Branché -
Dosseh
translation in German
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Eh,
dis-moi?
(Ouais?)
Eh,
sag
mal?
(Ja?)
T'as
des
nouvelles
de
Momsii?
J'ai
entendu
dire
qu'il
s'est
fait
lever
par
les
condés
Hast
du
Neuigkeiten
von
Momsii?
Ich
habe
gehört,
er
wurde
von
den
Bullen
hochgenommen.
(Ah,
gros,
c'est
la
merde)
Il
est
branché
là-haut
(Ach,
Alter,
Scheiße)
Er
ist
da
oben
angeschlossen.
(J'sais
pas,
ça
fait
2-3
semaines,
il
est
là-bas)
(Ich
weiß
nicht,
seit
2-3
Wochen
ist
er
da.)
(J'ai
pas
d'nouvelles,
j'ai
r'çu
aucun
appel,
j'crois
pas
il
est
branché,
gros,
hein)
(Ich
hab
keine
Neuigkeiten,
hab
keinen
Anruf
bekommen,
ich
glaub
nicht,
dass
er
angeschlossen
ist,
Alter,
ne.)
(C'est
quoi
c'numéro
là)
Wesh,
réponds
(Was
ist
das
für
'ne
Nummer?)
Hey,
geh
ran.
(07
34,
eh,
j'décroche
pas,
bizarre)
(07
34,
eh,
ich
geh
nicht
ran,
komisch.)
(Attends,
j'ai
reçu
un
texto)
(Warte,
ich
hab
'ne
SMS
bekommen.)
(Hey,
c'est
le
Moms)
Ah
ouais
(attends,
bouge
pas,
j'le
rappelle)
(Hey,
das
ist
Moms)
Ach
ja
(warte,
beweg
dich
nicht,
ich
ruf
ihn
zurück.)
Ah
ouais,
il
va
vivre
longtemps
lui
Ach
ja,
der
wird
lange
leben.
Wesh
le
Moms',
bien?
Hey
Moms',
alles
klar?
Carré,
dans
la
cellule,
y
a
déjà
du
te-shi
calé,
j'ai
passé
2 ou
3 semaines
aux
arrivants
Klar,
in
der
Zelle,
da
ist
schon
Te-Shi
versteckt,
ich
war
2 oder
3 Wochen
bei
den
Ankömmlingen.
J'ai
croisé
le
petit
reuf
à
mam's,
j'suis
égaré,
mandat
d'dépôt,
D2,
c'est
le
bâtiment
Ich
hab
den
kleinen
Bruder
von
Mam's
getroffen,
ich
bin
verloren,
Haftbefehl,
D2,
das
ist
das
Gebäude.
Ouais,
j'sais,
j'ai
appris
pour
l'petit
reuf
à
Mam's,
des
petits
faits
d'violence
et
d'vol
avec
arme
Ja,
ich
weiß,
ich
hab's
von
dem
kleinen
Bruder
von
Mam's
gehört,
ein
paar
Gewaltdelikte
und
Diebstahl
mit
Waffe.
T'as
besoin
d'chose-quel'?
T'appelles,
tu
réclames,
j'ai
déjà
vidé
l'box
et
bougé
ta
bécane
Brauchst
du
was?
Ruf
an,
frag,
ich
hab
die
Box
schon
leergeräumt
und
dein
Motorrad
weggebracht.
J'ai
besoin
d'une
PCS,
envoie-moi
l'code
à
dix
chiffres
par
SMS
Ich
brauche
eine
SIM-Karte,
schick
mir
den
zehnstelligen
Code
per
SMS.
Dis
directement,
j'vais
t'brancher
avec
mon
pote
Hicham
de
Mantes
Sag's
direkt,
ich
verbinde
dich
mit
meinem
Kumpel
Hicham
aus
Mantes.
C'lui
qui
faisait
les
doublettes
de
Mercedes
Der,
der
die
Mercedes-Duplikate
gemacht
hat.
J'crois
bien
qu'j'le
connais,
y
a
deux
piges
de
ça,
j'ai
froissé
sa
loc'
Ich
glaub,
ich
kenn
ihn,
vor
zwei
Jahren
hab
ich
seinen
Mietwagen
zerlegt.
