Lyrics and translation Douglas Sills - The Creation of Man
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
The Creation of Man
Сотворение мужчины
Think
ye
sir!
Только
подумай,
дорогая!
How
those
feathered
boys
Как
эти
пернатые
франты
Love
to
flaunt
their
tails!
Обожают
красоваться
своими
хвостами!
Hounds
sir!
Stags!
Псы!
Олени!
Of
the
goosie
and
the
gander
sir
Из
гуся
и
гусыни,
милая,
Which
gender
is
the
grander
sir?
Кто
из
них
грандиознее,
скажи?
To
render
to
recander
sir
Чтобы
отдать
должное,
дорогая,
The
spledour
is
the
male!
Великолепие
— в
самце!
Be
an
example
to
your
sex
Будь
примером
для
своего
пола,
Give
your
boot
a
dapper
strap
Укрась
свой
сапог
щегольским
ремешком,
And
it′s
smarter
if
your
garter
has
some
snap!
И
будет
элегантнее,
если
твои
подвязки
со
щелчком!
Cravats
should
be
flounced
about
our
necks!
Галстуки
должны
развеваться
вокруг
наших
шей!
Let
the
royal
coattails
flap!
Пусть
развеваются
королевские
фалды!
Be
bewitching
with
some
stitching
on
your
cap!
Будь
чарующим
с
вышивкой
на
шляпе!
Now
drape
your
cape
and
fluff
your
cuff
А
теперь
накинь
свой
плащ
и
распуши
манжеты,
Embroider
those
lapels!
Вышей
эти
лацканы!
Be
the
king
of
the
beasts
in
pastels!!
Будь
королем
зверей
в
пастельных
тонах!!
La!
But
someone
has
to
strike
a
pose
Ля!
Но
кто-то
должен
принять
позу
And
bear
the
weight
of
well-tailored
clothes
И
нести
бремя
хорошо
сшитой
одежды,
And
that
is
why
the
Lord
created
men!
Именно
поэтому
Господь
создал
мужчин!
Strut
sir!
Вышагивай,
сэр!
Roosters
do!
Петухи
так
делают!
Give
a
cock
his
comb
and
the
hens
will
pale!
Дай
петуху
его
гребень,
и
куры
побледнеют!
Bucks,
bulls
Олени,
быки,
Boars,
sir!
Rams!
Кабаны,
сэр!
Бараны!
Of
the
nanny-goat
and
billy
sir
Из
козы
и
козла,
милая,
Who's
beard
is
fully
wooly
sir?
У
кого
борода
полностью
шерстистая?
It′s
bully
for
the
billy
Это
здорово
для
козла,
For
he's
willy
nilly
male!
Потому
что
он,
хочешь
не
хочешь,
самец!
Sir!
Be
a
lion-hearted
prig!
Сэр!
Будь
храбрым
франтом!
Fill
those
pantaloons
with
light!
Наполни
эти
панталоны
светом!
I
could
dangle
down
a
spangle...
out
of
sight.
Я
мог
бы
болтать
безделушками...
умопомрачительно.
When
it's
cold
slap
on
that
wig!
Когда
холодно,
надень
этот
парик!
Draw
your
breeches
in
quite
tight!
Затяни
свои
бриджи
потуже!
Even
moreso
and
your
torso
will
ignite!
Еще
туже,
и
твое
тело
воспламенится!
Now
smock
your
frock
А
теперь
одень
свой
сюртук,
Perfume
your
plume
Надуши
свое
перо,
I′ll
let
my
waistcoat
swing!
Я
позволю
своему
жилету
развеваться!
And
the
jungle
will
bow
to
its
king!
И
джунгли
поклонятся
своему
королю!
La!
But
someone
has
to
strike
a
pose
Ля!
Но
кто-то
должен
принять
позу
And
bear
the
weight
of
well-tailored
clothes
И
нести
бремя
хорошо
сшитой
одежды,
And
that
is
why
the
lord
created
men!
Именно
поэтому
Господь
создал
мужчин!
Adam
was
a
gentleman
in
Eden!
Адам
был
джентльменом
в
Эдеме!
Though
his
body
was
admired.
Хотя
его
тело
восхищало.
You
will
grant
the
adding
of
a
fig
leaf
Ты
согласишься,
что
добавление
фигового
листа
Was
inspired!
Было
вдохновляющим!
If
you′re
out
to
make
a
splash
cherie
Если
ты
хочешь
произвести
фурор,
дорогая,
Do
know
your
habadashery
Разбирайся
в
своей
галантерее,
Buttons,
buckles,
ruffles
and
lace,
Пуговицы,
пряжки,
рюши
и
кружева,
Represent
the
human
race!
Представляют
человеческую
расу!
La!
But
someone
has
to
strike
a
pose!
Ля!
Но
кто-то
должен
принять
позу!
And
bear
the
weight
of
well-tailored
clothes!
И
нести
бремя
хорошо
сшитой
одежды!
Each
species
needs
a
sex
whose
fated
Каждому
виду
нужен
пол,
которому
суждено
To
be
highly
decorated
Быть
богато
украшенным,
That
is
why
the
Lord
created
men!
Именно
поэтому
Господь
создал
мужчин!
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Frank Wildhorn, Nan Knighton
Attention! Feel free to leave feedback.