Dramatik - L'oubli - translation of the lyrics into German

L'oubli - Dramatiktranslation in German




L'oubli
Das Vergessen
As-tu oublié qu'on vivait ici?
Hast du vergessen, dass wir hier lebten?
As-tu oublié qu'on vivait ici?
Hast du vergessen, dass wir hier lebten?
As-tu oublié qu'on vivait ici?
Hast du vergessen, dass wir hier lebten?
(As-tu oublié? wô)
(Hast du vergessen? wô)
As-tu oublié qu'on vivait ici?
Hast du vergessen, dass wir hier lebten?
As-tu oublié ta priorité?
Hast du deine Priorität vergessen?
Parler pour des marginaux et la minorité
Sprichst für Randgruppen und Minderheiten
On t'appelle et trouve toujours la ligne occupée
Man ruft dich an, die Leitung ist ständig besetzt
Ton répondeur est chargé de messages jamais écoutés
Dein Anrufbeantworter quillt über mit nie gehörten Nachrichten
On sait d'avance qu'on s'fait catégoriser
Wir wissen schon, dass man uns in Schubladen steckt
Profilage racial, pas besoin de carte d'identité
Racial Profiling, kein Ausweis nötig
Tu parles de nous aider, mais t'as une autre idée
Du redest von Hilfe, doch hast andere Pläne
Si t'avais été droit, tu marcherais sur l'tapis rouge, qui sait?
Wärst du gerade, würdest du auf rotem Teppich laufen, wer weiß?
Au lieu d'ça, c'est des tomates en canne
Stattdessen nur Dosen-Tomaten
Qu'on t'lance quand tu viens chanter la pomme en campagne
Die man dir wirft, wenn du den Wahlkampf-Apfel singst
Pour tes enfants, ici, c't'un quartier prohibé
Für deine Kinder ist dies hier ein verbotenes Viertel
On t'a jamais vu ici, seulement la face des policiers
Man sah dich nie hier, nur die Gesichter der Polizei
As-tu oublié qu'on vivait ici?
Hast du vergessen, dass wir hier lebten?
As-tu oublié qu'on vivait ici?
Hast du vergessen, dass wir hier lebten?
As-tu oublié qu'on vivait ici?
Hast du vergessen, dass wir hier lebten?
(As-tu oublié? wô)
(Hast du vergessen? wô)
As-tu oublié qu'on vivait ici?
Hast du vergessen, dass wir hier lebten?
Viens faire le tour de Montréal en 80 jours
Komm, lass Montreal in 80 Tagen erkunden
Laisse faire le Vieux-Port, viens dans les HLM foule à craquer
Vergiss den Alten Hafen, komm in die überfüllten Sozialbauten
Dans les parcs, y a chaque semaine foule de crackheads
In den Parks jede Woche voller Crack-Süchtiger
Dans les parkings, y a plein de bouteilles cassées
Auf den Parkplätzen lauter zerbrochene Flaschen
D'ici à Parc-Ex, c'est le Heineken ou le loyer
Von hier bis Parc-Ex: Heineken oder die Miete
Maryjane qui fume tes allumettes ou le foyer
Maryjane raucht deine Streichhölzer oder das Heim
Vu de l'extérieur, on a l'air de fous alliés
Von außen sehen wir wie verrückte Verbündete aus
Mais à l'intérieur du calumet se trouve une allée
Doch im Inneren der Pfeife führt ein Weg
Ce sentiment, ce besoin d'un monde sans ciment
Dieses Gefühl, dieses Verlangen nach einer Welt ohne Beton
Dans les nuages, enfin, j'me sens si immense
In den Wolken fühle ich mich endlich so frei
À l'atterrissage, c'est le même fuckin labyrinthe
Bei der Landung ist es wieder das gleiche verdammte Labyrinth
Le goût d'brailler, le goût d'boire pour se noyer
Das Verlangen zu weinen, sich im Alkohol zu ertränken
As-tu oublié qu'on vivait ici?
Hast du vergessen, dass wir hier lebten?
As-tu oublié qu'on vivait ici?
Hast du vergessen, dass wir hier lebten?
As-tu oublié qu'on vivait ici?
Hast du vergessen, dass wir hier lebten?
(As-tu oublié? wô)
(Hast du vergessen? wô)
As-tu oublié qu'on vivait ici?
Hast du vergessen, dass wir hier lebten?
Je sais qu'ici c'est la jungle
Ich weiß, hier ist der Dschungel
Attention ceux qui sont pas à jeun gueulent
Vorsicht, die Nüchternen schreien hier
Dans l'trafic, t'as remarqué les lignes de coke
Im Verkehr siehst du die Kokslinien
Y a une paille, mais c'est pas pour toi, jeune girl
Da ist ein Strohhalm, doch nicht für dich, Mädchen
Je sais, y en a qui tuerait pour un Sean John
Ich weiß, manche würden für Sean John töten
Aiguille dans la veine et c'est pas pour un don d'sang
Nadel in der Vene ist kein Blutspenden
Une boîte noire avec les portes bloquées, ça rendrait n'importe qui fucké
Eine Blackbox mit verklemmten Türen macht jeden irre
Y compris les cops avec walkie-talkie
Sogar Cops mit Funkgeräten
Et malgré tout, là-haut, ils s'en foutent
Und doch da oben kümmert's sie nicht
Les portes vont s'ouvrir à l'Halloween sans doute
Die Türen öffnen sich wohl zu Halloween
Checke en bas, t'as vu les ouvriers
Sieh nach unten, siehst du die Arbeiter?
La colonne de la machine, comment t'as pu les oublier?
Die Säule der Maschine, wie konntest du sie vergessen?
As-tu oublié qu'on vivait ici?
Hast du vergessen, dass wir hier lebten?
As-tu oublié qu'on vivait ici?
Hast du vergessen, dass wir hier lebten?
As-tu oublié qu'on vivait ici?
Hast du vergessen, dass wir hier lebten?
(As-tu oublié? wô)
(Hast du vergessen? wô)
As-tu oublié qu'on vivait ici?
Hast du vergessen, dass wir hier lebten?





Writer(s): Jocelyn Bruno, Felix-antoine Bourdon, Sacha Beldor


Attention! Feel free to leave feedback.