
ни
облачка.
No
birds
were
flying
overhead
Никакие
птицы
не
летали
над
головой,
There
were
no
birds
to
fly.
Потому
что
не
было
птиц,
чтобы
летать.
The
Walrus
and
the
Carpenter
Морж
и
Плотник
Were
walking
close
at
hand.
Шли
рядом.
They
wept
like
anything
to
see
Они
плакали,
как
безумные,
видя
Such
quantities
of
sand.
Такое
количество
песка.
"If
this
were
only
cleared
away,"
"Если
бы
только
это
можно
было
убрать",
-
They
said,
"it
would
be
grand."
Сказали
они,
"было
бы
здорово".
"If
seven
maids
with
seven
mops
"Если
бы
семь
служанок
с
семью
швабрами
Swept
it
for
half
a
year,
Подметали
его
полгода,
Do
you
suppose,"
the
Walrus
said,
Как
ты
думаешь,"
- сказал
Морж,
"That
they
could
get
it
clear?"
"Они
смогли
бы
его
очистить?"
"I
doubt
it,"
said
the
Carpenter,
"Сомневаюсь,"
- сказал
Плотник,
And
shed
a
bitter
tear.
И
пролил
горькую
слезу.
"O
Oysters,
come
and
walk
with
us!"
"О,
Устрицы,
пойдемте
прогуляемся
с
нами!"
The
Walrus
did
beseech.
Умолял
Морж.
"A
pleasant
walk,
a
pleasant
talk,
"Приятная
прогулка,
приятная
беседа
Along
the
briny
beach.
Вдоль
соленого
берега.
We
cannot
do
with
more
than
four,
Нам
хватит
и
четырех,
To
give
a
hand
to
each."
Чтобы
дать
руку
каждой."
The
eldest
Oyster
looked
at
him,
Старшая
Устрица
посмотрела
на
него,
But
never
a
word
he
said.
Но
не
сказала
ни
слова.
The
eldest
Oyster
winked
his
eye,
Старшая
Устрица
подмигнула,
And
shook
his
heavy
head
-
И
покачала
своей
тяжелой
головой
-
Meaning
to
say
he
did
not
choose
Желая
сказать,
что
она
не
хочет
To
leave
the
oyster
bed.
Покидать
устричную
грядку.
But
four
young
Oysters
hurried
up,
Но
четыре
молодые
Устрицы
поспешили,
All
eager
for
their
treat,
Все
жаждущие
угощения,
Their
coats
were
brushed,
Их
пальто
были
вычищены,
Their
faces
washed,
Их
лица
умыты,
Their
shoes
were
clean
and
neat,
Их
туфли
были
чистыми
и
аккуратными,
And
this
was
odd,
И
это
было
странно,
Because
you
know
they
hadn't
any
feet.
Потому
что,
знаешь,
у
них
не
было
ног.
Four
other
Oysters
followed
them
За
ними
последовали
еще
четыре
Устрицы,
And
yet
another
four,
И
еще
четыре,
And
thick
and
fast
they
came
at
last,
И
густо
и
быстро
они
шли
наконец,
And
more,
and
more,
and
more,
И
все
больше,
и
больше,
и
больше,
All
hopping
through
the
frothy
waves
Все
прыгали
через
пенные
волны
And
scrambling
to
the
shore.
И
карабкались
на
берег.
The
Walrus
and
the
Carpenter
Морж
и
Плотник
Walked
on
a
mile
or
so,
Прошли
около
мили,
And
then
they
rested
on
a
rock
А
затем
отдохнули
на
скале,
Conveniently
low,
Удобно
низкой,
And
all
the
little
Oysters
stood
И
все
маленькие
Устрицы
стояли
And
waited
in
a
row.
И
ждали
в
ряд.
"The
time
has
come,"
the
Walrus
said,
"Пришло
время,"
- сказал
Морж,
"To
talk
of
many
things;
"Поговорить
о
многом;
Of
shoes
- and
ships
- and
sealing
wax
-
О
туфлях
- и
кораблях
- и
сургуче
-
Of
cabbages
- and
kings
-
О
капусте
- и
королях
-
And
why
the
sea
is
boiling
hot
-
И
почему
море
кипит
-
And
whether
pigs
have
wings."
