Donovan - The Walrus and the Carpenter - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Donovan - The Walrus and the Carpenter




(Spoken)
(Речь)
Presenta the grand circo!
Настоящее великое цирковое представление!
The prima del mondo!
Примадонна мира!
La grand successo!
La grand successio!
Giulia Nova Vittorio!
Джулия Нова Витторио!
Fantastico!
Фантастико!
Magnifico!
Магнифико!
Spectaculario!
Зрелище!
(Spoken)
(Речь)
Here Alice ventured to interupt -
Тут Алиса осмелилась вмешаться :
"It's very long" she said as politely as she could -
-Это очень долго, - сказала она так вежливо, как только могла. -
"Will you tell me first which road?"
"Ты скажешь мне сначала, какой дорогой?"
Tweedledum smiled gently and began again.
Твидлдум мягко улыбнулся и начал снова.
(Spoken)
(Речь)
The sun was shining on the sea,
Солнце светило на море.
Shining with all his might;
Сияет изо всех сил;
He did his very best to make
Он сделал все возможное, чтобы ...
The billows smoothe and bright -
Волны гладкие и яркие -
And this was odd, because it was
И это было странно, потому что
The middle of the night.
Середина ночи.
(Sung)
(Поется)
The moon was shining sulkily
Луна светила угрюмо.
Because she thought the sun
Потому что она думала, что Солнце ...
Had got no business to be there
У меня не было никакого права быть там.
After the day was done.
После того, как день закончился.
"It's very rude of him," she said,
"Это очень грубо с его стороны", - сказала она.
"To come and spoil all the fun."
"Прийти и испортить все веселье".
(Sung)
(Поется)
The sea was wet as wet could be,
Море было таким мокрым, каким только может быть.
The sands were dry as dry.
Пески были сухие, как сухие.
You could not see a cloud
Ты не видел ни облачка.
Because no cloud was in the sky.
Потому что на небе не было ни облачка.
No birds were flying overhead
Птицы не летали над головой.
There were no birds to fly.
Не было птиц, чтобы летать.
(Spoken)
(Речь)
The Walrus and the Carpenter
Морж и плотник
Were walking close at hand.
Мы шли совсем рядом.
They wept like anything to see
Они плакали, как все, что можно увидеть.
Such quantities of sand.
Такое количество песка.
"If this were only cleared away,"
"Если бы только это было убрано..."
They said, "it would be grand."
Они сказали: "это было бы великолепно".
(Spoken)
(Речь)
"If seven maids with seven mops
"Если семь горничных с семью швабрами
Swept it for half a year,
Мыли его полгода.
Do you suppose," the Walrus said,
Как ты думаешь? - спросил Морж.
"That they could get it clear?"
- Что они смогут все прояснить?
"I doubt it," said the Carpenter,
- Сомневаюсь, - сказал плотник
And shed a bitter tear.
И горько заплакал.
(Spoken)
(Речь)
"O Oysters, come and walk with us!"
"О, устрицы, пойдемте с нами!"
The Walrus did beseech.
Морж умолял.
"A pleasant walk, a pleasant talk,
"Приятная прогулка, приятная беседа
Along the briny beach.
По соленому пляжу.
We cannot do with more than four,
Нам не хватит больше четырех,
To give a hand to each."
Чтобы протянуть руку каждому.
(Spoken)
(Речь)
The eldest Oyster looked at him,
Старшая устрица посмотрела на него,
But never a word he said.
Но он не произнес ни слова.
The eldest Oyster winked his eye,
Старший из устриц подмигнул
And shook his heavy head -
И покачал тяжелой головой .
Meaning to say he did not choose
Я хочу сказать, что он не выбирал.
To leave the oyster bed.
Покинуть устричное ложе.
(Sung)
(Поется)
But four young Oysters hurried up,
Но четыре молодые устрицы поспешили наверх.
All eager for their treat,
Все жаждут угощения.
Their coats were brushed,
Их пальто были вычищены.
Their faces washed,
Их лица омыты.
Their shoes were clean and neat,
Их туфли были чистыми и чистыми.
And this was odd,
И это было странно,
Because you know they hadn't any feet.
Потому что у них не было ног.
(Sung)
(Поется)
Four other Oysters followed them
