Dry - La pièce - translation of the lyrics into German

La pièce - Drytranslation in German




La pièce
Die Münze
Wesh, sa va ou quoi?
Hey, was geht ab?
Wesh, bien ou quoi?
Hey, alles klar?
Wesh, bien, tranquille?
Hey, alles chillig?
Mais qu'est ce qu'il s'est passer la dernière fois, la bas?
Aber was ist letztes Mal da drüben passiert?
Je sais pas mon frère, laisse tomber. Pas intéressant, pas intéressant
Keine Ahnung, Bruder, vergiss es. Nicht interessant, nicht interessant.
Putain, sa pue mon frère!
Verdammt, das stinkt, Bruder!
Hé, mais c'est le clochard là, mon frère!
Hey, das ist der Penner da, Bruder!
Wesh clochard mon frère, vas-y dégage de mon frère. Casse toi!
Hey Penner, Bruder, verschwinde von hier, Bruder. Hau ab!
Oh! tu pus, vas-y casse toi!
Oh! Du stinkst, verschwinde!
Près d'un hangar, il roupillais sur le trottoir
Neben einer Lagerhalle schlief er auf dem Bürgersteig
Tous passe près de son dépotoir, sans même le voir.
Alle gingen an seiner Müllstelle vorbei, ohne ihn zu sehen.
Idem pour cette pièce que personne ne calculais
Gleich wie mit dieser Münze, die niemand beachtete
Sale, au sol, près des fourré les gens la piétinais.
Schmutzig, auf dem Boden, nahe dem Gebüsch, trat man darauf herum.
Et comme qui se ressemble s'assemble le clochard la trouvé,
Und weil Gleich und Gleich sich gern gesellt, fand der Penner sie,
La coffret dans un poche, du moins la seule qui na pas troué.
Verstaute sie in einer Tasche, zumindest in der einzigen ohne Loch.
Puis le lendemain, en passant devant la tec',
Dann am nächsten Tag, als er an der S-Bahn vorbeiging,
Il aperçoit des gosses qui jouent au jeu de La pièce.
Sah er Kinder, die das Münzspiel spielten.
Celui dont La pièce tombe le plus près du mur,
Wer die Münze am nächsten an die Wand wirft,
Remporte les pièces des autres, c'est un jeu connu dans nos rues.
Gewinnt die Münzen der anderen, ein bekanntes Spiel in unseren Straßen.
Une victoire, deux victoires,
Ein Sieg, zwei Siege,
Le clochard gagnais, tout les mômes se pressent pour voir.
Der Penner gewann, alle Kinder drängten sich, um zu sehen.
Il ramasse et amasse des pièces jusqu'au soir,
Er sammelte und häufte Münzen bis zum Abend,
Se dit que plus tard il pourras ce faire le resto de son choix.
Dachte, später könnte er sich ein Restaurant seiner Wahl leisten.
Cette nuit la il rêve de liasse de de gros billets,
In dieser Nacht träumte er von Bündeln großer Scheine,
Puis le lendemain rejoue la scène, collait qu'aux billets, gros.
Und am nächsten Tag wiederholte sich die Szene, jetzt nur noch große Scheine.
Et c'est comme sa que du rouge, il passe aux pièces jaunes,
Und so wechselte er vom Roten zu den gelben Münzen,
Que du trottoir, il passe a une piaule.
Vom Bürgersteig zu einer Bude.
Hier c'est lui qui mendiais, désormais il étonne,
Gestern bettelte er, heute verblüfft er,
Les petit marmots du coin commence à le prendre pour l'idole.
Die kleinen Racker im Viertel beginnen, ihn als Idol zu sehen.
Le clochard est devenue le boss la tec',
Der Penner wurde der Boss der S-Bahn,
Et tous ceux qui l'ont vu grimper l'atteste,
Und alle, die ihn aufsteigen sahen, bestätigen es,
Le clochard est devenue le boss de la tec',
Der Penner wurde der Boss der S-Bahn,
Mais n'oubliai pas que cela commence par une pièce.
Aber vergiss nicht, dass alles mit einer Münze begann.
Tout les jours il passe tester son habilité,
Jeden Tag testet er sein Geschick,
Adroit, il met a gauche, il sais que ses chances son limité.
Gewandt setzt er auf Links, er weiß, seine Chancen sind begrenzt.
Il est futé et conner la valeur du zéyo
Er ist schlau und kennt den Wert des Geldes,
Affuté par la desh il manque de némo, potto.
Vom Leben auf der Straße geschärft, fehlt ihm nichts, Kumpel.
Il guette les dealeurs trainais, bossais près du quartier
Er beobachtet die Dealer, die rumhängen, arbeiten in der Gegend,
Sous armani et lunette cartier
In Armani und Cartier-Brillen,
Se lance pas a moitié dans le biz,
Steigt halbherzig ins Geschäft ein,
Prend du shit et le divise,
Nimmt Shit und teilt ihn,
Tout part comme des petits pains, voir des friandises.
Alles weg wie warme Semmeln, oder Süßigkeiten.
Il comprend qu'il y a du bif dans la bicrave,
Er versteht, dass mit Drogenhandel viel Geld gemacht wird,
Prend son petit bout de terrain, démarre, et s'implique grave.
Nimmt sein kleines Stück Land, startet durch und engagiert sich schwer.
Mate, de jour en jour ces poche s'épaississe,
