Dub Inc - Face à soi - translation of the lyrics into German

Face à soi - Dub Inctranslation in German




Face à soi
Von Angesicht zu Angesicht
Lorsque même dans ta propre peau tu commences par te sentir à l'étroit,
Wenn du dich selbst in deiner eigenen Haut nicht mehr wohlfühlst,
Perdu dans ce chaos du monde qui ne s'arrête pas;
Verloren im Chaos dieser Welt, die niemals stillsteht;
Partir loin pour ne plus voir tout ça
Ferngehen, um das alles nicht mehr sehen zu müssen
Par tous les moyens mais certains n'en reviennent pas,
Mit allen Mitteln, doch manche kehren nie zurück,
Celle-ci est dédiée à ceux qui ont perdu la tête,
Dies ist für jene, die ihren Verstand verloren haben,
Perdre la réalité se détacher du contexte,
Die Realität verlieren, sich aus dem Kontext lösen,
Lorsque ton propre frère ne semble même plus te reconnaître,
Wenn dein eigener Bruder dich nicht wiederzuerkennen scheint,
Mes lyrics cette fois sont triste peut-être.
Meine Lyrics sind diesmal traurig, vielleicht.
Ma route est si longue, tant de frère qui tombent, you know!
Mein Weg ist so lang, so viele Brüder stürzen, you know!
Tant de blessés à la ronde et la folie qui nous inonde
So viele Verletzte rundum, und der Wahnsinn flutet uns ein
La route est si longue, les problèmes abondent, you know!
Der Weg ist so lang, die Probleme sind überall, you know!
Accroché aux bonnes ondes car la pression est comme une bombe!
Halt dich an den guten Schwingungen fest, denn der Druck ist wie eine Bombe!
Mais ça fait: la la la la la, je reviens chanter c'est mon seul rôle
Aber es macht: la la la la la, ich singe wieder, das ist meine einzige Rolle
Pour ne pas craquer et que mon esprit décolle,
Um nicht zusammenzubrechen und dass mein Geist abhebt,
Allez on y va, je reviens bouger c'est mon seul rôle
Auf geht's, ich wackle wieder, das ist meine einzige Rolle
Pour danser et oublier que ce monde n'est jamais si drôle
Um zu tanzen und zu vergessen, dass diese Welt nie so lustig ist
Aller on y va tous face à soi,
Auf geht's, alle von Angesicht zu Angesicht,
Mangeons les baffes qu'ils donnent en primes pour nos repas,
Lass uns die Ohrfeigen essen, die sie als Bonus zu unseren Mahlzeiten geben,
Qui est responsable du monde et de son état, en fait,
Wer ist verantwortlich für die Welt und ihren Zustand, wirklich,
Le peuple déprime voila ce qu'il en est.
Das Volk ist deprimiert, das ist der Zustand.
Au quotidien, voir tant de frère perdre la raison,
Täglich so viele Brüder den Verstand zu verlieren sehen,
Je trouve ça malsain, se sont les faibles qui subissent la pression,
Ich finde das ungesund, die Schwachen leiden unter dem Druck,
L'humanité est perdue, dans cette voie sans issue, en fait,
Die Menschheit ist verloren auf diesem Ausweg ohne Ende, wirklich,
Sans l'amour nous ne sommes rien mais ça on le sait.
Ohne Liebe sind wir nichts, aber das wissen wir.
C'est chacun sa merde, ses problèmes, tout le monde est pressé!
Jeder hat seinen Mist, seine Probleme, alle sind in Eile!
Faut que chacun s'entraide ce système veut nous étouffer,
Jeder muss dem anderen helfen, dieses System will uns ersticken,
Mais chacun se démerde chacun mène sa vie de son coté
Aber jeder managt sich selbst, jeder lebt sein Leben für sich
Mais chacun de nous, un jour se sent oppressé.
Aber jeder von uns fühlt sich eines Tages bedrückt.
Les idées confuse, pour résister des tranquillisants on en abuse,
Verwirrte Gedanken, zur Resistenz missbrauchen wir Beruhigungsmittel,
Frustration, mal de vivre et les cerveaux qui infusent, voila ce qu'ils m'use, you know!
Frust, Lebensschmerz und Gehirne, die durchtränkt sind, das ist, was mich verschleißt, you know!
C'est la course au profit c'est leur système que j'accuse.
Es ist der Profitlauf, ihr System ist es, das ich anklage.
Tu sais que sans cesse par maladresse on te range sur le bas côté
Du weißt, ständig durch Ungeschick schieben sie dich an den Rand
Tout ça te stresse, faute de prouesse tu as l'air de dérangé,
Das stresst dich, mangels Können wirkst du gestört,
Brûler les, brûler les, ces idées reçues trop formatées
Verbrennt sie, verbrennt sie, diese vorgefertigten Vorurteile
Quelle est donc quelle est donc cette nouvelle manières de gamberger
