Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Wesh,
sa
va
ou
quoi?
Hey,
was
geht
ab?
Wesh,
bien
ou
quoi?
Hey,
alles
klar?
Wesh,
bien,
tranquille?
Hey,
alles
chillig?
Mais
qu'est
ce
qu'il
s'est
passer
la
dernière
fois,
la
bas?
Aber
was
ist
letztes
Mal
da
drüben
passiert?
Je
sais
pas
mon
frère,
laisse
tomber.
Pas
intéressant,
pas
intéressant
Keine
Ahnung,
Bruder,
vergiss
es.
Nicht
interessant,
nicht
interessant.
Putain,
sa
pue
mon
frère!
Verdammt,
das
stinkt,
Bruder!
Hé,
mais
c'est
le
clochard
là,
mon
frère!
Hey,
das
ist
der
Penner
da,
Bruder!
Wesh
clochard
mon
frère,
vas-y
dégage
de
là
mon
frère.
Casse
toi!
Hey
Penner,
Bruder,
verschwinde
von
hier,
Bruder.
Hau
ab!
Oh!
tu
pus,
vas-y
casse
toi!
Oh!
Du
stinkst,
verschwinde!
Près
d'un
hangar,
il
roupillais
sur
le
trottoir
Neben
einer
Lagerhalle
schlief
er
auf
dem
Bürgersteig
Tous
passe
près
de
son
dépotoir,
sans
même
le
voir.
Alle
gingen
an
seiner
Müllstelle
vorbei,
ohne
ihn
zu
sehen.
Idem
pour
cette
pièce
que
personne
ne
calculais
Gleich
wie
mit
dieser
Münze,
die
niemand
beachtete
Sale,
au
sol,
près
des
fourré
les
gens
la
piétinais.
Schmutzig,
auf
dem
Boden,
nahe
dem
Gebüsch,
trat
man
darauf
herum.
Et
comme
qui
se
ressemble
s'assemble
le
clochard
la
trouvé,
Und
weil
Gleich
und
Gleich
sich
gern
gesellt,
fand
der
Penner
sie,
La
coffret
dans
un
poche,
du
moins
la
seule
qui
na
pas
troué.
Verstaute
sie
in
einer
Tasche,
zumindest
in
der
einzigen
ohne
Loch.
Puis
le
lendemain,
en
passant
devant
la
tec',
Dann
am
nächsten
Tag,
als
er
an
der
S-Bahn
vorbeiging,
Il
aperçoit
des
gosses
qui
jouent
au
jeu
de
La
pièce.
Sah
er
Kinder,
die
das
Münzspiel
spielten.
Celui
dont
La
pièce
tombe
le
plus
près
du
mur,
Wer
die
Münze
am
nächsten
an
die
Wand
wirft,
Remporte
les
pièces
des
autres,
c'est
un
jeu
connu
dans
nos
rues.
Gewinnt
die
Münzen
der
anderen,
ein
bekanntes
Spiel
in
unseren
Straßen.
Une
victoire,
deux
victoires,
Ein
Sieg,
zwei
Siege,
Le
clochard
gagnais,
tout
les
mômes
se
pressent
pour
voir.
Der
Penner
gewann,
alle
Kinder
drängten
sich,
um
zu
sehen.
Il
ramasse
et
amasse
des
pièces
jusqu'au
soir,
Er
sammelte
und
häufte
Münzen
bis
zum
Abend,
Se
dit
que
plus
tard
il
pourras
ce
faire
le
resto
de
son
choix.
Dachte,
später
könnte
er
sich
ein
Restaurant
seiner
Wahl
leisten.
Cette
nuit
la
il
rêve
de
liasse
de
de
gros
billets,
In
dieser
Nacht
träumte
er
von
Bündeln
großer
Scheine,
Puis
le
lendemain
rejoue
la
scène,
collait
qu'aux
billets,
gros.
Und
am
nächsten
Tag
wiederholte
sich
die
Szene,
jetzt
nur
noch
große
Scheine.
Et
c'est
comme
sa
que
du
rouge,
il
passe
aux
pièces
jaunes,
Und
so
wechselte
er
vom
Roten
zu
den
gelben
Münzen,
Que
du
trottoir,
il
passe
a
une
piaule.
Vom
Bürgersteig
zu
einer
Bude.
Hier
c'est
lui
qui
mendiais,
désormais
il
étonne,
Gestern
bettelte
er,
heute
verblüfft
er,
Les
petit
marmots
du
coin
commence
à
le
prendre
pour
l'idole.
Die
kleinen
Racker
im
Viertel
beginnen,
ihn
als
Idol
zu
sehen.
