Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
What the Soul Desires
То, чего жаждет душа
There
is
a
rapture
that
my
soul
desires
Есть
восторг,
которого
жаждет
моя
душа,
There
is
a
something
that
I
cannot
name.
Есть
нечто,
чему
я
не
могу
дать
имя.
I
know
not
after
what
my
soul
aspires
Я
не
знаю,
к
чему
стремится
моя
душа,
Nor
guess
from
when
the
restless
longing
came
И
не
догадываюсь,
откуда
пришла
эта
неугомонная
тоска.
But
ever
from
my
childhood
have
I
felt
it
Но
с
самого
детства
я
чувствовал
это
In
all
things
beautiful,
in
all
things
gay
Во
всем
прекрасном,
во
всем
радостном,
And
ever
has
its
gentle
unseen
presence
И
всегда
его
нежное,
незримое
присутствие
Falling
like
a
shadow
cloud
across
my
way.
Ложилось,
как
тень
облака,
на
мой
путь.
It
is
the
melody
in
all
sweet
music
Это
мелодия
во
всей
сладкой
музыке,
In
all
fair
forms
it
is
the
hidden
grace.
Во
всех
прекрасных
формах
это
скрытая
благодать.
In
all
I
love,
a
something
that
escapes
me,
Во
всем,
что
я
люблю,
есть
нечто,
ускользающее
от
меня,
Flies
by
pursuit
and
ever
visits
face.
Улетающее
от
преследования
и
всегда
посещающее
лицо.
I
see
it
in
the
woodlands,
silver
beauty
Я
вижу
это
в
лесах,
серебряной
красоте,
I
feel
it
in
the
very
breathing
of
the
air.
Я
чувствую
это
в
самом
дыхании
воздуха.
I
stretch
my
hand
to
grasp
for
I
can′t
touch
it
Я
протягиваю
руку,
чтобы
схватить,
но
не
могу
коснуться
этого,
When
I
do,
well
I
know
it
is
not
there.
Когда
я
это
делаю,
я
знаю,
что
этого
там
нет.
La
la
la
la
la
la
Ля
ля
ля
ля
ля
ля
La
la
la
la
la
la
Ля
ля
ля
ля
ля
ля
La
la
la
la
la
Ля
ля
ля
ля
ля
La
la
la
la
la
Ля
ля
ля
ля
ля
La
la
la
la
la
Ля
ля
ля
ля
ля
La
la
la
la
la
la
la
la
la
Ля
ля
ля
ля
ля
ля
ля
ля
ля
But
ever
from
my
childhood
have
I
felt
it
Но
с
самого
детства
я
чувствовал
это
In
all
things
beautiful,
in
all
things
gay
Во
всем
прекрасном,
во
всем
радостном,
And
ever
has
its
gentle
unseen
presence
И
всегда
его
нежное,
незримое
присутствие
Falling
like
a
shadow
cloud
across
my
way.
Ложилось,
как
тень
облака,
на
мой
путь.
There
is
a
raptu
Есть
восторг
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Donovan Phillips Leitch
Attention! Feel free to leave feedback.