Un
Fe'-Fe'
au
mariage
de
l'autre
grosse
salope
mais
y
a
pas
heja,
gros,
j'ai
payé
la
note
'Nen
Ferrari
bei
der
Hochzeit
von
der
anderen
fetten
Schlampe,
aber
kein
Ding,
Alter,
ich
hab
die
Rechnung
bezahlt.
Tu
parles
de
cette
salope
de
pookie
qu'a
fait
tomber
Jo'
et
Chouki?
Du
sprichst
von
dieser
Schlampe
von
Pookie,
die
Jo'
und
Chouki
hat
auffliegen
lassen?
À
qui
les
gars
d'chez
moi
ont
fait
danser
l'doggy
Die
die
Jungs
von
mir
zum
Doggy-Tanzen
gebracht
haben?
Pile,
parlons
d'autre
chose,
c'est
en
train
d'me
fâcher
et
gère
le
baveux,
il
m'réclame
son
cachet
Genau,
reden
wir
über
was
anderes,
das
macht
mich
gerade
sauer
und
kümmer
dich
um
den
Anwalt,
er
will
seine
Gage.
Pff,
elle
coûte
un
bras
l'ouverture
du
dossier,
t'es
fou,
j'suis
à
deux
doigts
d'retourner
bosser
Pff,
die
Akteneinsicht
kostet
ein
Vermögen,
du
spinnst,
ich
bin
kurz
davor,
wieder
arbeiten
zu
gehen.
J'dois
récupérer
des
lovés
qu'j'ai
poussé,
j'vais
l'payer
en
billets
d'dix,
j'vais
l'étouffer
Ich
muss
Geld
eintreiben,
das
ich
verliehen
hab,
ich
werd
ihn
mit
Zehnerscheinen
bezahlen,
ich
werd
ihn
ersticken.
Ah,
t'es
un
laud-sa,
j'étais
en
train
d'tirer
une
taffe,
tu
m'as
couché
Ach,
du
bist
ein
Dreckskerl,
ich
hab
grad
an
'nem
Joint
gezogen,
du
hast
mich
umgehauen.
J'suis
dans
la
cellule,
j'tourne
comme
un
compas,
j'suis
en
train
d'm'ambiancer
fort
sur
tes
couplets
Ich
bin
in
der
Zelle,
ich
dreh
mich
wie
ein
Kompass,
ich
bin
voll
dabei,
mich
zu
deinen
Strophen
zu
amüsieren.
Eh,
tu
connais
l'process',
2-0-22,
dans
c'game
de
fils
de
putes,
j'vais
refourrer
mon
gros
sexe
Eh,
du
kennst
den
Ablauf,
2-0-22,
in
diesem
Hurensohn-Game
werde
ich
meinen
großen
Schwanz
wieder
reinstecken.
Hâte
que
tu
reviennes
pour
la
reprise
des
showcases
Ich
freu
mich
drauf,
dass
du
zurückkommst
für
die
Wiederaufnahme
der
Showcases.
Attends,
-tends,
-tends,
-tends,
faut
qu'j'te
laisse,
y
a
l'3esses
(bonjour)
Warte,
-warte,
-warte,
-warte,
ich
muss
dich
lassen,
da
ist
der
3esses
(Guten
Tag).
T'es
branché?
Ouais,
j'suis
branché,
ouais
(comment
allez-vous?)
Bist
du
verbunden?
Ja,
ich
bin
verbunden,
ja
(Wie
geht
es
Ihnen?)
Correctionnel
ou
assisse?
T'es
mon
collègue,
j't'assiste
Strafvollzug
oder
Untersuchungshaft?
Du
bist
mein
Kollege,
ich
helf
dir.
T'es
branché?
Ouais,
j'suis
branché,
ouais
Bist
du
verbunden?
Ja,
ich
bin
verbunden,
ja.
Correctionnel
ou
assisse?
T'es
mon
collègue,
j't'assiste
(putain)
Strafvollzug
oder
Untersuchungshaft?
