Lyrics and translation Dub Inc - Survie
Mais
les
mots
suffisent-ils?
à
faire
prendre
conscience,
But
are
words
enough?
To
raise
awareness,
Faire
penser
qu′il
est
temps
To
make
people
think
it's
time
Car
ces
fous
la
surveillent
et
sont
hostiles,
Because
these
madmen
are
watching
her
and
are
hostile,
France
Afrique
sous
contrat!
France
Afrique
under
contract!
Corruption,
meurtre,
guérilla!
Corruption,
murder,
guerrilla
warfare!
Mais
comment
ces
hommes
peuvent
dormir
tranquilles?
But
how
can
these
men
sleep
peacefully?
Angola
Côte
d'Ivoire
Rwanda!
Angola,
Ivory
Coast,
Rwanda!
Qui
vend
les
armes
au
peuple
et
qui
arbitre
leur
combat,
Who
sells
weapons
to
the
people
and
who
referees
their
fight,
Du
Togo
au
Gabon
Liberia!
From
Togo
to
Gabon,
Liberia!
Le
pouvoir
est
aux
fous
qui
corrompent
leurs
chefs
d′états.
Power
is
in
the
hands
of
madmen
who
corrupt
their
heads
of
state.
(Et
ça
fait)
diviser
pour
mieux
régner,
manipuler
pour
contrôler
(And
that
makes)
divide
and
conquer,
manipulate
to
control
La
France
est
un
empire
et
elle
tient
bien
à
le
conserver.
France
is
an
empire
and
she
is
keen
to
keep
it.
Population
ignorée,
multiplication
des
charniers
Population
ignored,
multiplication
of
mass
graves
No
no!
Le
sang
déjà
trop
coulé
No
no!
The
blood
already
spilled
too
much
L'esclavage
puis
les
colonies
n'ont
jamais
libéré
ces
pays
Slavery
and
then
the
colonies
never
liberated
these
countries
De
la
main
mise
du
blanc
et
ce
qu′il
emmene
avec
lui!
From
the
white
man's
grip
and
what
he
brings
with
him!
Car
tous
ces
dirigeants
ont
tant
tué,
tellement
menti,
Because
all
these
leaders
have
killed
so
much,
lied
so
much,
Ils
organisent
leurs
plans,
la
soif
d′argent
les
pourrit.
They
organize
their
plans,
the
thirst
for
money
rots
them.
Tant
de
larmes
et
tant
de
pleurs,
So
many
tears
and
so
much
crying,
Causés
par
ces
pantins,
causés
par
tous
ces
dictateurs.
Caused
by
these
puppets,
caused
by
all
these
dictators.
Toutes
ces
armes,
mes
frères
qui
meurent
All
these
weapons,
my
brothers
who
are
dying
Ils
partagent
le
butin
et
ne
laissent
après
eux
que
la
douleur.
They
share
the
spoils
and
leave
behind
only
pain.
Hader
can
assa
felèche
Hader
can
assa
felèche
Hader
can
azeka
d'eteusse
azeka
d′eteusse
Hader
can
azeka
d'eteusse
azeka
d′eteusse
Hader
can
assa
del
heume
Hader
can
assa
del
heume
Hader
can
azeka
del
moth
azeka
del
moth
Hader
can
azeka
del
moth
azeka
del
moth
I
tskeeleve
eul
dravan
it's
keeleve
eul
guerant
I
tskeeleve
eul
dravan
it's
keeleve
eul
guerant
Frikia,
frikia
so
sweet
mama
Frikia,
frikia
so
sweet
mama
Si
la
mort
d′un
homme
est
suivie
par
celle
d'un
enfant
If
the
death
of
a
man
is
followed
by
that
of
a
child
Si
la
terre
des
hommes
est
occupée
par
l′occident
If
the
land
of
men
is
occupied
by
the
West
Si
les
larmes
et
les
pleurs
condamnaient
les
gens
If
tears
and
cries
condemned
people
On
ne
parle
plus
de
guerre
finalement
que
d'argent
We
no
longer
speak
of
war,
ultimately
only
of
money
Et
tous
les
hypocrites
en
sont
bien
conscients
And
all
the
hypocrites
are
well
aware
of
it
Et
tous
les
politiques
marchent
droit
devant.
And
all
the
politicians
walk
straight
ahead.
Par
la
machine
à
fric
ils
pompent
de
l'argent,
With
the
money
machine
they
pump
money,
Tous
les
politiques
en
sont
bien
conscients.
All
politicians
are
well
aware
of
it.
Car
c′est
la
mascarade
de
ces
politi-chiens!
Because
it's
the
masquerade
of
these
politi-dogs!
Français
ou
Africains,
de
tous
ces
grands
assassins
French
or
Africans,
of
all
these
great
assassins
Et
quand
ils
paradent
tous
main
dans
la
main,
And
when
they
all
parade
hand
in
hand,
Je
les
mets
tous
dans
le
même
bain
I
put
them
all
in
the
same
bath
Ces
bouchers
inhumains.
These
inhumane
butchers.
Regardez
l′avance
qu'ils
ont
prise
Look
at
the
lead
they
have
taken
Car
dans
la
course
au
rat
Because
in
the
rat
race
Tu
vois
qu′ici
tous
les
coups
sont
permis.
You
see
that
here
all
blows
are
allowed.
Leur
conscience
ne
leur
pose
aucun
souci
Their
conscience
does
not
bother
them
at
all
Non,
ne
baisse
pas
les
bras
Africa
No,
don't
give
up
Africa
Car
c'est
une
question
de
survie!
Because
it's
a
matter
of
survival!
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Abdenour Khennoussi, Frédéric Peyron, Gregory Mavridorakis, Mathieu Granjon
Attention! Feel free to leave feedback.