Lyrics and translation Doug Williams - Another Time Another Place
Números
caem
desse
céu
cinza.
Vislumbro
além,
daqui.
Ando
nas
entrelinhas
do
que
entende
a
mente.
Числа
падают
с
этого
серого
неба.
Я
заглядываю
отсюда.
Я
хожу
между
строк
того,
что
понимает
ум.
Um
pouco
do
que
os
olhos
unem
ao
que
o
coração
sente.
Escrachado,
no
auge,
o
mal
me
chama
pro
bailado.
Немного
того,
что
глаза
соединяют
с
тем,
что
чувствует
сердце.
Скрашенный,
в
расцвете
сил,
зло
зовет
меня
на
балет.
Me
rendo.
Pecado.
Me
escondo
atrás
dos
copo
e
dos
trapo.
Imaturo,
ranzinza
e
endiabrado.
Я
сдаюсь.
Грех.
Я
прячусь
за
чашками
и
тряпками.
Незрелый,
ворчливый
и
тупой.
Coliseu
e
cana...
Nunca
na
vida
eu
fui
eu
mesmo,
me
acomodei
no
conforto
de
não
resistir
ao
veneno
doce.
Колизей
и
тростник...
Никогда
в
жизни
я
не
был
собой,
я
успокаивался,
не
сопротивляясь
сладкому
яду.
Antes
fosse...
Aqui
onde
o
corpo
suja
a
alma,
é
um
passo
fugir
pra
não
ter
que
enfrentar
os
traumas.
Раньше
было...
Здесь,
где
тело
пачкает
душу,
это
шаг,
чтобы
убежать,
чтобы
не
столкнуться
с
травмами.
E
eu
me
convenço
disso...
Não
sei
como
funciona...
Aprisionado
à
calma
que
só
o
desespero
proporciona.
И
я
убеждаюсь
в
этом...
Я
не
знаю,
как
это
работает...
В
ловушке
спокойствия,
которое
дает
только
отчаяние.
Até
me
iludir
por
me
irar
com
esses
agentes,
e
ir
pra
pseudo-realidade
subverter
oralmente
uns
intelectos.
До
тех
пор,
пока
я
не
ускользнул
от
злости
на
этих
агентов
и
не
пошел
на
псевдореальность,
чтобы
устно
подорвать
интеллект.
Piada
pro
seu
tom
de
classificação,
não
vê
a
esquizofrenia
excitando
a
conspiração.
Шутка
про
свой
рейтинговый
тон,
не
видит,
как
шизофрения
возбуждает
заговор.
Por
amor,
devo
perdão,
por
pecar
em
algum
tratamento.
É
que
vi
o
arrependimento,
mas
não
a
explicação.
Ради
любви
я
должен
простить,
за
то,
что
согрешил
в
каком-то
лечении.
Просто
я
видел
сожаление,
но
не
объяснение.
Do
que
vocês
julgam
'impalpável'
vem
o
tratar
implacável.
Apostasia,
por
isso
bato
o
pé
na
intervenção.
Из
того,
что
вы
считаете
"неосязаемым",
следует
безжалостное
обращение.
Отступничество,
поэтому
я
топаю
ногой
во
время
вмешательства.
Benfeitores
por
aqui
mais
parecem
acusadores.
Perdoar
é
absolver,
senão
não
é
nem
desculpar,
senhores.
Благодетели
здесь
больше
похожи
на
обвинителей.
Прощать-значит
оправдывать,
иначе
это
даже
не
оправдание,
господа.
Que
confundem
sentença
com
justiça.
O
bem
com
o
mal...
Rio
de
pedra
é
areia
movediça.
Которые
путают
приговор
с
правосудием.
Добро
со
злом...
Каменная
река-зыбучие
пески.
Ética
endoça
a
vida
estética
e
racional,
das
mentes
céticas
que
não
acatam
o
incondicional
(tratamento).
Этика
одобряет
эстетическую
и
рациональную
жизнь
скептических
умов,
которые
не
соблюдают
безусловное
(лечение).
As
vezes
concordam,
já
que
a
teoria
é
linda...
Até
repulsar
a
realidade
que
Deus
não
se
impôs
ainda.
Иногда
они
соглашаются,
так
как
теория
прекрасна...
До
тех
пор,
пока
он
не
отвергнет
реальность,
которую
Бог
еще
не
наложил
на
себя.
Só
assite
chorando
as
equação.Distância
do
Pai
= vazio,
logo,
carência
= frustração.
Просто
наблюдайте,
плача
уравнение.Расстояние
от
родителя
= пустота,
следовательно,
нужды
= разочарование.
Tortos
na
busca
da
auto-suficiência,
vã
ciência.
Informação
só
aumenta
sua
displicência.
Кривые
В
погоне
за
самодостаточностью,
тщетная
наука.
Информация
только
увеличивает
ваше
отсутствие.
Pós
conceito.
Ao
pé
da
letra
laica,
julgamento
e
punição
pra
ver
quem
estufa
mais
o
peito.
Пост
концепция.
К
светской
букве,
суду
и
наказанию,
чтобы
увидеть,
кто
теплица
больше
груди.
Tensão
pra
ter
o
respeito
através
do
motivo
errado
- medo.
Alimento
desse
inferno
implantado.
Напряжение,
чтобы
иметь
уважение
через
неправильный
мотив-страх.
Пища
из
этого
развернутого
ада.
Com
fome
dão
a
maior
pala,
requinte
no
funeral,'Pontas
dos
dedos'
e
as
engrenagens
do
meu
umbral
pessoal.
Голодные
дают
самый
большой
оттенок,
изысканность
на
похоронах,
"кончики
пальцев"
и
шестеренки
моего
личного
зонтика.
Como
não
vê?
Engenho
do
mundo
moinho,
Terra.
O
sol
se
esvai
e
a
sombra
faz
lembrar
que
guerra
é
guerra.
Как
вы
не
видите?
Изобретательность
мира
мельница,
Земля.
Солнце
исчезает,
и
тень
напоминает,
что
война-это
война.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Mc Dill Robert Lee, Harrison Paul Howard
Attention! Feel free to leave feedback.