Dramatik - La Boîte Noire - translation of the lyrics into German

La Boîte Noire - Dramatiktranslation in German




La Boîte Noire
Die Schwarze Box
Maman s'il te plaît, je veux savoir si tu m'aimes
Mama, bitte, ich will wissen, ob du mich liebst
Aime plus fort, j't'entends pas
Liebe stärker, ich hör dich nicht
Maman s'il te plaît, je veux savoir si tu m'aimes
Mama, bitte, ich will wissen, ob du mich liebst
Aime plus fort, j't'entends pas
Liebe stärker, ich hör dich nicht
Je suis dans le ventre d'une femme enceinte
Ich bin im Bauch einer schwangeren Frau
Et j'suis même pas encore un enfant, j'entend mes parents se plaindre
Und bin noch nicht mal ein Kind, hör meine Eltern sich beklagen
Pendant ce temps je suis en quarantaine
Währenddessen bin ich in Quarantäne
De trente à quarante semaines en attendant que je vienne
Dreißig bis vierzig Wochen, wartend auf meine Ankunft
Déjà commence la peine
Schon beginnt das Leid
C'est l'abandon du père et la sentence d'une mère
Es ist die Verlassenschaft des Vaters und das Urteil einer Mutter
Mais moi comment je vais faire s'il s'en va
Aber wie soll ich das schaffen, wenn er geht?
J'ai pas de demandé à naître sur du ciment froid
Ich hab nicht darum gebeten, auf kaltem Beton geboren zu werden
Est-ce que t'entends cette voix: maman, j'ai faim, j'ai froid, je tremble, mais
Hörst du diese Stimme: Mama, ich habe Hunger, ich friere, ich zittere, aber
Hélas tu n'entends plus rien
Doch du hörst nichts mehr
J'ai six ans, assis sur le ciment, avec une craie tu cries pour que je rentre mais vois tu pas que j't'ai écrit?
Ich bin sechs, sitze auf dem Beton, mit Kreide schreist du, ich soll reinkommen, doch siehst du nicht, was ich dir geschrieben hab?
Maman s'il te plaît, je veux savoir si tu m'aimes
Mama, bitte, ich will wissen, ob du mich liebst
Aime plus fort, j't'entends pas
Liebe stärker, ich hör dich nicht
Maman s'il te plaît, je veux savoir si tu m'aimes
Mama, bitte, ich will wissen, ob du mich liebst
Aime plus fort, j't'entends pas
Liebe stärker, ich hör dich nicht
Ça fait longtemps que mon père est parti, un autre homme a pris sa place
Es ist lange her, dass mein Vater ging, ein anderer Mann nahm seinen Platz
Austère comme l'automne, quand je l'appelle papi ça l'agace
Strenge wie der Herbst, wenn ich ihn Opa nenne, nervt es ihn
L'étranger est maintenant l'homme qui me frappe
Der Fremde ist jetzt der Mann, der mich schlägt
Il est amateur de karaté et moi... un punching bag
Er ist ein Karate-Liebhaber und ich... ein Punching-Bag
Aucune connexion, dans les photos je suis toujours à part
Keine Verbindung, auf Fotos bin ich immer abseits
Pire que ça, il veut que je bouge de l'apart
Schlimmer noch, er will, dass ich aus der Wohnung verschwinde
J'ai pas d'ami, les garderies me rejettent
Ich hab keine Freunde, Kitas weisen mich ab
Je suis incompris, même les gardiennes rient quand je bégaye
Ich werde nicht verstanden, selbst die Erzieher lachen, wenn ich stottere
J'essaie de dire mon nom sans bégayer
Ich versuche, meinen Namen ohne Stottern zu sagen
Mais, mais, mais... comme un CD enrayé
Aber, aber, aber... wie eine zerkratzte CD
Mon cd mon cœur gravé comme un peuplier
Meine CD, mein Herz eingraviert wie eine Pappel
Mais je refuse d'être le saule-pleureur je ne peux plier
Doch ich weigere mich, die Trauerweide zu sein, ich kann mich nicht beugen
Je dois être fort, je suis tout ce qu'il me reste
Ich muss stark sein, ich bin alles, was mir bleibt
A genoux autour d'une bougie presque éteinte
Auf den Knien um eine fast erloschene Kerze
Les jours après je vois des gens qui viennent
Tage später sehe ich Leute kommen
Une femme qui prend mon linge, l'État qui me prend en main
Eine Frau, die meine Wäsche nimmt, der Staat, der mich in die Hand nimmt
Maman s'il te plaît, je veux savoir si tu m'aimes
Mama, bitte, ich will wissen, ob du mich liebst
Aime plus fort, j't'entends pas
Liebe stärker, ich hör dich nicht
Maman s'il te plaît, je veux savoir si tu m'aimes
Mama, bitte, ich will wissen, ob du mich liebst
Aime plus fort, j't'entends pas
Liebe stärker, ich hör dich nicht
À sept ans, je suis en centre d'accueil
Mit sieben bin ich im Aufnahmezentrum
À plein temps, acceptant le sort, je suis le porc avec une pomme dans la gueule
Vollzeit, mein Schicksal akzeptierend, bin ich das Schwein mit Apfel im Maul
Mon école est dans un hôpital psychiatrique
Meine Schule ist in einer psychiatrischen Klinik
A cause du zézaiement, du bégaiement et le refoulement de mes démons
Wegen des Lispelns, Stotterns und der Unterdrückung meiner Dämonen
Maman tu ne veux plus m'aider, maintenant je crie médé médé, les médecins me disent mêlé
Mama, du willst mir nicht mehr helfen, jetzt schreie ich mede mede, Ärzte sagen mir mêlé
Mais l'élément qui manque c'est le mot aimer
Doch das fehlende Element ist das Wort Liebe
Une vingtaine d'années plus tard
Zwanzig Jahre später
Pas indemne, je saigne à l'interne, c'est la même peine pour aller nulle part
Unversehrt, blute ich innerlich, der gleiche Schmerz führt nirgendwohin
J'sens qu'un miroir se dresse dans ma mémoire qui se lève
Ich spüre, wie ein Spiegel in meiner Erinnerung sich erhebt
Endormez-moi que je rêve, je suis tanné de me voir
Schlaft mich ein, damit ich träume, ich bin müde, mich zu sehen
Donc je vis avec une carapace
Also lebe ich mit einem Panzer
Petit comme dans des maracas, enfin libre dans ce paragraphe
Klein wie in Maracas, endlich frei in diesem Absatz
Maintenant j'ai ma famille, j'ai appris à vivre par attachement
Jetzt habe ich meine Familie, ich lernte durch Bindung zu leben
Ma thérapie c'est dire ce qui m'agace
Meine Therapie ist, zu sagen, was mich stört
Et non, j'suis pas le fils d'un bâtard mais le fruit du karma
Und nein, ich bin nicht der Sohn eines Bastards, sondern die Frucht des Karmas
Tout ce que j'ai dit c'est la vie de Drama
Alles, was ich sagte, ist Dramas Leben





Writer(s): Jocelyn "dramatik" Bruno, Jean-thomas Cloutier


Attention! Feel free to leave feedback.