Dosseh - Fleur d’Automne - translation of the lyrics into English

Lyrics and translation Dosseh - Fleur d’Automne




Fleur d’Automne
Autumn Flower
Eh-eh-eh
Eh-eh-eh
Eux, ils m'disent que j'suis fort, qu'j'vais surmonter ça comme un guerrier, c'est réel
They tell me I'm strong, that I'll overcome this like a warrior, it's real
Ils savent pas qu'à chaque pas sur le sol, se dérobe sous mes pieds, ils savent pas, ils savent pas
They don't know that with every step on the ground, it crumbles under my feet, they don't know, they don't know
Eux, ils m'disent que j'suis fort, qu'j'vais surmonter ça comme un guerrier, han
They tell me I'm strong, that I'll get through this like a warrior, huh
Ils savent pas qu'à chaque pas qu'fais le sol, se dérobe sous mes pieds
They don't know that with every step I take, the ground crumbles under my feet
Et des fois j'me réveille, la tête remplie de mauvaises idées
And sometimes I wake up with my head full of bad ideas
Puis j'me console en m'disant, que c'est pas parce qu'on ferme les yeux qu'on cesse d'exister
Then I console myself by saying that it's not because you close your eyes that you cease to exist
J'suis tellement sonné qu'j'sais même plus par quoi j'voulais commencer
I'm so stunned I don't even know where I wanted to begin
Si j'dois dire les choses comme elles m'viennent, ou si j'dois les romancer
Whether I should say things as they come to me, or whether I should romanticize them
J'ai toujours trouvé les sons sur les daronnes un peu clichés
I've always found songs about moms a little cliché
Un peu bateau, un peu facile, un peu tchip, t'sais
A little cheesy, a little easy, a little cheap, you know
À vrai dire, j'suis même un peu gêné d'mettre ça en chanson
To tell you the truth, I'm even a little embarrassed to put this into a song
P't-être un peu impudique, même si ça part d'une bonne intention
Maybe a little indecent, even if it comes from a good place
Et j'me connais, j'serai forcément frustré après
And I know myself, I'll necessarily be frustrated afterwards
Parce qu'il m'faudrait tout un album pour bien décrire ma peine
Because it would take a whole album to properly describe my pain
C'est bien la première fois d'ma vie qu'j'ai aussi mal
This is the first time in my life that I've hurt this bad
J'me rappelle encore d'ce foutu appel matinal
I still remember that damn early morning call
Tant qu't'as pas connu ça, tu n'peux qu'imaginer
Until you've been through it, you can only imagine
Crois-moi sur parole, à coup sûr, t'imagines mal
Take my word for it, you're definitely imagining it wrong
J'ai encaissé la mort d'mon père quelques années plus tôt
I dealt with the death of my father a few years earlier
La mort d'mon cousin Likoué juste cinq mois avant elle
The death of my cousin Likoué just five months before her
Elle a pris soin d'lui durant une pige et d'mi d'maladie
She took care of him during a stint and half of her illness
Allant jusqu'à en oublier d's'occuper d'elle aussi
Going so far as to forget to take care of herself too
Et j'crois bien qu'j'tiens ça d'elle le fait de pas s'confier
And I truly believe I get that from her, not confiding in anyone
On veut pas s'plaindre, on veut pas déranger, t'as capté?
We don't want to complain, we don't want to bother, you get it?
J'm'en veux tellement d'ces fois j'lui disais: "J'te rappelle après"
I feel so bad for all the times I told her: "I'll call you back later"
Et qu'est-ce que j'donnerais pas pour juste en ré-avoir l'occas'
And what I wouldn't give to just have the chance again
Et l'pire, c'est qu'c'était pour elle qu'j'courrais après le cash
And the worst part is, it was for her that I was chasing after the cash
Mais j'aurais juste être plus à l'écoute, pauvre tâche
But I should have just listened more, you poor thing
Elle voulait pas m'rajouter du stress avec ses problèmes
She didn't want to add to my stress with her problems
Et comme un trou d'balle, moi, j'croyais juste qu'elle en avait pas
And like an idiot, I just thought she didn't have any
Ma mère, c'était l'genre de personne qui aidait tellement tout l'monde
