Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
The Deadwood Stage (with Howard Keel) [Remastered]
Die Deadwood-Kutsche (mit Howard Keel) [Remastered]
Oh
the
Deadwood
Stage
is
a-rollin'
on
over
the
plains
Oh,
die
Deadwood-Kutsche
rollt
über
die
Prärie
dahin,
With
the
curtains
flappin'
and
the
driver
slappin'
the
reins
die
Vorhänge
flattern
und
der
Kutscher
knallt
mit
den
Zügeln,
A
beautiful
sky,
a
wonderful
day
ein
wunderschöner
Himmel,
ein
herrlicher
Tag,
Whip
crack-away,
whip
crack-away,
whip
crack-away
Peitsch
knall-weg,
Peitsch
knall-weg,
Peitsch
knall-weg.
Oh
the
Deadwood
Stage
is
a-headin'
on
over
the
hills
Oh,
die
Deadwood-Kutsche
fährt
über
die
Hügel
dahin,
Where
the
Injun
arrows
are
thicker
than
porcupine
quills
wo
die
Indianerpfeile
dichter
sind
als
Stachelschweinborsten,
Dangerous
land,
no
time
to
delay
gefährliches
Land,
keine
Zeit
zu
verlieren,
So
whip
crack-away,
whip
crack-away,
whip
crack-away
also
Peitsch
knall-weg,
Peitsch
knall-weg,
Peitsch
knall-weg.
We're
headin'
straight
for
town,
loaded
down
Wir
fahren
direkt
in
die
Stadt,
voll
beladen
With
a
fancy
cargo,
care
of
Wells
and
Fargo,
Illinois
- Boy!
Oh
the
Deadwood
Stage
is
a-comin'
on
over
the
crest
mit
einer
besonderen
Fracht,
im
Auftrag
von
Wells
und
Fargo,
Illinois
– Junge!
Oh,
die
Deadwood-Kutsche
kommt
über
den
Kamm,
Like
a
homin'
pigeon
that's
a-hankerin'
after
its
nest
wie
eine
heimkehrende
Taube,
die
sich
nach
ihrem
Nest
sehnt,
Twenty-three
miles
we've
covered
today
dreiundzwanzig
Meilen
haben
wir
heute
zurückgelegt,
So
whip
crack-away,
whip
crack-away,
whip
crack-away
also
Peitsch
knall-weg,
Peitsch
knall-weg,
Peitsch
knall-weg.
The
wheels
go
turnin'
round,
homeward
bound
Die
Räder
drehen
sich,
heimwärts,
Can't
you
hear
'em
hummin'Happy
times
are
comin'
for
to
stay
- hey!
We'll
be
home
tonight
by
the
light
of
the
silvery
moon
kannst
du
sie
nicht
summen
hören?
Glückliche
Zeiten
kommen,
um
zu
bleiben
– hey!
Wir
werden
heute
Nacht
im
Licht
des
silbernen
Mondes
zu
Hause
sein,
And
my
heart's
a-thumpin'
like
a
mandolin
a-plunkin'
a
tune
und
mein
Herz
pocht
wie
eine
Mandoline,
die
eine
Melodie
zupft,
When
I
get
home,
I'm
fixin'
to
stay
Wenn
ich
nach
Hause
komme,
bleibe
ich
für
immer,
mein
Lieber,
So
whip
crack-away,
whip
crack-away,
whip
crack-away
also
Peitsch
knall-weg,
Peitsch
knall-weg,
Peitsch
knall-weg,
Whip
crack-away,
whip
crack-away,
whip
crack-away...
Peitsch
knall-weg,
Peitsch
knall-weg,
Peitsch
knall-weg
...
ducin'
Henry
Miller,
just
as
busy
as
a
fizzy
sarsparilla
Ich
stelle
vor:
Henry
Miller,
so
beschäftigt
wie
eine
prickelnde
Sarsaparilla,
Ain't
a
showman
and
he's
smarter,
operates
the
Golden
Garter
er
ist
kein
Schausteller,
sondern
klüger,
betreibt
das
Golden
Garter,
Where
the
cream
of
Deadwood
City
come
to
dine
wo
die
Crème
de
la
Crème
von
Deadwood
City
zum
Essen
kommt,
And
I'm
glad
to
say
he's
a
very
good
friend
of
mine
und
ich
freue
mich
zu
sagen,
dass
er
ein
sehr
guter
Freund
von
mir
ist.
Hi
Joe,
say
where
d'you
get
them
fancy
clothes
Hi
Joe,
sag,
wo
hast
du
diese
schicken
Kleider
her?
I
know,
off
some
fella's
laundry
line
Ich
weiß,
von
der
Wäscheleine
eines
Kerls,
Hi
Beau,
aren't
you
the
Prairie
Rose
Hi
Beau,
bist
du
nicht
die
Prärie-Rose?
Smellin'
like
a
watermelon
vine
Du
duftest
wie
eine
Wassermelonenranke,
mein
Schatz.
Here's
the
man
the
Sheriff
watches
Hier
ist
der
Mann,
den
der
Sheriff
beobachtet,
On
his
gun
there's
more
than
twenty-seven
notches
an
seiner
Waffe
sind
mehr
als
siebenundzwanzig
Kerben,
On
the
draw
there's
no-one
faster
and
you're
flirtin'
wit
beim
Ziehen
ist
niemand
schneller,und
du
flirtest.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Paul Francis Webster, Sammy Fain
Attention! Feel free to leave feedback.