Le
clochard
est
devenue
le
boss
la
tec',
Der
Penner
wurde
der
Boss
der
S-Bahn,
Et
tous
ceux
qui
l'ont
vu
grimper
l'atteste,
Und
alle,
die
ihn
aufsteigen
sahen,
bestätigen
es,
Le
clochard
est
devenue
le
boss
de
la
tec',
Der
Penner
wurde
der
Boss
der
S-Bahn,
Mais
n'oubliai
pas
que
cela
commence
par
une
pièce.
Aber
vergiss
nicht,
dass
alles
mit
einer
Münze
begann.
Tout
les
jours
il
passe
tester
son
habilité,
Jeden
Tag
testet
er
sein
Geschick,
Adroit,
il
met
a
gauche,
il
sais
que
ses
chances
son
limité.
Gewandt
setzt
er
auf
Links,
er
weiß,
seine
Chancen
sind
begrenzt.
Il
est
futé
et
conner
la
valeur
du
zéyo
Er
ist
schlau
und
kennt
den
Wert
des
Geldes,
Affuté
par
la
desh
il
manque
de
némo,
potto.
Vom
Leben
auf
der
Straße
geschärft,
fehlt
ihm
nichts,
Kumpel.
Il
guette
les
dealeurs
trainais,
bossais
près
du
quartier
Er
beobachtet
die
Dealer,
die
rumhängen,
arbeiten
in
der
Gegend,
Sous
armani
et
lunette
cartier
In
Armani
und
Cartier-Brillen,
Se
lance
pas
a
moitié
dans
le
biz,
Steigt
halbherzig
ins
Geschäft
ein,
Prend
du
shit
et
le
divise,
Nimmt
Shit
und
teilt
ihn,
Tout
part
comme
des
petits
pains,
voir
des
friandises.
Alles
weg
wie
warme
Semmeln,
oder
Süßigkeiten.
Il
comprend
qu'il
y
a
du
bif
dans
la
bicrave,
Er
versteht,
dass
mit
Drogenhandel
viel
Geld
gemacht
wird,
Prend
son
petit
bout
de
terrain,
démarre,
et
s'implique
grave.
Nimmt
sein
kleines
Stück
Land,
startet
durch
und
engagiert
sich
schwer.
Mate,
de
jour
en
jour
ces
poche
s'épaississe,
Schau,
von
Tag
zu
Tag
werden
seine
Taschen
dicker,
Avant
c'était
un
plat
par
jour,
aujourd'hui
ils
s'empaississe.
Früher
eine
Mahlzeit
am
Tag,
heute
müssen
sie
sich
dehnen.
Avec
le
temps
même
son
terrain
s'agrandit,
Mit
der
Zeit
vergrößert
sich
sogar
sein
Revier,
Donc
il
emploi
des
petits
vaillant
qu'ils
veulent
joué
les
bandits.
Also
stellt
er
kleine
Draufgänger
ein,
die
Banditen
spielen
wollen.
On
dit
qu'il
saute
beaucoup
d'étapes
et
prend
trop
de
risque,
Man
sagt,
er
überspringt
viele
Schritte
und
geht
große
Risiken
ein,
Maintenant
son
bute
ultime
est
de
devenir
grossiste.
Jetzt
ist
sein
ultimatives
Ziel,
Großhändler
zu
werden.
Hé,
j'ai
entendu
la
story
vers
chez
vous,
Un
charclo
apparemment,
Hey,
ich
habe
die
Story
bei
euch
gehört,
ein
Penner
wohl,
Il
commence
a
travaillé
dur
las
bas
Der
beginnt
hart
zu
arbeiten
da
drüben
Mais
oui!
C'est
le
truc
ter
les
films,
tu
vois
quand
tu
lance
les
pieces
Aber
ja!
Das
ist
dieses
Ding
wie
in
Filmen,
weißt
du,
wenn
man
Münzen
wirft
Près
du
mur
on
appelle
sa,
chez
nous
Nah
an
die
Wand,
bei
uns
nennt
man
das
so
Et
c'est
comme
sa
d'un
kil'
il
passe
a
une
tonne
Und
so
wechselt
er
von
einem
Kilo
zu
einer
Tonne
De
l'hôtel
formule
il
passe
au
Hilton
Vom
Formule-Hotel
zum
Hilton
Avant
c'était
lui
qui
mendier
maintenant
c'est
lui
qui
donne
Früher
bettelte
er,
heute
gibt
er
selbst,
Les
petit
dealeur
du
coin
commence
a
le
prendre
pour
l'idole
Die
kleinen
Dealer
im
Viertel
beginnen,
ihn
als
Idol
zu
sehen.
