Dosseh feat. Momsii - Branché - translation of the lyrics into German

Branché - Dosseh translation in German




Branché
Verbunden
Eh, dis-moi? (Ouais?)
Eh, sag mal? (Ja?)
T'as des nouvelles de Momsii? J'ai entendu dire qu'il s'est fait lever par les condés
Hast du Neuigkeiten von Momsii? Ich habe gehört, er wurde von den Bullen hochgenommen.
(Ah, gros, c'est la merde) Il est branché là-haut
(Ach, Alter, Scheiße) Er ist da oben angeschlossen.
(J'sais pas, ça fait 2-3 semaines, il est là-bas)
(Ich weiß nicht, seit 2-3 Wochen ist er da.)
(J'ai pas d'nouvelles, j'ai r'çu aucun appel, j'crois pas il est branché, gros, hein)
(Ich hab keine Neuigkeiten, hab keinen Anruf bekommen, ich glaub nicht, dass er angeschlossen ist, Alter, ne.)
(C'est quoi c'numéro là) Wesh, réponds
(Was ist das für 'ne Nummer?) Hey, geh ran.
(07 34, eh, j'décroche pas, bizarre)
(07 34, eh, ich geh nicht ran, komisch.)
(Attends, j'ai reçu un texto)
(Warte, ich hab 'ne SMS bekommen.)
(Hey, c'est le Moms) Ah ouais (attends, bouge pas, j'le rappelle)
(Hey, das ist Moms) Ach ja (warte, beweg dich nicht, ich ruf ihn zurück.)
Ah ouais, il va vivre longtemps lui
Ach ja, der wird lange leben.
Wesh le Moms', bien?
Hey Moms', alles klar?
Carré, dans la cellule, y a déjà du te-shi calé, j'ai passé 2 ou 3 semaines aux arrivants
Klar, in der Zelle, da ist schon Te-Shi versteckt, ich war 2 oder 3 Wochen bei den Ankömmlingen.
J'ai croisé le petit reuf à mam's, j'suis égaré, mandat d'dépôt, D2, c'est le bâtiment
Ich hab den kleinen Bruder von Mam's getroffen, ich bin verloren, Haftbefehl, D2, das ist das Gebäude.
Ouais, j'sais, j'ai appris pour l'petit reuf à Mam's, des petits faits d'violence et d'vol avec arme
Ja, ich weiß, ich hab's von dem kleinen Bruder von Mam's gehört, ein paar Gewaltdelikte und Diebstahl mit Waffe.
T'as besoin d'chose-quel'? T'appelles, tu réclames, j'ai déjà vidé l'box et bougé ta bécane
Brauchst du was? Ruf an, frag, ich hab die Box schon leergeräumt und dein Motorrad weggebracht.
J'ai besoin d'une PCS, envoie-moi l'code à dix chiffres par SMS
Ich brauche eine SIM-Karte, schick mir den zehnstelligen Code per SMS.
Dis directement, j'vais t'brancher avec mon pote Hicham de Mantes
Sag's direkt, ich verbinde dich mit meinem Kumpel Hicham aus Mantes.
C'lui qui faisait les doublettes de Mercedes
Der, der die Mercedes-Duplikate gemacht hat.
J'crois bien qu'j'le connais, y a deux piges de ça, j'ai froissé sa loc'
Ich glaub, ich kenn ihn, vor zwei Jahren hab ich seinen Mietwagen zerlegt.
Un Fe'-Fe' au mariage de l'autre grosse salope mais y a pas heja, gros, j'ai payé la note
'Nen Ferrari bei der Hochzeit von der anderen fetten Schlampe, aber kein Ding, Alter, ich hab die Rechnung bezahlt.
Tu parles de cette salope de pookie qu'a fait tomber Jo' et Chouki?
Du sprichst von dieser Schlampe von Pookie, die Jo' und Chouki hat auffliegen lassen?
À qui les gars d'chez moi ont fait danser l'doggy
Die die Jungs von mir zum Doggy-Tanzen gebracht haben?
