Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Face à soi
Von Angesicht zu Angesicht
Lorsque
même
dans
ta
propre
peau
tu
commences
par
te
sentir
à
l'étroit,
Wenn
du
dich
selbst
in
deiner
eigenen
Haut
nicht
mehr
wohlfühlst,
Perdu
dans
ce
chaos
du
monde
qui
ne
s'arrête
pas;
Verloren
im
Chaos
dieser
Welt,
die
niemals
stillsteht;
Partir
loin
pour
ne
plus
voir
tout
ça
Ferngehen,
um
das
alles
nicht
mehr
sehen
zu
müssen
Par
tous
les
moyens
mais
certains
n'en
reviennent
pas,
Mit
allen
Mitteln,
doch
manche
kehren
nie
zurück,
Celle-ci
est
dédiée
à
ceux
qui
ont
perdu
la
tête,
Dies
ist
für
jene,
die
ihren
Verstand
verloren
haben,
Perdre
la
réalité
se
détacher
du
contexte,
Die
Realität
verlieren,
sich
aus
dem
Kontext
lösen,
Lorsque
ton
propre
frère
ne
semble
même
plus
te
reconnaître,
Wenn
dein
eigener
Bruder
dich
nicht
wiederzuerkennen
scheint,
Mes
lyrics
cette
fois
sont
triste
peut-être.
Meine
Lyrics
sind
diesmal
traurig,
vielleicht.
Ma
route
est
si
longue,
tant
de
frère
qui
tombent,
you
know!
Mein
Weg
ist
so
lang,
so
viele
Brüder
stürzen,
you
know!
Tant
de
blessés
à
la
ronde
et
la
folie
qui
nous
inonde
So
viele
Verletzte
rundum,
und
der
Wahnsinn
flutet
uns
ein
La
route
est
si
longue,
les
problèmes
abondent,
you
know!
Der
Weg
ist
so
lang,
die
Probleme
sind
überall,
you
know!
Accroché
aux
bonnes
ondes
car
la
pression
est
comme
une
bombe!
Halt
dich
an
den
guten
Schwingungen
fest,
denn
der
Druck
ist
wie
eine
Bombe!
Mais
ça
fait:
la
la
la
la
la,
je
reviens
chanter
c'est
mon
seul
rôle
Aber
es
macht:
la
la
la
la
la,
ich
singe
wieder,
das
ist
meine
einzige
Rolle
Pour
ne
pas
craquer
et
que
mon
esprit
décolle,
Um
nicht
zusammenzubrechen
und
dass
mein
Geist
abhebt,
Allez
on
y
va,
je
reviens
bouger
c'est
mon
seul
rôle
Auf
geht's,
ich
wackle
wieder,
das
ist
meine
einzige
Rolle
Pour
danser
et
oublier
que
ce
monde
n'est
jamais
si
drôle
Um
zu
tanzen
und
zu
vergessen,
dass
diese
Welt
nie
so
lustig
ist
Aller
on
y
va
tous
face
à
soi,
Auf
geht's,
alle
von
Angesicht
zu
Angesicht,
Mangeons
les
baffes
qu'ils
donnent
en
primes
pour
nos
repas,
Lass
uns
die
Ohrfeigen
essen,
die
sie
als
Bonus
zu
unseren
Mahlzeiten
geben,
Qui
est
responsable
du
monde
et
de
son
état,
en
fait,
Wer
ist
verantwortlich
für
die
Welt
und
ihren
Zustand,
wirklich,
Le
peuple
déprime
voila
ce
qu'il
en
est.
Das
Volk
ist
deprimiert,
das
ist
der
Zustand.
Au
quotidien,
voir
tant
de
frère
perdre
la
raison,
Täglich
so
viele
Brüder
den
Verstand
zu
verlieren
sehen,
Je
trouve
ça
malsain,
se
sont
les
faibles
qui
subissent
la
pression,
Ich
finde
das
ungesund,
die
Schwachen
leiden
unter
dem
Druck,
L'humanité
est
perdue,
dans
cette
voie
sans
issue,
en
fait,
Die
Menschheit
ist
verloren
auf
diesem
Ausweg
ohne
Ende,
wirklich,
Sans
l'amour
nous
ne
sommes
rien
mais
ça
on
le
sait.
Ohne
Liebe
sind
wir
nichts,
aber
das
wissen
wir.