Le
clochard
est
devenue
le
boss
de
la
tec'
Der
Penner
wurde
der
Boss
der
S-Bahn,
Et
tous
ceux
qui
pour
lui
bosse
l'atteste
Und
alle,
die
für
ihn
arbeiten,
bestätigen
es,
Le
clochard
est
devenue
le
boss
de
la
tec'
Der
Penner
wurde
der
Boss
der
S-Bahn,
Mais
n'oubliai
pas
que
cela
commence
par
une
pièce
Aber
vergiss
nicht,
dass
alles
mit
einer
Münze
begann.
A
force
de
palper
il
en
veut
toujours
plus
Je
mehr
er
kassiert,
desto
mehr
will
er,
Il
est
bien
loin
le
temps
des
soirée
à
skoiter
l'abri
de
bus
Lange
her
die
Zeiten,
in
denen
er
abends
im
Busunterstand
campierte.
Son
taf
lui
s'étend
maintenant
au
4 coins
de
la
tec',
Sein
Job
erstreckt
sich
jetzt
in
alle
Ecken
der
S-Bahn,
Son
chantier
a
fait
des
petits
a
grande
vitesse.
Sein
Betrieb
wächst
rasend
schnell.
Il
frappe,
crosse,
bosse
pour
se
faire
respecter.
Er
schlägt,
trickst,
arbeitet,
um
Respekt
zu
verdienen.
Suspecter
par
la
BAC,
il
ne
cesse
de
prospecter.
Von
der
Polizei
verdächtigt,
hört
er
nicht
auf
zu
expandieren.
Vit
la
nuit
et
dors
le
jour,
fait
des
connaissance,
Lebt
nachts,
schläft
tagsüber,
knüpft
Kontakte,
Oubliant
que
face
a
l'argent
il
n'y
a
plus
de
connivence,
Vergisst,
dass
es
bei
Geld
keine
Freundschaft
gibt.
Il
fonce,
ramène
par
vingt,
par
cent,
par
mille,
Er
prescht
vor,
bringt
es
zu
zwanzig,
hundert,
tausend,
S'attirant
les
foudres
des
gros
parrain
de
sa
ville.
Zieht
den
Zorn
der
großen
Bosse
der
Stadt
auf
sich.
Morbide
devient
l'ambiance
face
aux
menaces,
Die
Stimmung
wird
morbid
angesichts
der
Drohungen,
Des
caïds
des
ville
voisine,
à
qui
il
ne
fait
pas
de
passe.
Von
den
Gangstern
der
Nachbarstädte,
denen
er
keine
Gefallen
tut.
Le
temps
passe
et
les
coups
de
crasse
s'amasse
Die
Zeit
vergeht
und
die
Schläge
häufen
sich
Comme
les
pièces
qui
la
ramassais
a
l'époque
de
la
hass.
Wie
die
Münzen,
die
er
früher
aufsammelte,
als
er
noch
auf
der
Straße
lebte.
Jusqu'au
jour
ou
la
mort
frappe
a
sa
port
sans
faire
toc
toc,
Bis
eines
Tages
der
Tod
an
seine
Tür
klopft,
ohne
anzuklopfen,
L'embrasse
avec
un
silencieux
et
le
stop
Umarmt
ihn
mit
einem
Schalldämpfer
und
stoppt
ihn.
Et
c'est
comme
sa,
que
du
trône
il
passe
au
cercueil,
Und
so
wechselt
er
vom
Thron
zum
Sarg,
Que
du
terrain,
il
passe
au
linceul.
Vom
Revier
zum
Leichentuch.
Avant
c'est
lui
qui
frapper,
maintenant
on
le
pardonne,
Früher
schlug
er
selbst,
heute
wird
ihm
vergeben,
Même
les
marmots
du
coin
l'on
toujours
vu
comme
l'idole.
Sogar
die
kleinen
Racker
im
Viertel
sehen
ihn
immer
noch
als
Idol.
Le
clochard
est
devenue
le
boss
de
la
tec,'
Der
Penner
wurde
der
Boss
der
S-Bahn,
Et
tous
ceux
qui
l'ont
vu
tombé
l'atteste.
Und
alle,
die
ihn
fallen
sahen,
bestätigen
es.
Le
clochard
est
devenue
le
boss
de
la
tec',
Der
Penner
wurde
der
Boss
der
S-Bahn,
Mais
n'oubliai
pas
que
cela
commence
par
une
pièce.
Aber
vergiss
nicht,
dass
alles
mit
einer
Münze
begann.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Badiri Diakite, Landry Delica, Lewis Adda
Attention! Feel free to leave feedback.