My mother was the kind of person who helped so many people
Qu'on s'disait naturellement qu'elle avait pas b'soin d'aide
That we naturally thought she didn't need help
Mais bien sûr, c'est un piège, on a tous besoin d'aide
But of course, it's a trap, we all need help
J'fais quoi maintenant? tout d'suite, c'est moi qui ai besoin d'elle
What do I do now? Right now, I'm the one who needs her
Besoin d'ses appels manqués, besoin d'ses réprimandes
Need her missed calls, need her scoldings
Son visage fait que d'm'hanter et j'ai les mots qui m'manquent
Her face keeps haunting me and I'm at a loss for words
J'ai les larmes qui montent, j'en veux au monde, au cancer, cette sombre bête immonde
Tears are welling up, I'm mad at the world, at cancer, this dark, filthy beast
Maman, quand j'crie ton nom, pourquoi tu m'réponds pas?
Mom, when I cry out your name, why don't you answer me?
J'ai fait quelque chose? Qu'est-ce qui a? T'es fâchée ou quoi?
Did I do something? What's going on? Are you mad or what?
Combien d'fois j'ai eu des baisses de foi?
How many times have I lost faith?
J'commençais tout juste à être fier de te rendre fière et de c'que j'faisais pour toi
I was just starting to be proud to make you proud and what I was doing for you
À quoi bon triompher si t'es même plus pour l'voir?
What's the point of triumph if you're not even here to see it?
La vie, c'est beau mais c'est moche, c'est selon son bon vouloir
Life is beautiful but it's ugly, it's according to its own will
J'ai l'sourire et des larmes dans la voix quand je parle de toi
I have a smile and tears in my voice when I talk about you
J'ai envie d'sombrer mais j'le ferai pas car j'n'ai pas le droit
I want to sink but I won't because I have no right
Tu t'es éteint à deux jours d'ton soixante-cinquième automne
You passed away two days before your sixty-fifth autumn
Mais bon, c'est Dieu qui reprend vu que c'est lui qui donne
But hey, God takes back because he's the one who gives
Et qu'il m'en soit témoin, j'ai plus envie de rien
And let him be my witness, I don't want anything anymore
J'me suis jamais senti plus homme que quand j'te faisais tes soins
I've never felt more like a man than when I was taking care of you
Mon cœur s'est déchiré quand j't'ai vu affaibli d'la sorte
My heart broke when I saw you so weak
Toi qui avais jamais été malade, ironie du sort
You who had never been sick, irony of fate
Tu m'disais toujours: "Do', fils, t'as trop d'colère en toi"
You always told me, "Do', son, you have too much anger in you"
T'étais ma p'tite paix dans ma grande guerre, ma lueur dans l'noir
You were my little peace in my great war, my light in the darkness
J'ai plein d'textos d'condoléances d'number qu'j'connais même pas
I have tons of condolence texts from numbers I don't even know
J'crois qu'j'ai perdre un peu d'poids, j'fais que d'sauter les r'pas
I think I must have lost some weight, I keep skipping meals
J'ai des remontées acides, mes larmes sont amères
I have acid reflux, my tears are bitter
J'm'endors avec en guise d'ASMR, des vocaux WhatsApp de ma mère
I fall asleep with WhatsApp voice notes from my mother as my ASMR
J'aimerais faire savoir au monde combien t'étais unique
I wish I could let the world know how unique you were
Comment chaque être qui croisait ton ch'min r'ssentait la lumière
How every being that crossed your path felt the light
J'ai fait accrocher deux portraits d'papa et toi au salon
I had two portraits of you and Dad hung in the living room
Parfois, on croirait qu'tu m'regardes, c'est carrément lunaire
Sometimes, it feels like you're looking at me, it's downright eerie
T'as toujours été l'seul vrai grand amour du daron
You were always Dad's one true love
La vérité s'trouve dans c'que les gens taisent, paro
The truth is in what people don't say, you know
C'soir, j'retire mon bob et ma cape de pirate
Tonight, I'm taking off my beanie and my pirate cape
Et j'm'en vais te pleurer jusqu'à c'que mes yeux s'déshydratent
And I'm going to cry for you until my eyes dry out





Writer(s): Boumidjal, Holomobb


Attention! Feel free to leave feedback.