C'est
chacun
sa
merde,
ses
problèmes,
tout
le
monde
est
pressé!
Jeder
hat
seinen
Mist,
seine
Probleme,
alle
sind
in
Eile!
Faut
que
chacun
s'entraide
ce
système
veut
nous
étouffer,
Jeder
muss
dem
anderen
helfen,
dieses
System
will
uns
ersticken,
Mais
chacun
se
démerde
chacun
mène
sa
vie
de
son
coté
Aber
jeder
managt
sich
selbst,
jeder
lebt
sein
Leben
für
sich
Mais
chacun
de
nous,
un
jour
se
sent
oppressé.
Aber
jeder
von
uns
fühlt
sich
eines
Tages
bedrückt.
Les
idées
confuse,
pour
résister
des
tranquillisants
on
en
abuse,
Verwirrte
Gedanken,
zur
Resistenz
missbrauchen
wir
Beruhigungsmittel,
Frustration,
mal
de
vivre
et
les
cerveaux
qui
infusent,
voila
ce
qu'ils
m'use,
you
know!
Frust,
Lebensschmerz
und
Gehirne,
die
durchtränkt
sind,
das
ist,
was
mich
verschleißt,
you
know!
C'est
la
course
au
profit
c'est
leur
système
que
j'accuse.
Es
ist
der
Profitlauf,
ihr
System
ist
es,
das
ich
anklage.
Tu
sais
que
sans
cesse
par
maladresse
on
te
range
sur
le
bas
côté
Du
weißt,
ständig
durch
Ungeschick
schieben
sie
dich
an
den
Rand
Tout
ça
te
stresse,
faute
de
prouesse
tu
as
l'air
de
dérangé,
Das
stresst
dich,
mangels
Können
wirkst
du
gestört,
Brûler
les,
brûler
les,
ces
idées
reçues
trop
formatées
Verbrennt
sie,
verbrennt
sie,
diese
vorgefertigten
Vorurteile
Quelle
est
donc
quelle
est
donc
cette
nouvelle
manières
de
gamberger
Was
ist
nur,
was
ist
nur
diese
neue
Art
zu
denken
Il
fallait
changer
les
donne
avant
que
tout
ça
nous
bouffe
Man
hätte
die
Spielregeln
ändern
müssen,
bevor
uns
das
alles
auffrisst
Car
tout
ça
on
le
sait,
j'ai
l'impression
que
tout
le
monde
kiffe
de
voir
les
Bush
Denn
wir
wissen
es
alle,
ich
habe
das
Gefühl,
jeder
feiert,
die
Bushs
zu
sehen
S'installer,
changer
le
monde
nos
opinions
voir
tout
ce
qui
bouge
et
allez
. Aller
on
y
va
tous
face
à
soi,
Sich
einnisten,
die
Welt
ändern,
unsere
Ansichten,
alles
was
sich
bewegt
und
los.
Auf
geht's,
alle
von
Angesicht
zu
Angesicht,
Mangeons
les
baffes
qu'ils
donnent
en
primes
pour
nos
repas,
Lass
uns
die
Ohrfeigen
essen,
die
sie
als
Bonus
zu
unseren
Mahlzeiten
geben,
Qui
est
responsable
du
monde
et
de
son
état,
en
fait,
Wer
ist
verantwortlich
für
die
Welt
und
ihren
Zustand,
wirklich,
Le
peuple
déprime
voila
ce
qu'il
en
est.
Das
Volk
ist
deprimiert,
das
ist
der
Zustand.
Au
quotidien,
voir
tant
de
frère
perdre
la
raison,
Täglich
so
viele
Brüder
den
Verstand
zu
verlieren
sehen,
Je
trouve
ça
malsain,
se
sont
les
faibles
qui
subissent
la
pression,
Ich
finde
das
ungesund,
die
Schwachen
leiden
unter
dem
Druck,
L'humanité
est
perdue,
dans
cette
voie
sans
issue,
en
fait,
Die
Menschheit
ist
verloren
auf
diesem
Ausweg
ohne
Ende,
wirklich,
Sans
l'amour
nous
ne
sommes
rien
mais
ça
on
le
sait.
Ohne
Liebe
sind
wir
nichts,
aber
das
wissen
wir.