Du
bist
mein
Kollege,
ich
helf
dir
(verdammt).
Le
temps
il
passe
pas
sa
mère,
ça
fait
qu'six
mois,
Eres
Die
Zeit
vergeht
verdammt
nicht,
das
sind
erst
sechs
Monate,
Eres.
Ah,
tu
connais,
ma
gueule,
hein,
c'est
l'placard,
igo
Ach,
du
weißt
ja,
Süße,
das
ist
Knast,
mein
Lieber.
Mais
en
vrai,
toi,
d'ailleurs,
ils
t'ont
mis
combien
à
ton
jugement?
Aber
mal
ehrlich,
wie
viel
haben
sie
dir
bei
deinem
Urteil
gegeben?
Huit
piges,
ils
m'ont
assommé,
ces
fils
de
putes
(ah
ouais,
ils
ont)
Acht
Jahre,
sie
haben
mich
umgehauen,
diese
Hurensöhne
(ach
ja,
sie
haben).
Ah
ouais,
ils
ont
pas
blagué
avec
toi,
hein
Ach
ja,
sie
haben
nicht
mit
dir
gescherzt,
ne.
Peine
de
ouf,
ma
gueule,
on
dirait
tu
pointes
Krasse
Strafe,
Süße,
man
könnte
meinen,
du
zeigst.
Mais
il
doit
quand
en
vrai
là,
en
vrai,
ton
gars
Doss'
là?
Il
est
venu?
Aber
wann
soll
er
denn
eigentlich,
ehrlich
gesagt,
dein
Typ
Doss'
da?
Ist
er
gekommen?
Il
t'a
donné
d'la
force
au
jugement
ou
pas?
(Nan,
nan,
nan,
même
pas)
Hat
er
dir
beim
Urteil
Kraft
gegeben
oder
nicht?
(Nein,
nein,
nein,
nicht
mal.)
Il
pouvait
pas
être
là,
il
était
en
concert
Er
konnte
nicht
da
sein,
er
war
auf
einem
Konzert.
J'ai
capté
après,
t'as
vu,
tu
connais,
les
priorités,
ma
gueule,
chacun
son
chacun,
hein
Hab
ich
danach
gecheckt,
hast
gesehen,
du
weißt
ja,
die
Prioritäten,
Süße,
jeder
für
sich,
ne.
Mais
j'vois
son
jeu,
ma
petite
gueule,
sans
t'mentir,
hein
Aber
ich
durchschau
sein
Spiel,
meine
kleine
Süße,
ohne
dich
anzulügen,
ne.
Il
vit
sa
vie,
igo
(ouais,
ouais,
ouais,
il
vit,
il
vit,
il
vit,
il
vit,
il
vit),
hein,
t'as
capté?
Er
lebt
sein
Leben,
mein
Lieber
(ja,
ja,
ja,
er
lebt,
er
lebt,
er
lebt,
er
lebt,
er
lebt),
ne,
hast
gecheckt?
Fais
voir
l'bigo
vite
fait
là,
j'vais
l'appeler
Zeig
mal
kurz
das
Handy,
ich
ruf
ihn
an.
Ouais
mon
re-noi
Ja,
mein
Schwarzer.
Wesh
re-noi,
c'est
comment?
C'est
un
petit
peu
dur
de
t'avoir
en
c'moment
Hey
Schwarzer,
wie
läuft's?
Es
ist
ein
bisschen
schwer,
dich
im
Moment
zu
erreichen.
Explique-moi
comment?
Chaque
fois
qu'j'te
demande
chose-quel,
il
faut
qu'j'te
relance
Erklär
mir,
wie?
Jedes
Mal,
wenn
ich
dich
was
frage,
muss
ich
dich
erinnern.
Même
pas
un
tour
et
ça
commence
(mais
frérot,
t'es
baisé?)
Nicht
mal
eine
Runde
und
es
geht
schon
los
(aber
Bruder,
bist
du
bescheuert?).
C'est
quoi
cette
paro
d'fumeur
d'soké?
Was
ist
das
für
eine
Rede
von
'nem
Kiffer?