Was ist nur, was ist nur diese neue Art zu denken
Il fallait changer les donne avant que tout ça nous bouffe
Man hätte die Spielregeln ändern müssen, bevor uns das alles auffrisst
Car tout ça on le sait, j'ai l'impression que tout le monde kiffe de voir les Bush
Denn wir wissen es alle, ich habe das Gefühl, jeder feiert, die Bushs zu sehen
S'installer, changer le monde nos opinions voir tout ce qui bouge et allez . Aller on y va tous face à soi,
Sich einnisten, die Welt ändern, unsere Ansichten, alles was sich bewegt und los. Auf geht's, alle von Angesicht zu Angesicht,
Mangeons les baffes qu'ils donnent en primes pour nos repas,
Lass uns die Ohrfeigen essen, die sie als Bonus zu unseren Mahlzeiten geben,
Qui est responsable du monde et de son état, en fait,
Wer ist verantwortlich für die Welt und ihren Zustand, wirklich,
Le peuple déprime voila ce qu'il en est.
Das Volk ist deprimiert, das ist der Zustand.
Au quotidien, voir tant de frère perdre la raison,
Täglich so viele Brüder den Verstand zu verlieren sehen,
Je trouve ça malsain, se sont les faibles qui subissent la pression,
Ich finde das ungesund, die Schwachen leiden unter dem Druck,
L'humanité est perdue, dans cette voie sans issue, en fait,
Die Menschheit ist verloren auf diesem Ausweg ohne Ende, wirklich,
Sans l'amour nous ne sommes rien mais ça on le sait.
Ohne Liebe sind wir nichts, aber das wissen wir.
Lâche les watts sur le son pour mes soldats,
Bring die Watt auf den Sound für meine Soldaten,
Brûlez les marques, marques des points, crées des états,
Verbrennt die Marken, Markierungen, schafft Staaten,
Tout le monde dans le moule il faudra changer leur contrat,
Alle im Gleichschritt, man muss ihren Vertrag ändern,
Perdu dans la foule tu dois suivre leurs pas.
Verloren in der Menge musst du ihren Pfad folgen.
J'connais des salauds qui montent des phrases qui lavent nos têtes.
Ich kenne Dreckskerle, die Sätze spinnen, die unser Gehirn waschen.
Parles d'honneur en bloc, ce monde est rose
Reden von Ehre in Blöcken, diese Welt ist rosa
Non sans conteste.
Ohne jeden Zweifel.
Mon concept, suivez-moi, suivez ça, survie la,
Mein Konzept, folg mir, folg diesem, Überleben das,
C'est vrai que c'est ça, un univers tranxene et témésta.
Es stimmt, das ist es, ein Tranxene-Temesta-Universum.
Ils veulent diriger nos vies mais n'y voient dans quel sens,
Sie wollen unser Leben lenken, aber sehen nicht in welche Richtung,
Mon existence í un sens si je la vis comme je la pense.
Meine Existenz hat einen Sinn, wenn ich sie lebe wie ich sie denke.
Ils continuent de vouloir nous maintenir dans l'ignorance
Sie wollen uns weiterhin in Unwissenheit halten
Hors du silence ça les offense on avance a contresens.
Aus der Stille heraus beleidigt sie das, wir gehen gegen den Strich.
Aller on y va tous face à soi,
Auf geht's, alle von Angesicht zu Angesicht,
Mangeons les baffes qu'ils donnent en primes pour nos repas,
Lass uns die Ohrfeigen essen, die sie als Bonus zu unseren Mahlzeiten geben,
Qui est responsable du monde et de son état, en fait,
Wer ist verantwortlich für die Welt und ihren Zustand, wirklich,
Le peuple déprime voila ce qu'il en est.
Das Volk ist deprimiert, das ist der Zustand.
Au quotidien, voir tant de frère perdre la raison,
Täglich so viele Brüder den Verstand zu verlieren sehen,
Je trouve ça malsain, se sont les faibles qui subissent la pression,
Ich finde das ungesund, die Schwachen leiden unter dem Druck,
L'humanité est perdue, dans cette voie sans issue, en fait,
Die Menschheit ist verloren auf diesem Ausweg ohne Ende, wirklich,
Sans l'amour nous ne sommes rien mais ça on le sait.
Ohne Liebe sind wir nichts, aber das wissen wir.
Allez on y va, faut se lever tôt, bombe le torse et mets les gaz pas de scénario,
Auf geht's, man muss früh aufstehen, Brust raus und gib Gas, kein Drehbuch,
Lave tes méninges, ils ont ton cerveau en fait,
Wasch dein Gehirn, sie haben es in der Hand, wirklich,
Rien ne t'appartient mais ça on le sait.
Nichts gehört dir, aber das wissen wir.
Donc accroche toi!
Also halt dich fest!





Writer(s): Abdenour Khennoussi, Frédéric Peyron, Gregory Mavridorakis, Mathieu Granjon


Attention! Feel free to leave feedback.