Schau, von Tag zu Tag werden seine Taschen dicker,
Avant c'était un plat par jour, aujourd'hui ils s'empaississe.
Früher eine Mahlzeit am Tag, heute müssen sie sich dehnen.
Avec le temps même son terrain s'agrandit,
Mit der Zeit vergrößert sich sogar sein Revier,
Donc il emploi des petits vaillant qu'ils veulent joué les bandits.
Also stellt er kleine Draufgänger ein, die Banditen spielen wollen.
On dit qu'il saute beaucoup d'étapes et prend trop de risque,
Man sagt, er überspringt viele Schritte und geht große Risiken ein,
Maintenant son bute ultime est de devenir grossiste.
Jetzt ist sein ultimatives Ziel, Großhändler zu werden.
Hé, j'ai entendu la story vers chez vous, Un charclo apparemment,
Hey, ich habe die Story bei euch gehört, ein Penner wohl,
Il commence a travaillé dur las bas
Der beginnt hart zu arbeiten da drüben
Mais oui! C'est le truc ter les films, tu vois quand tu lance les pieces
Aber ja! Das ist dieses Ding wie in Filmen, weißt du, wenn man Münzen wirft
Près du mur on appelle sa, chez nous
Nah an die Wand, bei uns nennt man das so
Et c'est comme sa d'un kil' il passe a une tonne
Und so wechselt er von einem Kilo zu einer Tonne
De l'hôtel formule il passe au Hilton
Vom Formule-Hotel zum Hilton
Avant c'était lui qui mendier maintenant c'est lui qui donne
Früher bettelte er, heute gibt er selbst,
Les petit dealeur du coin commence a le prendre pour l'idole
Die kleinen Dealer im Viertel beginnen, ihn als Idol zu sehen.
Le clochard est devenue le boss de la tec'
Der Penner wurde der Boss der S-Bahn,
Et tous ceux qui pour lui bosse l'atteste
Und alle, die für ihn arbeiten, bestätigen es,
Le clochard est devenue le boss de la tec'
Der Penner wurde der Boss der S-Bahn,
Mais n'oubliai pas que cela commence par une pièce
Aber vergiss nicht, dass alles mit einer Münze begann.
A force de palper il en veut toujours plus
Je mehr er kassiert, desto mehr will er,
Il est bien loin le temps des soirée à skoiter l'abri de bus
Lange her die Zeiten, in denen er abends im Busunterstand campierte.
Son taf lui s'étend maintenant au 4 coins de la tec',
Sein Job erstreckt sich jetzt in alle Ecken der S-Bahn,
Son chantier a fait des petits a grande vitesse.
Sein Betrieb wächst rasend schnell.
Il frappe, crosse, bosse pour se faire respecter.
Er schlägt, trickst, arbeitet, um Respekt zu verdienen.
Suspecter par la BAC, il ne cesse de prospecter.
Von der Polizei verdächtigt, hört er nicht auf zu expandieren.
Vit la nuit et dors le jour, fait des connaissance,
Lebt nachts, schläft tagsüber, knüpft Kontakte,
Oubliant que face a l'argent il n'y a plus de connivence,
Vergisst, dass es bei Geld keine Freundschaft gibt.
Il fonce, ramène par vingt, par cent, par mille,
Er prescht vor, bringt es zu zwanzig, hundert, tausend,
S'attirant les foudres des gros parrain de sa ville.
Zieht den Zorn der großen Bosse der Stadt auf sich.
Morbide devient l'ambiance face aux menaces,
Die Stimmung wird morbid angesichts der Drohungen,
Des caïds des ville voisine, à qui il ne fait pas de passe.
Von den Gangstern der Nachbarstädte, denen er keine Gefallen tut.
Le temps passe et les coups de crasse s'amasse
Die Zeit vergeht und die Schläge häufen sich
Comme les pièces qui la ramassais a l'époque de la hass.
Wie die Münzen, die er früher aufsammelte, als er noch auf der Straße lebte.
Jusqu'au jour ou la mort frappe a sa port sans faire toc toc,
Bis eines Tages der Tod an seine Tür klopft, ohne anzuklopfen,
L'embrasse avec un silencieux et le stop
Umarmt ihn mit einem Schalldämpfer und stoppt ihn.
Et c'est comme sa, que du trône il passe au cercueil,
Und so wechselt er vom Thron zum Sarg,
Que du terrain, il passe au linceul.
Vom Revier zum Leichentuch.
Avant c'est lui qui frapper, maintenant on le pardonne,
Früher schlug er selbst, heute wird ihm vergeben,
Même les marmots du coin l'on toujours vu comme l'idole.
Sogar die kleinen Racker im Viertel sehen ihn immer noch als Idol.
Le clochard est devenue le boss de la tec,'
Der Penner wurde der Boss der S-Bahn,
Et tous ceux qui l'ont vu tombé l'atteste.
Und alle, die ihn fallen sahen, bestätigen es.
Le clochard est devenue le boss de la tec',
Der Penner wurde der Boss der S-Bahn,
Mais n'oubliai pas que cela commence par une pièce.
Aber vergiss nicht, dass alles mit einer Münze begann.





Writer(s): Badiri Diakite, Landry Delica, Lewis Adda


Attention! Feel free to leave feedback.