Dramatik - Aux Parleurs - translation of the lyrics into German

Aux Parleurs - Dramatiktranslation in German




Aux Parleurs
An die Lautsprecher
Tout ce qui est négatif j'expose tel un photographe
Alles Negative lege ich offen wie ein Fotograf
Si la jeunesse fait face à un mur c'est pas de la faute aux graffs
Wenn die Jugend vor einer Mauer steht, liegt das nicht an den Graffitis
Je connais les graffitis sous les pupitres par cœur
Ich kenne die Graffitis unter den Schulbänken auswendig
Des jeunes qui s'ouvrent les poignets comme Peter Parker
Junge Leute, die sich die Pulsadern aufschneiden wie Peter Parker
Sexe, alcool, casino dans les quartiers pauvres
Sex, Alkohol, Casino in den armen Vierteln
Tu sais que c'est à l'école que la minorité crache les smokes
Du weißt, dass es in der Schule ist, wo die Minderheit den Rauch auspustet
Mais cette violence non déclarée sert de fumigène
Aber diese nicht deklarierte Gewalt dient als Rauchbombe
Pour disperser l'espoir, c'est leur repas que certaines fourmis gênent
Um die Hoffnung zu zerstreuen, es ist ihr Mahl, das manche Ameisen stören
Cette soif de justice en vaut l'envie
Dieser Durst nach Gerechtigkeit ist das Streben wert
Le son du violon vit que pour ces canardés qui font le vol en V
Der Klang der Geige lebt nur für diese Abgeschossenen, die den V-Flug machen
V comme dans vendetta, V comme dans Las Vegas
V wie in Vendetta, V wie in Las Vegas
V comme la viande au détail élevée dans la vente d'État,
V wie das Fleisch im Einzelhandel, aufgezogen im Staatsverkauf,
Et le temps est contre nous comme le vent vers le cerf-volant
Und die Zeit ist gegen uns wie der Wind zum Drachen hin
Tous ces produits en vente rendent le cerveau lent
All diese Produkte im Verkauf machen das Gehirn langsam
Je vais prendre les escaliers, fuck le retour de l'ascenseur
Ich nehme die Treppe, scheiß auf die Rückkehr des Aufzugs
Je veux parler au ministère qui force le retour de la censure
Ich will mit dem Ministerium sprechen, das die Rückkehr der Zensur erzwingt
Des révoltés, des pyromanes, les pires qu'on a jamais connus
Rebellen, Brandstifter, die Schlimmsten, die wir je gekannt haben
Courent les rues, pourquoi est-ce que vous me parlez de ça?
Laufen durch die Straßen, warum reden Sie mir davon?
Y'a gens qui partent de rien, orphelins, sans diplôme, qui malgré tout réussissent, vous n'en parlez pas?
Es gibt Leute, die bei Null anfangen, Waisen, ohne Abschluss, die trotzdem Erfolg haben, davon reden Sie nicht?
Vous préférez vous répéter, faire peur au monde
Sie ziehen es vor, sich zu wiederholen, der Welt Angst zu machen
Si t'aimes cette vie que tu décris, pourquoi tu pars, reste
Wenn du dieses Leben liebst, das du beschreibst, warum gehst du dann, bleib doch da
On va te montrer le vrai monde, vraiment, maintenant,
Wir werden dir die wahre Welt zeigen, wirklich, jetzt,
Tais-toi, écoute, je vais te parler de ça.
Sei still, hör zu, ich werde dir davon erzählen.
Je suis le vétéran de l'époque de Public Enemy
Ich bin der Veteran aus der Zeit von Public Enemy
Mais c'est maintenant que t'écopes quand je boxe la fuckin' porte de l'industrie
Aber jetzt kassierst du, wenn ich die verdammte Tür der Industrie einschlage
C'est évident que les gens boycottent et bloquent la même musique
Es ist offensichtlich, dass die Leute dieselbe Musik boykottieren und blockieren
Qui crée des ventes au top du Billboard, hein? C'est vraiment deep
Die Verkäufe an der Spitze der Billboard-Charts generiert, hm? Das ist echt tiefgründig
Les dividendes décorent le corps des porcs bien nantis
Die Dividenden schmücken die Körper der wohlhabenden Schweine
Tu regardes tes poches comme: Whut the fuck? Tu bosses, mais rien dans le frigo
Du schaust in deine Taschen wie: Was zum Teufel? Du arbeitest, aber nichts im Kühlschrank
Un président a dit: c'est intelligent de prendre le bus
Ein Präsident hat gesagt: Es ist intelligent, den Bus zu nehmen
Le même président roule en Porsche, le prochain bus est très rempli
Derselbe Präsident fährt Porsche, der nächste Bus ist sehr voll
C'est révoltant les undercover cops, ils viennent tranquilles,
Es ist empörend, die verdeckten Polizisten, sie kommen unauffällig,
C'est des volcans qui rentrent pendant que tu puffs ton buzz, t'enferment en prison
Das sind Vulkane, die reinkommen, während du deinen Rausch pafft, dich ins Gefängnis stecken
Et pourtant les hommes qui volent les sommes des caisses sont libres
Und doch sind die Männer, die die Summen aus den Kassen stehlen, frei
Tsé c'est comme des pélicans qui volent en quête d'horizon
Weißt du, das ist wie Pelikane, die auf der Suche nach dem Horizont fliegen
C'est dégoutant, c'est déroutant, les pauvres questionnent Jesus
Es ist widerlich, es ist verwirrend, die Armen befragen Jesus
Dis-nous c'est pour quand ce dénouement, les os sont presque givrés
Sag uns, wann kommt diese Auflösung, die Knochen sind fast erfroren
Les enfants s'développent selon les normes de l'industrie
Die Kinder entwickeln sich nach den Normen der Industrie
Quand la télévision déforme les normes, le bien devient le evil
Wenn das Fernsehen die Normen verzerrt, wird das Gute zum Bösen





Writer(s): Jocelyn "dramatik" Bruno, Félix Antoine Bourdon


Attention! Feel free to leave feedback.