За ними последовали еще четыре устрицы.
And yet another four,
И еще четыре,
And thick and fast they came at last,
И, наконец, плотные и быстрые, они пришли.
And more, and more, and more,
И еще, и еще, и еще...
All hopping through the frothy waves
Все прыгают по пенистым волнам.
And scrambling to the shore.
И карабкаюсь к берегу.
(Sung)
(Поется)
The Walrus and the Carpenter
Морж и плотник
Walked on a mile or so,
Они прошли милю или около того,
And then they rested on a rock
А потом остановились на скале.
Conveniently low,
Удобно низко,
And all the little Oysters stood
И все маленькие устрицы стояли.
And waited in a row.
И ждали в очереди.
(Spoken)
(Речь)
"The time has come," the Walrus said,
"Время пришло", - сказал Морж.
"To talk of many things;
- Говорить о многом,
Of shoes - and ships - and sealing wax -
О башмаках, кораблях и сургуче .
Of cabbages - and kings -
Капусты и королей ...
And why the sea is boiling hot -
И почему море кипит? -
And whether pigs have wings."
И есть ли у свиней крылья.
(Sung)
(Поется)
"But wait a bit," the Oysters cried,
"Подожди немного!" - кричали устрицы.
"Before we have our chat,
"Прежде чем мы поговорим,
For some of us are out of breath,
Потому что некоторые из нас запыхались,
And all of us are fat!"
И все мы толстые!"
"No hurry," said the Carpenter,
"Не спеши", - сказал плотник.
They thanked him much for that.
За это они его очень благодарили.
(Sung)
(Поется)
"A loaf of bread," the Walrus said,
"Буханка хлеба, - сказал Морж,
"Is what we chiefly need,
- это то, что нам больше всего нужно.
Pepper and vinegar besides,
Кроме того, перец и уксус
Are very good indeed,
Действительно хороши.
Now, if you're ready oysters dear,
Теперь, если вы готовы, дорогие устрицы,
We can begin to feed."
Мы можем начать кормить.
(Sung)
(Поется)
"Not on us!" the Oysters cried
"Только не на нас!" - кричали устрицы.
Turning a little blue,
Становясь немного синим,
"After such kindness that would be
"После такой доброты это было бы ...
A dismal thing to do."
Унылое занятие.
(Spoken)
(Речь)
"The night is fine," the Walrus said,
"Ночь прекрасна", - сказал Морж.
"Do you admire the view?"
"Ты восхищаешься видом?"
(Spoken)
(Речь)
"It was so kind of you to come!
"Это было так мило с твоей стороны прийти!
And you are very nice."
И ты очень милый.
The Carpenter said nothing but,
Плотник не сказал ничего, кроме:
"Cut us another slice.
"Отрежь нам еще кусочек.
I wish you were not quite so deaf -
Мне бы хотелось, чтобы ты не был таким глухим .
I've had to ask you twice."
Мне пришлось просить тебя дважды.
(Spoken)
(Речь)
"It seems a shame," the Walrus said,
"Стыдно", - сказал Морж.
"To play them such a trick,
"Сыграть с ними такую шутку,
After we've brought them out so far,
После того, как мы завели их так далеко
And made them trot so quick."
И заставили бежать так быстро.
The Carpenter said nothing but,
Плотник не сказал ничего, кроме:
"The butter's spread to thick."
"Масло слишком густое".
(Spoken)
(Речь)
"I weep for you," the Walrus said,
оплакиваю тебя", - сказал Морж.
"I deeply sympathize."
- Я вам глубоко сочувствую.
(Sung)
(Поется)
With sobs and tears he sorted out
Со всхлипами и слезами он разобрался.
Those of the largest size,
Те, что самого большого размера,
Holding his pocket handkerchief
Он держал в кармане носовой платок.
Before his streaming eyes.
Перед его слезящимися глазами.
(Spoken)
(Речь)
"Oh oysters" said the Carpenter,
- О, устрицы, - сказал плотник,
"You've had a pleasant run -
- вы хорошо провели время.
Trotting home again?"
Снова возвращаешься домой?"
But answer came there none.
Но ответа не последовало.
And this was scarcely odd
И это едва ли было странно.
Because they'd eaten every one.
Потому что они съели всех.
They'd eaten every one.
Они съели всех.





Writer(s): Lewis Carroll, Bob Hilliard, Sammy Fain


Attention! Feel free to leave feedback.