C'est
à
moi
qu'tu
parles
comme
ça?
J'suis
choqué,
arrête
de
schyzer
Redest
du
so
mit
mir?
Ich
bin
schockiert,
hör
auf
zu
spinnen.
J'dois
cesser
d'vivre
et
m'excuser
juste
parce
que
la
proc'
t'a
épuisé?
Soll
ich
aufhören
zu
leben
und
mich
entschuldigen,
nur
weil
die
Staatsanwältin
dich
fertiggemacht
hat?
Ah
ouais,
c'est
comme
ça
qu'tu
parles,
hein?
Tu
m'regardes
de
haut,
tu
fais
l'parrain
Ach
ja,
so
redest
du
also,
ne?
Du
schaust
auf
mich
herab,
spielst
den
Paten.
Gros,
j'gère
mes
affaires
mais
t'sais
très
bien
qu'j'suis
pas
loin
Alter,
ich
regel
meine
Sachen,
aber
du
weißt
genau,
dass
ich
nicht
weit
weg
bin.
Qu'est-ce
qu't'as?
T'es
en
manque
de
câlins?
T'as
les
couilles
trop
lourdes,
t'as
besoin
d'Sopalin
Was
hast
du?
Brauchst
du
Kuscheleinheiten?
Deine
Eier
sind
zu
schwer,
brauchst
du
Küchenrolle?
Tu
veux
gazer,
sale
bâtard?
(Bah
nan
mais
c'est
toi,
frère)
Willst
du
Stress
machen,
du
Bastard?
(Nee,
aber
du,
Bruder.)
Tu
crois
qu'j'baise
pas
au
parloir?
(Ah
là,
c'est
l'sang
d'l'artère)
Glaubst
du,
ich
ficke
nicht
im
Besucherraum?
(Ah,
da
ist
das
Blut
der
Arterie.)
Eh,
tu
connais,
j'crois
qu'c'est
l'mitard
que
j'viens
d'faire
(han)
Eh,
du
weißt
ja,
ich
glaub,
das
ist
die
Einzelhaft,
die
ich
gerade
gemacht
hab
(han).
Il
m'faut
un
12
bien
filtré,
là
j'suis
par
terre
Ich
brauch
'nen
12er,
gut
gefiltert,
ich
bin
am
Boden.
J'hésite
à
faire
appel
(ah,
mais
belek,
ils
peuvent
te
mettre
le
double
d'la
peine)
Ich
überlege,
Berufung
einzulegen
(ah,
aber
pass
auf,
sie
können
dir
das
Doppelte
der
Strafe
geben).
(Et
l'baveux,
qu'est-c'qu'il
dit?)
J'l'ai
capté
la
veille
(Und
der
Anwalt,
was
sagt
er?)
Ich
hab
ihn
gestern
gesehen.
Il
m'dit
qu'il
y
a
un
vice
de
procédure,
ah,
wesh,
insha'Allah
mamène
Er
sagt,
es
gibt
einen
Verfahrensfehler,
ah,
hey,
insha'Allah,
mein
Lieber.
T'as
des
news
d'ma
mère?
(T'inquiète
même
pas,
j'm'occupe
d'elle
comme
d'la
mienne),
han
Hast
du
Neuigkeiten
von
meiner
Mutter?
(Keine
Sorge,
ich
kümmere
mich
um
sie
wie
um
meine
eigene),
han.
Et
t'as
des
news
d'ma
meuf?
(Eh,
t'sais
quoi,
gros?
J'ai
pas
envie
d'te
faire
d'la
peine)
Und
hast
du
Neuigkeiten
von
meiner
Freundin?
(Eh,
weißt
du
was,
Alter?
Ich
will
dir
nicht
wehtun.)
Comment
ça?
(J'l'ai
croisé
au
Monac')
ah
ouais?
(Avec
des
mecs
des
Beaudottes)
mais
nan
Wie
meinst
du
das?
(Ich
hab
sie
im
Monac'
gesehen)
ach
ja?
(Mit
Typen
aus
den
Beaudottes)
aber
nein.
Nouvelle
paire,
nouveau
sac
(ah
ouais?)