Lâche
les
watts
sur
le
son
pour
mes
soldats,
Bring
die
Watt
auf
den
Sound
für
meine
Soldaten,
Brûlez
les
marques,
marques
des
points,
crées
des
états,
Verbrennt
die
Marken,
Markierungen,
schafft
Staaten,
Tout
le
monde
dans
le
moule
il
faudra
changer
leur
contrat,
Alle
im
Gleichschritt,
man
muss
ihren
Vertrag
ändern,
Perdu
dans
la
foule
tu
dois
suivre
leurs
pas.
Verloren
in
der
Menge
musst
du
ihren
Pfad
folgen.
J'connais
des
salauds
qui
montent
des
phrases
qui
lavent
nos
têtes.
Ich
kenne
Dreckskerle,
die
Sätze
spinnen,
die
unser
Gehirn
waschen.
Parles
d'honneur
en
bloc,
ce
monde
est
rose
Reden
von
Ehre
in
Blöcken,
diese
Welt
ist
rosa
Non
sans
conteste.
Ohne
jeden
Zweifel.
Mon
concept,
suivez-moi,
suivez
ça,
survie
la,
Mein
Konzept,
folg
mir,
folg
diesem,
Überleben
das,
C'est
vrai
que
c'est
ça,
un
univers
tranxene
et
témésta.
Es
stimmt,
das
ist
es,
ein
Tranxene-Temesta-Universum.
Ils
veulent
diriger
nos
vies
mais
n'y
voient
dans
quel
sens,
Sie
wollen
unser
Leben
lenken,
aber
sehen
nicht
in
welche
Richtung,
Mon
existence
í
un
sens
si
je
la
vis
comme
je
la
pense.
Meine
Existenz
hat
einen
Sinn,
wenn
ich
sie
lebe
wie
ich
sie
denke.
Ils
continuent
de
vouloir
nous
maintenir
dans
l'ignorance
Sie
wollen
uns
weiterhin
in
Unwissenheit
halten
Hors
du
silence
ça
les
offense
on
avance
a
contresens.
Aus
der
Stille
heraus
beleidigt
sie
das,
wir
gehen
gegen
den
Strich.
Aller
on
y
va
tous
face
à
soi,
Auf
geht's,
alle
von
Angesicht
zu
Angesicht,
Mangeons
les
baffes
qu'ils
donnent
en
primes
pour
nos
repas,
Lass
uns
die
Ohrfeigen
essen,
die
sie
als
Bonus
zu
unseren
Mahlzeiten
geben,
Qui
est
responsable
du
monde
et
de
son
état,
en
fait,
Wer
ist
verantwortlich
für
die
Welt
und
ihren
Zustand,
wirklich,
Le
peuple
déprime
voila
ce
qu'il
en
est.
Das
Volk
ist
deprimiert,
das
ist
der
Zustand.
Au
quotidien,
voir
tant
de
frère
perdre
la
raison,
Täglich
so
viele
Brüder
den
Verstand
zu
verlieren
sehen,
Je
trouve
ça
malsain,
se
sont
les
faibles
qui
subissent
la
pression,
Ich
finde
das
ungesund,
die
Schwachen
leiden
unter
dem
Druck,
L'humanité
est
perdue,
dans
cette
voie
sans
issue,
en
fait,
Die
Menschheit
ist
verloren
auf
diesem
Ausweg
ohne
Ende,
wirklich,
Sans
l'amour
nous
ne
sommes
rien
mais
ça
on
le
sait.
Ohne
Liebe
sind
wir
nichts,
aber
das
wissen
wir.
Allez
on
y
va,
faut
se
lever
tôt,
bombe
le
torse
et
mets
les
gaz
pas
de
scénario,
Auf
geht's,
man
muss
früh
aufstehen,
Brust
raus
und
gib
Gas,
kein
Drehbuch,
Lave
tes
méninges,
ils
ont
ton
cerveau
en
fait,
Wasch
dein
Gehirn,
sie
haben
es
in
der
Hand,
wirklich,
Rien
ne
t'appartient
mais
ça
on
le
sait.
Nichts
gehört
dir,
aber
das
wissen
wir.
Donc
accroche
toi!
Also
halt
dich
fest!
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Abdenour Khennoussi, Frédéric Peyron, Gregory Mavridorakis, Mathieu Granjon
Attention! Feel free to leave feedback.