Lyrics and translation Doris Day - A Woman’s Touch (from Calamity Jane)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
A Woman’s Touch (from Calamity Jane)
Женское прикосновение (из фильма "Необузданная")
A
woman's
touch,
a
woman's
touch
Женское
прикосновение,
женское
прикосновение
The
magic
of
Aladdin
couldn't
do
as
much
Даже
магия
Алладина
не
сравнится
с
ним.
She's
a
wizard,
she's
a
champ
Она
волшебница,
она
чемпион,
And
she
doesn't
need
a
lamp
И
ей
не
нужна
лампа.
A
woman's
touch
can
weave
a
spell
Женское
прикосновение
может
сотворить
чудо,
The
kind
of
hocus
pocus
that
she
does
so
well
Такое
волшебство,
которое
ей
так
хорошо
удается.
With
the
magic
of
a
broom
С
помощью
волшебной
метлы
She
can
mesmerize
a
room
Она
может
заворожить
комнату.
With
a
whisk
whisk
here
and
a
whisk
whisk
there
Взмах-взмах
здесь,
взмах-взмах
там,
And
a
dustpan
for
the
cinders
И
совок
для
золы.
With
a
rub
rub
here
and
a
rub
rub
there
Трёшь-трёшь
здесь,
трёшь-трёшь
там,
She
can
polish
up
the
winders
И
окна
блестят.
Then
presto
chango
И
вот,
чудесным
образом,
Suddenly,
the
sun
comes
shining
through
Внезапно
сквозь
них
пробивается
солнце.
And
what
does
Mr
Sunshine
say
to
you?
И
что
тебе
скажет
господин
Солнышко?
How
d'you
do?
"Здравствуйте!"
It
makes
you
blink,
to
stop
and
think
Заставляет
тебя
моргнуть,
остановиться
и
подумать:
A
woman
and
a
whisk-broom
Женщина
и
метла
Can
accomplish
so
darn
much
Могут
так
много
сделать.
So
never
under-estimate
a
woman's
touch
Так
что
никогда
не
стоит
недооценивать
женское
прикосновение.
A
woman's
touch
can
quickly
fill
Женское
прикосновение
может
быстро
заполнить
The
empty
flower
boxes
on
a
window
sill
Пустые
цветочные
ящики
на
подоконнике.
One
smile
from
her
and
zoom
Одна
ее
улыбка,
и
— вуаля!
Little
buds
begin
to
bloom
Маленькие
бутоны
начинают
распускаться.
A
touch
of
paint,
a
magic
nail
Капля
краски,
волшебный
гвоздь
Can
turn
a
kitchen
chair
into
a
Chippendale
Могут
превратить
кухонный
стул
в
Чиппендейл.
Even
make
the
lamp
appear
Даже
простая
лампа
станет
Like
a
crystal
chandelier
Хрустальной
люстрой.
With
a
tack
tack
here
and
a
tack
tack
there
Стук-стук
здесь,
стук-стук
там,
And
a
hand
around
a
hammer
И
рука
с
молотком.
With
a
mop
mop
here
and
a
mop
mop
there
Швабра
здесь,
швабра
там,
You
can
give
a
cabin
glamour
И
ты
придашь
хижине
шарм.
Then
gosh,
almighty,
all
at
once
И
вот,
боже
мой,
вдруг
The
cabin
that
we
knew
Хижина,
которую
мы
знали,
Becomes
a
shining
castle
built
for
two
Превращается
в
сияющий
замок,
построенный
для
двоих.
Me
and
you
Для
меня
и
тебя.
The
pies
and
cakes
a
woman
bakes
Пироги
и
торты,
которые
печет
женщина,
Can
make
a
fella
tell
her
Могут
заставить
мужчину
сказать
ей,
That
he
loves
her
very
much
Что
он
очень
ее
любит.
So
never
under-estimate
a
woman's
touch
Так
что
никогда
не
стоит
недооценивать
женское
прикосновение.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Sammy Fain, Paul Francis Webster
Attention! Feel free to leave feedback.