Pile, parlons d'autre chose, c'est en train d'me fâcher et gère le baveux, il m'réclame son cachet
Genau, reden wir über was anderes, das macht mich gerade sauer und kümmer dich um den Anwalt, er will seine Gage.
Pff, elle coûte un bras l'ouverture du dossier, t'es fou, j'suis à deux doigts d'retourner bosser
Pff, die Akteneinsicht kostet ein Vermögen, du spinnst, ich bin kurz davor, wieder arbeiten zu gehen.
J'dois récupérer des lovés qu'j'ai poussé, j'vais l'payer en billets d'dix, j'vais l'étouffer
Ich muss Geld eintreiben, das ich verliehen hab, ich werd ihn mit Zehnerscheinen bezahlen, ich werd ihn ersticken.
Ah, t'es un laud-sa, j'étais en train d'tirer une taffe, tu m'as couché
Ach, du bist ein Dreckskerl, ich hab grad an 'nem Joint gezogen, du hast mich umgehauen.
J'suis dans la cellule, j'tourne comme un compas, j'suis en train d'm'ambiancer fort sur tes couplets
Ich bin in der Zelle, ich dreh mich wie ein Kompass, ich bin voll dabei, mich zu deinen Strophen zu amüsieren.
Eh, tu connais l'process', 2-0-22, dans c'game de fils de putes, j'vais refourrer mon gros sexe
Eh, du kennst den Ablauf, 2-0-22, in diesem Hurensohn-Game werde ich meinen großen Schwanz wieder reinstecken.
Hâte que tu reviennes pour la reprise des showcases
Ich freu mich drauf, dass du zurückkommst für die Wiederaufnahme der Showcases.
Attends, -tends, -tends, -tends, faut qu'j'te laisse, y a l'3esses (bonjour)
Warte, -warte, -warte, -warte, ich muss dich lassen, da ist der 3esses (Guten Tag).
T'es branché? Ouais, j'suis branché, ouais (comment allez-vous?)
Bist du verbunden? Ja, ich bin verbunden, ja (Wie geht es Ihnen?)
Correctionnel ou assisse? T'es mon collègue, j't'assiste
Strafvollzug oder Untersuchungshaft? Du bist mein Kollege, ich helf dir.
T'es branché? Ouais, j'suis branché, ouais
Bist du verbunden? Ja, ich bin verbunden, ja.
Correctionnel ou assisse? T'es mon collègue, j't'assiste (putain)
Strafvollzug oder Untersuchungshaft? Du bist mein Kollege, ich helf dir (verdammt).
Le temps il passe pas sa mère, ça fait qu'six mois, Eres
Die Zeit vergeht verdammt nicht, das sind erst sechs Monate, Eres.
Ah, tu connais, ma gueule, hein, c'est l'placard, igo
Ach, du weißt ja, Süße, das ist Knast, mein Lieber.
Mais en vrai, toi, d'ailleurs, ils t'ont mis combien à ton jugement?
Aber mal ehrlich, wie viel haben sie dir bei deinem Urteil gegeben?
Huit piges, ils m'ont assommé, ces fils de putes (ah ouais, ils ont)
Acht Jahre, sie haben mich umgehauen, diese Hurensöhne (ach ja, sie haben).
Ah ouais, ils ont pas blagué avec toi, hein
Ach ja, sie haben nicht mit dir gescherzt, ne.
Peine de ouf, ma gueule, on dirait tu pointes
Krasse Strafe, Süße, man könnte meinen, du zeigst.
Mais il doit quand en vrai là, en vrai, ton gars Doss' là? Il est venu?
Aber wann soll er denn eigentlich, ehrlich gesagt, dein Typ Doss' da? Ist er gekommen?
Il t'a donné d'la force au jugement ou pas? (Nan, nan, nan, même pas)
Hat er dir beim Urteil Kraft gegeben oder nicht? (Nein, nein, nein, nicht mal.)
Il pouvait pas être là, il était en concert
Er konnte nicht da sein, er war auf einem Konzert.
