Lyrics and translation Dougie Maclean - Tullochgorum
Come
gie's
a
song
montgomery
cried
Давай
Джи
это
песня
крикнул
Монтгомери
And
lay
your
disputes
a'
aside
И
отложите
свои
споры
в
сторону
What
nonsense
is't
for
folks
to
chide
Что
за
глупость
не
для
того,
чтобы
люди
ее
упрекали?
For
what
was
done
before
'em
За
то,
что
было
сделано
до
них.
Let
whig
and
tory
a'
agree
Пусть
виги
и
Тори
согласятся.
Whig
and
tory
whig
and
tory
Виг
и
Тори
Виг
и
Тори
Whig
and
tory
a'
agree
Виги
и
Тори
согласны
To
drop
their
whigmigmorum
Отбросить
их
вигмигморум
Let
whig
and
tory
a'
agree
Пусть
виги
и
Тори
согласятся.
To
spend
this
night
in
mirth
and
glee
Провести
эту
ночь
в
радости
и
веселье.
And
cheerfu'
sing
alang
wi'
me
И
cheerfu
' sing
alang
with
me
The
reel
o'
tullochgorum
Катушка
о
туллохгоруме
Tullochgorum's
my
delight
Таллохгорум-моя
радость.
It
gars
us
a'
in
ane
unite
Это
заставляет
нас
объединиться.
And
only
sumph
that
keeps
up
spite
И
только
сумф
который
продолжает
злиться
In
conscience
i
abhor
him
По
совести
я
ненавижу
его
Blythe
and
merry
we'll
be
a'
Блайт
и
Мерри
мы
будем
...
Blythe
and
merry
blythe
and
merry
Блайт
и
Мерри
Блайт
и
Мерри
Blythe
and
merry
we'll
be
a'
Блайт
и
Мерри
мы
будем
...
And
make
a
cheerfu'
quorum
И
сделайте
кворум
чирфу
Blythe
and
merry
we'll
be
a'
Блайт
и
Мерри
мы
будем
...
As
lang
as
we
hae
a
breath
to
draw
Пока
мы
дышим,
нам
нужно
сделать
вдох.
And
dance
till
we
be
like
to
fa'
И
танцевать,
пока
мы
не
станем
похожими
на
ФА.
The
reel
of
tullochgorum
Катушка
туллохгорума
Let
wardly
worms
their
minds
oppress
Пусть
трусливые
черви
угнетают
свой
разум.
Wi'
fears
o'
want
and
double
cess
Со
страхами
перед
желанием
и
двойной
ценностью.
And
sullen
sots
themselves
distress
И
угрюмые
соты
сами
себя
огорчают.
Wi'
keeping
up
decorum
Мы
соблюдаем
приличия
Shall
we
sae
sour
and
sulky
sit?
Будем
ли
мы
сидеть,
угрюмые
и
угрюмые?
Sour
and
sulky
sour
and
sulky
Кислый
и
угрюмый,
кислый
и
угрюмый.
Sour
and
sulky
shall
we
sit
Кислые
и
угрюмые,
мы
сядем?
Like
auld
philosophorum?
Как
auld
philosophorum?
Shall
we
sae
sour
and
sulky
sit
Будем
ли
мы
се
кислые
и
угрюмые
сидеть
With
neither
sense
nor
mirth
nor
wit
Ни
смысла,
ни
веселья,
ни
остроумия.
Nor
ever
rise
to
shake
a
fit
И
никогда
не
встанет,
чтобы
встряхнуться
в
припадке.
To
the
reel
o'
tullochgorum?
К
катушке
таллохгорума?
May
choicest
blessings
aye
attend
Да
пребудут
избранные
благословения
Each
honest
open
hearted
friend
Каждый
честный
искренний
друг
And
calm
and
quiet
be
his
end
И
тихо
и
спокойно
будет
его
конец.
And
a'
that's
gude
watch
o'er
him
А
это
гуд,
следи
за
ним.
May
peace
and
plenty
be
his
lot
Пусть
мир
и
изобилие
будут
его
уделом.
Peace
and
plenty
peace
and
plenty
Мир
и
изобилие
мир
и
изобилие
Peace
and
plenty
be
his
lot
Мир
и
изобилие
да
будет
его
уделом
And
dainties
a
great
store
o'
them
И
лакомств
у
них
большой
запас
May
peace
and
plenty
be
his
lot
Пусть
мир
и
изобилие
будут
его
уделом.
Unstain'd
by
any
vicious
spot
Не
запятнанный
никаким
порочным
пятном
And
may
he
never
want
a
groat
И
пусть
он
никогда
не
захочет
гроша.
That's
fond
o'
tullochgorum
Это
fond
o'
tullochgorum.
But
for
the
discontented
fool
Но
для
недовольного
дурака
Who
wants
to
be
oppression's
tool
Кто
хочет
быть
орудием
угнетения
May
envy
gnaw
his
rotten
soul
Пусть
зависть
гложет
его
прогнившую
душу.
And
blackest
discontent
devour
him
И
чернейшее
недовольство
пожирает
его.
May
dool
and
sorrow
be
his
chance
Пусть
дул
и
печаль
станут
его
шансом.
Dool
and
sorrow
dool
and
sorrow
Дул
и
печаль
дул
и
печаль
Dool
and
sorrow
be
his
chance
Дул
и
печаль-его
шанс.
And
honest
souls
abhor
him
И
честные
души
ненавидят
его.
May
dool
and
sorrow
be
his
chance
Пусть
дул
и
печаль
станут
его
шансом.
A'
the
ills
that
come
frae
france
А
"болезни,
которые
приходят
из
Франции"
Whae'er
he
be
that
winna
dance
Кто
он
такой,
этот
танец
винны?
The
reel
o'
tullochgorum
Катушка
о
туллохгоруме
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Traditional, Douglas Menzies Mac Lean
Attention! Feel free to leave feedback.