Chaque
week-end,
rebelotte
(mais
nan)
Neues
Paar,
neue
Tasche
(ach
ja?)
Jedes
Wochenende,
das
Gleiche
(aber
nein).
Peut-être
c'est
rien,
c'est
des
pote
(ah
gros),
elle
peut
pas
salir
ma
réput'
(ah
gros)
Vielleicht
ist
es
nichts,
das
sind
Freunde
(ach
Alter),
sie
kann
meinen
Ruf
nicht
beschmutzen
(ach
Alter).
Des
fois,
j'pense
à
elle
dans
ma
grotte
(nan,
nan,
frérot,
oublie-la,
c'est
qu'une
pute,
bref,
passons)
Manchmal
denk
ich
an
sie
in
meiner
Höhle
(nein,
nein,
Bruder,
vergiss
sie,
sie
ist
nur
'ne
Schlampe,
egal,
weiter).
1 pour
la
famille,
2 pour
le
packson,
j'ai
un
nouveau
plavon,
écailles
de
poisson
1 für
die
Familie,
2 für
das
Geld,
ich
hab
'nen
neuen
Stoff,
Fischschuppen.
Dis-moi
tes
taros,
derrière
les
barreaux,
j'ai
fait
des
connex',
faudrait
qu'on
s'connecte
Sag
mir
deine
Preise,
hinter
Gittern
hab
ich
Kontakte
geknüpft,
wir
sollten
uns
verbinden.
J'espère
qu'tu
pousses,
qu'tu
lâches
pas
les
tractions
et
quand
tu
touches,
ça
sonne
comme
un
klaxon
Ich
hoffe,
du
machst
weiter,
du
lässt
die
Klimmzüge
nicht
schleifen
und
wenn
du
triffst,
klingt
es
wie
eine
Hupe.
J'travaille
mon
souffle,
j'travaille
mon
cardio,
j'travaille
mes
biceps
avec
des
packs
d'eau
(bien)
Ich
trainiere
meinen
Atem,
ich
trainiere
mein
Cardio,
ich
trainiere
meinen
Bizeps
mit
Wasserpacks
(gut).
J'vais
d'voir
te
laisser,
j'fais
tourner
l'pénave,
j'envoie
mon
lasso,
j'récup'
la
bédave
Ich
muss
dich
lassen,
ich
lass
das
Ding
kreisen,
ich
werf
mein
Lasso,
ich
hol
das
Gras.
J'vais
faire
la
cuisine
devant
les
Simpsons
(et
moi
j'té-mon
sur
scène
devant
deux
mille
personnes)
Ich
werd
kochen
vor
den
Simpsons
(und
ich
bin
Zeuge
auf
der
Bühne
vor
zweitausend
Leuten).
Force,
honneur,
tue
ça
(ci-mer,
on
s'dit
à
plus
tard)
Kraft,
Ehre,
mach
das
weg
(danke,
wir
sehen
uns
später).
Salam
Oumar
et
le
gang
d'ma
part
(la
sortie
c'est
du
sûr,
garde
le
mental,
bâtard)
Grüß
Oumar
und
die
Gang
von
mir
(die
Entlassung
ist
sicher,
behalte
die
Moral,
Bastard).
T'es
branché?
Ouais,
j'suis
branché,
ouais
Bist
du
verbunden?
Ja,
ich
bin
verbunden,
ja.
Correctionnel
ou
assisse?
T'es
mon
collègue,
j't'assiste
Strafvollzug
oder
Untersuchungshaft?
Du
bist
mein
Kollege,
ich
helf
dir.
T'es
branché?
Ouais,
j'suis
branché,
ouais
Bist
du
verbunden?
Ja,
ich
bin
verbunden,
ja.
Correctionnel
ou
assisse?
T'es
mon
collègue,
j't'assiste
Strafvollzug
oder
Untersuchungshaft?
Du
bist
mein
Kollege,
ich
helf
dir.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Robin Sandor Waiss, Dorian Dosseh Ngoumou, Mohamed Makanera
Album
Branché
date of release
14-09-2022
Attention! Feel free to leave feedback.