И
есть
ли
у
свиней
крылья."
"But
wait
a
bit,"
the
Oysters
cried,
"Но
подождите
немного,"
- закричали
Устрицы,
"Before
we
have
our
chat,
"Прежде
чем
мы
начнем
болтать,
For
some
of
us
are
out
of
breath,
Потому
что
некоторые
из
нас
запыхались,
And
all
of
us
are
fat!"
И
все
мы
толстые!"
"No
hurry,"
said
the
Carpenter,
"Не
спешите,"
- сказал
Плотник,
They
thanked
him
much
for
that.
Они
очень
поблагодарили
его
за
это.
"A
loaf
of
bread,"
the
Walrus
said,
"Буханка
хлеба,"
- сказал
Морж,
"Is
what
we
chiefly
need,
"Вот
что
нам
главным
образом
нужно,
Pepper
and
vinegar
besides,
Перец
и
уксус,
кроме
того,
Are
very
good
indeed,
Очень
хороши,
Now,
if
you're
ready
oysters
dear,
Теперь,
если
вы
готовы,
дорогие
устрицы,
We
can
begin
to
feed."
Мы
можем
начать
есть."
"Not
on
us!"
the
Oysters
cried
"Не
нас!"
- закричали
Устрицы,
Turning
a
little
blue,
Слегка
посинев,
"After
such
kindness
that
would
be
"После
такой
доброты
это
было
бы
A
dismal
thing
to
do."
Ужасно
сделать."
"The
night
is
fine,"
the
Walrus
said,
"Прекрасный
вечер,"
- сказал
Морж,
"Do
you
admire
the
view?"
"Вам
нравится
вид?"
"It
was
so
kind
of
you
to
come!
"Так
мило
с
вашей
стороны,
что
вы
пришли!
And
you
are
very
nice."
И
вы
очень
милые."
The
Carpenter
said
nothing
but,
Плотник
ничего
не
сказал,
кроме:
"Cut
us
another
slice.
"Отрежь
нам
еще
кусок.
I
wish
you
were
not
quite
so
deaf
-
Жаль,
что
ты
не
совсем
глухая
-
I've
had
to
ask
you
twice."
Мне
пришлось
просить
тебя
дважды."
"It
seems
a
shame,"
the
Walrus
said,
"Как-то
стыдно,"
- сказал
Морж,
"To
play
them
such
a
trick,
"Так
с
ними
обходиться,
After
we've
brought
them
out
so
far,
После
того,
как
мы
привели
их
так
далеко,
And
made
them
trot
so
quick."
И
заставили
их
так
быстро
бежать."
The
Carpenter
said
nothing
but,
Плотник
ничего
не
сказал,
кроме:
"The
butter's
spread
to
thick."
"Слишком
много
масла
намазано."
"I
weep
for
you,"
the
Walrus
said,
"Я
плачу
по
вам,"
- сказал
Морж,
"I
deeply
sympathize."
"Я
глубоко
сочувствую."
With
sobs
and
tears
he
sorted
out
С
рыданиями
и
слезами
он
отсортировал
Those
of
the
largest
size,
Самые
крупные,
Holding
his
pocket
handkerchief
Держа
носовой
платок
Before
his
streaming
eyes.
Перед
своими
слезящимися
глазами.
"Oh
oysters"
said
the
Carpenter,
"О,
устрицы,"
- сказал
Плотник,
"You've
had
a
pleasant
run
-
"Вы
приятно
прогулялись
-
Trotting
home
again?"
Бежите
домой
обратно?"
But
answer
came
there
none.
Но
ответа
не
последовало.
And
this
was
scarcely
odd
И
это
было
едва
ли
странно,
Because
they'd
eaten
every
one.
Потому
что
они
съели
каждую.
They'd
eaten
every
one.
Они
съели
каждую.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Lewis Carroll, Bob Hilliard, Sammy Fain
Attention! Feel free to leave feedback.