Double Pact - Tout l'amour que j'ai - translation of the lyrics into German

Tout l'amour que j'ai - Double Pacttranslation in German




Tout l'amour que j'ai
All die Liebe, die ich habe
Yo pa quoi de neuf? c'est ton fiston à la plume
Yo, was gibt's Neues? Dein Sohn am Stift
Sept ans déjà et dans ma bouche un goût d'amertume
Sieben Jahre schon und in meinem Mund ein bitterer Geschmack
On s'accoutume aux frustrations, les questions me consument,
Man gewöhnt sich an Frustrationen, die Fragen verzehren mich,
La nostalgie embrume mes pensées, mes sentiments se résument
Die Nostalgie umnebelt meine Gedanken, meine Gefühle lassen sich zusammenfassen
A ces quelques lignes qui désignent mon passé,
In diesen paar Zeilen, die meine Vergangenheit beschreiben,
S'égratigne mon idée de la famille parfaite,
Meine Vorstellung von der perfekten Familie zerkratzt,
Je me résigne à chaque occasion que mes yeux se ferment
Ich resigniere jedes Mal, wenn ich meine Augen schließe
Et que me viennent des flashbacks que ma tête renferme
Und Flashbacks auftauchen, die mein Kopf birgt
Si tu voyais ta petite fille comme elle a grandi
Wenn du deine kleine Tochter sehen würdest, wie sie gewachsen ist
En quelques années c'est devenu une vraie lady
In ein paar Jahren ist sie eine richtige Lady geworden
J'ai dix-neuf aujourd'hui, ma vie a changé
Ich bin heute neunzehn, mein Leben hat sich verändert
Le temps nous a rendu presque étrangers
Die Zeit hat uns fast zu Fremden gemacht
T'es parti en nous laissant ta pension minable
Du bist gegangen und hast uns deine mickrige Rente hinterlassen
Man, vingt-six ans, deux gosses, salaire misérable
Mann, sechsundzwanzig Jahre, zwei Kinder, ein miserables Gehalt
Faire des queues interminables pour des aliments basiques
Endlose Schlangen stehen für Grundnahrungsmittel
Tu connais la musique, pas besoin que je t'explique
Du kennst das Lied, ich muss es dir nicht erklären
Faire la chasse aux cafares dans l'appart' n'avait rien de drôle
Kakerlaken in der Wohnung zu jagen, war nicht lustig
L'eau chaude était rare mais j'avais toujours l'épaule
Warmes Wasser war selten, aber ich hatte immer die Schulter
De man qui me supportait, je me suis souvent demandé
Von Mama, die mich unterstützte, ich habe mich oft gefragt
Si je serais différent si je t'avais connu plus longtemps, pa.
Ob ich anders wäre, wenn ich dich länger gekannt hätte, Ma.
T'as pas été dans mes moments de désarroi
Du warst nicht da in meinen Momenten der Verzweiflung
Tu sais, Stress, beaucoup se vexent, se complexent de leur passé
Weißt du, Stress, viele ärgern sich, sind verklemmt wegen ihrer Vergangenheit
Evincent de minces souvenirs, de brèves maigres disent mince merde
Verdrängen dünne Erinnerungen, kurze, magere, sagen "verdammt nochmal"
Pas de père tel est ton état mais je sais déjà que nombre de mères
Keinen Vater zu haben, ist dein Zustand, aber ich weiß bereits, dass viele Mütter
Ont versé des larmes amères, vénères ou tristes pour le même cas
Bitere Tränen vergossen haben, wütend oder traurig im gleichen Fall
Car ça se passe ici en Suisse, de Douala en Pologne
Denn das passiert hier in der Schweiz, von Douala bis Polen
Non, il n'y a pas d'éthnocentrisme, je ne suis pas borgne, je persiste
Nein, es gibt keinen Ethnozentrismus, ich bin nicht blind, ich beharre darauf
Mon problème est un temple mais quelles en sont les colonnes qui le soutiennent
Mein Problem ist ein Tempel, aber welche Säulen stützen ihn?
Quand je le contemple, ma vue peine mais pourquoi?
Wenn ich ihn betrachte, schmerzt mein Blick, aber warum?
Car il est impossible de résumer en une raison les façons
Weil es unmöglich ist, in einem Grund die Arten zusammenzufassen
Qui amène cette condition dépourvue de paternité
Die diesen Zustand ohne Vaterschaft herbeiführen
Dans de rares cas maternité en reprenant une phrase cliché
In seltenen Fällen Mutterschaft, um einen Klischeesatz aufzugreifen
Je dirais que tout va mal pour l'humanité
Ich würde sagen, dass alles schlecht läuft für die Menschheit
Je constate comme Pat PDA, pose mon constat, ce que je vois
Ich stelle fest, wie Pat PDA, stelle meine Feststellung, was ich sehe
Portraitiste, je crée mon schéma genre méthodiste
Als Porträtist erstelle ich mein Schema, methodisch
Mais rien ne me permet d'établir un sérum, un vaccin
Aber nichts erlaubt mir, ein Serum, einen Impfstoff herzustellen
Pour les familles dissoutes et les couples de demain
Für aufgelöste Familien und die Paare von morgen
J'en suis là, je peux juste penser, impuissant face au sujet
Ich bin da, ich kann nur denken, machtlos angesichts des Themas
J'y mets la fois mais je ne passe pas l'énoncé
Ich setze mein Vertrauen darauf, aber ich bestehe die Aufgabe nicht
Lorsqu'on s'est tout dit dans un couple, chacun prend sa route et oublie,
Wenn man sich in einer Beziehung alles gesagt hat, geht jeder seinen Weg und vergisst,
Enfer ou paradis, le mal ici scie la vie.
Hölle oder Paradies, das Böse hier zersägt das Leben.
T'as pas été dans mes moments de désarroi
Du warst nicht da in meinen Momenten der Verzweiflung





Writer(s): Andres Andrekson, Yvan Jaquemet, Serge Djoungong


Attention! Feel free to leave feedback.