Lyrics and translation Dougie Maclean - Tullochgorum
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Come
gie's
a
song
montgomery
cried
Спой
нам
песню,
— крикнул
Монтгомери,
—
And
lay
your
disputes
a'
aside
И
все
свои
споры
оставьте
в
стороне.
What
nonsense
is't
for
folks
to
chide
Какой
же
в
том
смысл,
чтоб
люди
бранились
For
what
was
done
before
'em
Из-за
того,
что
случилось
до
них?
Let
whig
and
tory
a'
agree
Пусть
виги
и
тори
все
вместе
согласятся,
Whig
and
tory
whig
and
tory
Виги
и
тори,
виги
и
тори,
Whig
and
tory
a'
agree
Виги
и
тори
все
вместе
согласятся
To
drop
their
whigmigmorum
Забыть
свои
препирательства.
Let
whig
and
tory
a'
agree
Пусть
виги
и
тори
все
вместе
согласятся
To
spend
this
night
in
mirth
and
glee
Провести
этот
вечер
в
радости
и
веселье
And
cheerfu'
sing
alang
wi'
me
И
весело
спеть
со
мной
The
reel
o'
tullochgorum
Катушку
Таллохгорум.
Tullochgorum's
my
delight
Таллохгорум
— моя
отрада,
It
gars
us
a'
in
ane
unite
Он
всех
нас
объединяет,
And
only
sumph
that
keeps
up
spite
И
только
тот,
кто
злобу
таит,
In
conscience
i
abhor
him
Вызывает
во
мне
отвращение.
Blythe
and
merry
we'll
be
a'
Веселы
и
радостны
будем
мы
все,
Blythe
and
merry
blythe
and
merry
Веселы
и
радостны,
веселы
и
радостны,
Blythe
and
merry
we'll
be
a'
Веселы
и
радостны
будем
мы
все,
And
make
a
cheerfu'
quorum
И
составим
веселую
компанию.
Blythe
and
merry
we'll
be
a'
Веселы
и
радостны
будем
мы
все,
As
lang
as
we
hae
a
breath
to
draw
Пока
у
нас
есть
дыхание,
And
dance
till
we
be
like
to
fa'
И
будем
танцевать,
пока
не
упадем,
The
reel
of
tullochgorum
Катушку
Таллохгорум.
Let
wardly
worms
their
minds
oppress
Пусть
мирские
черви
угнетают
свои
умы
Wi'
fears
o'
want
and
double
cess
Страхами
нужды
и
двойного
налога,
And
sullen
sots
themselves
distress
И
пусть
угрюмые
болваны
мучают
себя,
Wi'
keeping
up
decorum
Соблюдая
приличия.
Shall
we
sae
sour
and
sulky
sit?
Разве
мы
будем
сидеть
такие
хмурые
и
сердитые?
Sour
and
sulky
sour
and
sulky
Хмурые
и
сердитые,
хмурые
и
сердитые,
Sour
and
sulky
shall
we
sit
Разве
мы
будем
сидеть
такие
хмурые
и
сердитые,
Like
auld
philosophorum?
Как
старые
философы?
Shall
we
sae
sour
and
sulky
sit
Разве
мы
будем
сидеть
такие
хмурые
и
сердитые,
With
neither
sense
nor
mirth
nor
wit
Без
смысла,
без
радости,
без
остроумия,
Nor
ever
rise
to
shake
a
fit
И
даже
не
встанем,
чтобы
топнуть
ногой
To
the
reel
o'
tullochgorum?
Под
катушку
Таллохгорум?
May
choicest
blessings
aye
attend
Пусть
лучшие
благословения
всегда
сопутствуют
Each
honest
open
hearted
friend
Каждому
честному,
открытому
другу,
And
calm
and
quiet
be
his
end
И
пусть
его
конец
будет
спокойным
и
тихим,
And
a'
that's
gude
watch
o'er
him
И
все
хорошее
пусть
оберегает
его.
May
peace
and
plenty
be
his
lot
Пусть
мир
и
изобилие
будут
его
уделом,
Peace
and
plenty
peace
and
plenty
Мир
и
изобилие,
мир
и
изобилие,
Peace
and
plenty
be
his
lot
Пусть
мир
и
изобилие
будут
его
уделом,
And
dainties
a
great
store
o'
them
И
лакомств
огромный
запас.
May
peace
and
plenty
be
his
lot
Пусть
мир
и
изобилие
будут
его
уделом,
Unstain'd
by
any
vicious
spot
Не
запятнанным
никаким
пороком,
And
may
he
never
want
a
groat
И
пусть
у
него
никогда
не
будет
недостатка
в
грошах,
That's
fond
o'
tullochgorum
Тому,
кто
любит
Таллохгорум.
But
for
the
discontented
fool
А
что
касается
недовольного
глупца,
Who
wants
to
be
oppression's
tool
Который
хочет
быть
орудием
угнетения,
May
envy
gnaw
his
rotten
soul
Пусть
зависть
гложет
его
гнилую
душу,
And
blackest
discontent
devour
him
И
чернейшее
недовольство
поглотит
его.
May
dool
and
sorrow
be
his
chance
Пусть
скорбь
и
печаль
будут
его
участь,
Dool
and
sorrow
dool
and
sorrow
Скорбь
и
печаль,
скорбь
и
печаль,
Dool
and
sorrow
be
his
chance
Пусть
скорбь
и
печаль
будут
его
участь,
And
honest
souls
abhor
him
И
честные
души
пусть
гнушаются
им.
May
dool
and
sorrow
be
his
chance
Пусть
скорбь
и
печаль
будут
его
участь,
A'
the
ills
that
come
frae
france
Все
беды,
что
приходят
из
Франции,
Whae'er
he
be
that
winna
dance
Кто
бы
он
ни
был,
кто
не
танцует
The
reel
o'
tullochgorum
Катушку
Таллохгорум.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Traditional, Douglas Menzies Mac Lean
Attention! Feel free to leave feedback.