J'ai capté après, t'as vu, tu connais, les priorités, ma gueule, chacun son chacun, hein
Hab ich danach gecheckt, hast gesehen, du weißt ja, die Prioritäten, Süße, jeder für sich, ne.
Mais j'vois son jeu, ma petite gueule, sans t'mentir, hein
Aber ich durchschau sein Spiel, meine kleine Süße, ohne dich anzulügen, ne.
Il vit sa vie, igo (ouais, ouais, ouais, il vit, il vit, il vit, il vit, il vit), hein, t'as capté?
Er lebt sein Leben, mein Lieber (ja, ja, ja, er lebt, er lebt, er lebt, er lebt, er lebt), ne, hast gecheckt?
Fais voir l'bigo vite fait là, j'vais l'appeler
Zeig mal kurz das Handy, ich ruf ihn an.
Ouais mon re-noi
Ja, mein Schwarzer.
Wesh re-noi, c'est comment? C'est un petit peu dur de t'avoir en c'moment
Hey Schwarzer, wie läuft's? Es ist ein bisschen schwer, dich im Moment zu erreichen.
Explique-moi comment? Chaque fois qu'j'te demande chose-quel, il faut qu'j'te relance
Erklär mir, wie? Jedes Mal, wenn ich dich was frage, muss ich dich erinnern.
Même pas un tour et ça commence (mais frérot, t'es baisé?)
Nicht mal eine Runde und es geht schon los (aber Bruder, bist du bescheuert?).
C'est quoi cette paro d'fumeur d'soké?
Was ist das für eine Rede von 'nem Kiffer?
C'est à moi qu'tu parles comme ça? J'suis choqué, arrête de schyzer
Redest du so mit mir? Ich bin schockiert, hör auf zu spinnen.
J'dois cesser d'vivre et m'excuser juste parce que la proc' t'a épuisé?
Soll ich aufhören zu leben und mich entschuldigen, nur weil die Staatsanwältin dich fertiggemacht hat?
Ah ouais, c'est comme ça qu'tu parles, hein? Tu m'regardes de haut, tu fais l'parrain
Ach ja, so redest du also, ne? Du schaust auf mich herab, spielst den Paten.
Gros, j'gère mes affaires mais t'sais très bien qu'j'suis pas loin
Alter, ich regel meine Sachen, aber du weißt genau, dass ich nicht weit weg bin.
Qu'est-ce qu't'as? T'es en manque de câlins? T'as les couilles trop lourdes, t'as besoin d'Sopalin
Was hast du? Brauchst du Kuscheleinheiten? Deine Eier sind zu schwer, brauchst du Küchenrolle?
Tu veux gazer, sale bâtard? (Bah nan mais c'est toi, frère)
Willst du Stress machen, du Bastard? (Nee, aber du, Bruder.)
Tu crois qu'j'baise pas au parloir? (Ah là, c'est l'sang d'l'artère)
Glaubst du, ich ficke nicht im Besucherraum? (Ah, da ist das Blut der Arterie.)
Eh, tu connais, j'crois qu'c'est l'mitard que j'viens d'faire (han)
Eh, du weißt ja, ich glaub, das ist die Einzelhaft, die ich gerade gemacht hab (han).
Il m'faut un 12 bien filtré, j'suis par terre
Ich brauch 'nen 12er, gut gefiltert, ich bin am Boden.
J'hésite à faire appel (ah, mais belek, ils peuvent te mettre le double d'la peine)
Ich überlege, Berufung einzulegen (ah, aber pass auf, sie können dir das Doppelte der Strafe geben).
(Et l'baveux, qu'est-c'qu'il dit?) J'l'ai capté la veille
(Und der Anwalt, was sagt er?) Ich hab ihn gestern gesehen.
Il m'dit qu'il y a un vice de procédure, ah, wesh, insha'Allah mamène
Er sagt, es gibt einen Verfahrensfehler, ah, hey, insha'Allah, mein Lieber.
