Lyrics and translation Dream Theater - Afterlife
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
I
touched
with
one
Я
прикоснулся
к
той,
Who
made
me
run
Кто
заставила
меня
бежать
Away
from
my
own
soul...
Прочь
от
моей
собственной
души...
In
this
world
with
its
В
этом
мире
с
его
Many
illusions
Многочисленными
иллюзиями
We
are
moving
like
mice
through
a
maze
Мы
движемся,
как
мыши
в
лабиринте,
And
now
I
find
И
теперь
я
нахожу,
What's
left
behind
Что
всё
оставленное
позади
Has
served
to
make
me
whole
Послужило
мне
во
благо,
Full
of
doubt,
deception,
and
delusion
Полный
сомнений,
обмана
и
заблуждений,
Seeking
purpose
to
all
earthly
days
Ища
смысл
во
всех
земных
днях.
I
search
within
Я
ищу
внутри,
Beneath
a
skin
Под
кожей,
That
bears
both
pleasure
and
pain
Которая
хранит
и
удовольствие,
и
боль.
In
a
world
full
of
constant
confusion
В
мире,
полном
постоянной
сумятицы,
I
will
not
be
a
par
to
the
craze
Я
не
буду
частью
этого
безумия.
In
the
Afterlife
В
загробной
жизни,
Will
dark
be
bright?
Станет
ли
тьма
светом?
Will
cold
be
warm?
Станет
ли
холод
теплом?
Will
the
day
have
no
night?
Будет
ли
день
без
ночи?
In
the
Afterlife?
В
загробной
жизни?
Will
the
blind
have
sight?
Прозреют
ли
слепые?
In
the
Afterlife
В
загробной
жизни.
Behind
closed
eyes
За
закрытыми
глазами
Some
comfort
lies
Лежит
утешение
In
knowing
the
truth
never
spoken
В
знании
правды,
никогда
не
высказанной.
Through
this
world
with
us
Сквозь
этот
мир
с
нами,
Hidden
conclusion
Скрытый
вывод,
We'll
keep
moving
like
mice
through
Мы
будем
продолжать
двигаться,
как
мыши
в
In
the
Afterlife
В
загробной
жизни,
Will
dark
be
bright?
Станет
ли
тьма
светом?
Will
cold
be
warm?
Станет
ли
холод
теплом?
Will
the
day
have
no
night?
Будет
ли
день
без
ночи?
In
the
Afterlife?
В
загробной
жизни?
Will
the
blind
have
sight?
Прозреют
ли
слепые?
In
the
Afterlife
В
загробной
жизни.
In
the
Afterlife
В
загробной
жизни,
Will
dark
be
bright?
Станет
ли
тьма
светом?
Will
cold
be
warm?
Станет
ли
холод
теплом?
Will
the
day
have
no
night?
Будет
ли
день
без
ночи?
In
the
Afterlife?
В
загробной
жизни?
Will
the
blind
have
sight?
Прозреют
ли
слепые?
In
the
Afterlife
В
загробной
жизни.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): JOHN MYUNG, KEVIN MOORE, MICHAEL S. PORTNOY, CHARLIE DOMINICI, JOHN P. PETRUCCI, KEVIN F. MOORE
Attention! Feel free to leave feedback.