Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Tout l'amour que j'ai
All die Liebe, die ich habe
Yo
pa
quoi
de
neuf?
c'est
ton
fiston
à
la
plume
Yo,
was
gibt's
Neues?
Dein
Sohn
am
Stift
Sept
ans
déjà
et
dans
ma
bouche
un
goût
d'amertume
Sieben
Jahre
schon
und
in
meinem
Mund
ein
bitterer
Geschmack
On
s'accoutume
aux
frustrations,
les
questions
me
consument,
Man
gewöhnt
sich
an
Frustrationen,
die
Fragen
verzehren
mich,
La
nostalgie
embrume
mes
pensées,
mes
sentiments
se
résument
Die
Nostalgie
umnebelt
meine
Gedanken,
meine
Gefühle
lassen
sich
zusammenfassen
A
ces
quelques
lignes
qui
désignent
mon
passé,
In
diesen
paar
Zeilen,
die
meine
Vergangenheit
beschreiben,
S'égratigne
mon
idée
de
la
famille
parfaite,
Meine
Vorstellung
von
der
perfekten
Familie
zerkratzt,
Je
me
résigne
à
chaque
occasion
que
mes
yeux
se
ferment
Ich
resigniere
jedes
Mal,
wenn
ich
meine
Augen
schließe
Et
que
me
viennent
des
flashbacks
que
ma
tête
renferme
Und
Flashbacks
auftauchen,
die
mein
Kopf
birgt
Si
tu
voyais
ta
petite
fille
comme
elle
a
grandi
Wenn
du
deine
kleine
Tochter
sehen
würdest,
wie
sie
gewachsen
ist
En
quelques
années
c'est
devenu
une
vraie
lady
In
ein
paar
Jahren
ist
sie
eine
richtige
Lady
geworden
J'ai
dix-neuf
aujourd'hui,
ma
vie
a
changé
Ich
bin
heute
neunzehn,
mein
Leben
hat
sich
verändert
Le
temps
nous
a
rendu
presque
étrangers
Die
Zeit
hat
uns
fast
zu
Fremden
gemacht
T'es
parti
en
nous
laissant
ta
pension
minable
Du
bist
gegangen
und
hast
uns
deine
mickrige
Rente
hinterlassen
Man,
vingt-six
ans,
deux
gosses,
salaire
misérable
Mann,
sechsundzwanzig
Jahre,
zwei
Kinder,
ein
miserables
Gehalt
Faire
des
queues
interminables
pour
des
aliments
basiques
Endlose
Schlangen
stehen
für
Grundnahrungsmittel
Tu
connais
la
musique,
pas
besoin
que
je
t'explique
Du
kennst
das
Lied,
ich
muss
es
dir
nicht
erklären
Faire
la
chasse
aux
cafares
dans
l'appart'
n'avait
rien
de
drôle
Kakerlaken
in
der
Wohnung
zu
jagen,
war
nicht
lustig
L'eau
chaude
était
rare
mais
j'avais
toujours
l'épaule
Warmes
Wasser
war
selten,
aber
ich
hatte
immer
die
Schulter
De
man
qui
me
supportait,
je
me
suis
souvent
demandé
Von
Mama,
die
mich
unterstützte,
ich
habe
mich
oft
gefragt
Si
je
serais
différent
si
je
t'avais
connu
plus
longtemps,
pa.
Ob
ich
anders
wäre,
wenn
ich
dich
länger
gekannt
hätte,
Ma.
T'as
pas
été
là
dans
mes
moments
de
désarroi
Du
warst
nicht
da
in
meinen
Momenten
der
Verzweiflung
Tu
sais,
Stress,
beaucoup
se
vexent,
se
complexent
de
leur
passé
Weißt
du,
Stress,
viele
ärgern
sich,
sind
verklemmt
wegen
ihrer
Vergangenheit
Evincent
de
minces
souvenirs,
de
brèves
maigres
disent
mince
merde
Verdrängen
dünne
Erinnerungen,
kurze,
magere,
sagen
"verdammt
nochmal"
Pas
de
père
tel
est
ton
état
mais
je
sais
déjà
que
nombre
de
mères
Keinen
Vater
zu
haben,
ist
dein
Zustand,
aber
ich
weiß
bereits,
dass
viele
Mütter
Ont
versé
des
larmes
amères,
vénères
ou
tristes
pour
le
même
cas
Bitere
Tränen
vergossen
haben,
wütend
oder
traurig
im
gleichen
Fall
Car
ça
se
passe
ici
en
Suisse,
de
Douala
en
Pologne
Denn
das
passiert
hier
in
der
Schweiz,
von
Douala
bis
Polen
Non,
il
n'y
a
pas
d'éthnocentrisme,
je
ne
suis
pas
borgne,
je
persiste
Nein,
es
gibt
keinen
Ethnozentrismus,
ich
bin
nicht
blind,
ich
beharre
darauf
Mon
problème
est
un
temple
mais
quelles
en
sont
les
colonnes
qui
le
soutiennent
Mein
Problem
ist
ein
Tempel,
aber
welche
Säulen
stützen
ihn?
Quand
je
le
contemple,
ma
vue
peine
mais
pourquoi?
Wenn
ich
ihn
betrachte,
schmerzt
mein
Blick,
aber
warum?
Car
il
est
impossible
de
résumer
en
une
raison
les
façons
Weil
es
unmöglich
ist,
in
einem
Grund
die
Arten
zusammenzufassen
Qui
amène
cette
condition
dépourvue
de
paternité
Die
diesen
Zustand
ohne
Vaterschaft
herbeiführen
Dans
de
rares
cas
maternité
en
reprenant
une
phrase
cliché
In
seltenen
Fällen
Mutterschaft,
um
einen
Klischeesatz
aufzugreifen
Je
dirais
que
tout
va
mal
pour
l'humanité
Ich
würde
sagen,
dass
alles
schlecht
läuft
für
die
Menschheit
Je
constate
comme
Pat
PDA,
pose
mon
constat,
ce
que
je
vois
Ich
stelle
fest,
wie
Pat
PDA,
stelle
meine
Feststellung,
was
ich
sehe
Portraitiste,
je
crée
mon
schéma
genre
méthodiste
Als
Porträtist
erstelle
ich
mein
Schema,
methodisch
Mais
rien
ne
me
permet
d'établir
un
sérum,
un
vaccin
Aber
nichts
erlaubt
mir,
ein
Serum,
einen
Impfstoff
herzustellen
Pour
les
familles
dissoutes
et
les
couples
de
demain
Für
aufgelöste
Familien
und
die
Paare
von
morgen
J'en
suis
là,
je
peux
juste
penser,
impuissant
face
au
sujet
Ich
bin
da,
ich
kann
nur
denken,
machtlos
angesichts
des
Themas
J'y
mets
la
fois
mais
je
ne
passe
pas
l'énoncé
Ich
setze
mein
Vertrauen
darauf,
aber
ich
bestehe
die
Aufgabe
nicht
Lorsqu'on
s'est
tout
dit
dans
un
couple,
chacun
prend
sa
route
et
oublie,
Wenn
man
sich
in
einer
Beziehung
alles
gesagt
hat,
geht
jeder
seinen
Weg
und
vergisst,
Enfer
ou
paradis,
le
mal
ici
scie
la
vie.
Hölle
oder
Paradies,
das
Böse
hier
zersägt
das
Leben.
T'as
pas
été
là
dans
mes
moments
de
désarroi
Du
warst
nicht
da
in
meinen
Momenten
der
Verzweiflung
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Andres Andrekson, Yvan Jaquemet, Serge Djoungong
Attention! Feel free to leave feedback.