T'as des news d'ma mère? (T'inquiète même pas, j'm'occupe d'elle comme d'la mienne), han
Hast du Neuigkeiten von meiner Mutter? (Keine Sorge, ich kümmere mich um sie wie um meine eigene), han.
Et t'as des news d'ma meuf? (Eh, t'sais quoi, gros? J'ai pas envie d'te faire d'la peine)
Und hast du Neuigkeiten von meiner Freundin? (Eh, weißt du was, Alter? Ich will dir nicht wehtun.)
Comment ça? (J'l'ai croisé au Monac') ah ouais? (Avec des mecs des Beaudottes) mais nan
Wie meinst du das? (Ich hab sie im Monac' gesehen) ach ja? (Mit Typen aus den Beaudottes) aber nein.
Nouvelle paire, nouveau sac (ah ouais?) Chaque week-end, rebelotte (mais nan)
Neues Paar, neue Tasche (ach ja?) Jedes Wochenende, das Gleiche (aber nein).
Peut-être c'est rien, c'est des pote (ah gros), elle peut pas salir ma réput' (ah gros)
Vielleicht ist es nichts, das sind Freunde (ach Alter), sie kann meinen Ruf nicht beschmutzen (ach Alter).
Des fois, j'pense à elle dans ma grotte (nan, nan, frérot, oublie-la, c'est qu'une pute, bref, passons)
Manchmal denk ich an sie in meiner Höhle (nein, nein, Bruder, vergiss sie, sie ist nur 'ne Schlampe, egal, weiter).
1 pour la famille, 2 pour le packson, j'ai un nouveau plavon, écailles de poisson
1 für die Familie, 2 für das Geld, ich hab 'nen neuen Stoff, Fischschuppen.
Dis-moi tes taros, derrière les barreaux, j'ai fait des connex', faudrait qu'on s'connecte
Sag mir deine Preise, hinter Gittern hab ich Kontakte geknüpft, wir sollten uns verbinden.
J'espère qu'tu pousses, qu'tu lâches pas les tractions et quand tu touches, ça sonne comme un klaxon
Ich hoffe, du machst weiter, du lässt die Klimmzüge nicht schleifen und wenn du triffst, klingt es wie eine Hupe.
J'travaille mon souffle, j'travaille mon cardio, j'travaille mes biceps avec des packs d'eau (bien)
Ich trainiere meinen Atem, ich trainiere mein Cardio, ich trainiere meinen Bizeps mit Wasserpacks (gut).
J'vais d'voir te laisser, j'fais tourner l'pénave, j'envoie mon lasso, j'récup' la bédave
Ich muss dich lassen, ich lass das Ding kreisen, ich werf mein Lasso, ich hol das Gras.
J'vais faire la cuisine devant les Simpsons (et moi j'té-mon sur scène devant deux mille personnes)
Ich werd kochen vor den Simpsons (und ich bin Zeuge auf der Bühne vor zweitausend Leuten).
Force, honneur, tue ça (ci-mer, on s'dit à plus tard)
Kraft, Ehre, mach das weg (danke, wir sehen uns später).
Salam Oumar et le gang d'ma part (la sortie c'est du sûr, garde le mental, bâtard)
Grüß Oumar und die Gang von mir (die Entlassung ist sicher, behalte die Moral, Bastard).
T'es branché? Ouais, j'suis branché, ouais
Bist du verbunden? Ja, ich bin verbunden, ja.
Correctionnel ou assisse? T'es mon collègue, j't'assiste
Strafvollzug oder Untersuchungshaft? Du bist mein Kollege, ich helf dir.
T'es branché? Ouais, j'suis branché, ouais
Bist du verbunden? Ja, ich bin verbunden, ja.
Correctionnel ou assisse? T'es mon collègue, j't'assiste
Strafvollzug oder Untersuchungshaft? Du bist mein Kollege, ich helf dir.





Writer(s): Robin Sandor Waiss, Dorian Dosseh Ngoumou, Mohamed Makanera

Dosseh feat. Momsii - Branché
Album
Branché
date of release
14-09-2022



Attention! Feel free to leave feedback.