Duc Tuan - Bài Ca Dao Mùa Đông - translation of the lyrics into German

Bài Ca Dao Mùa Đông - Duc Tuantranslation in German




Bài Ca Dao Mùa Đông
Volkslied des Winters
Lũy tre làng lao xao bờ sông
Der Bambushain des Dorfes rauscht am Flussufer
Bài ca dao mùa đông
Das Volkslied des Winters
tiếng mưa thì thầm trên mái rạ
Es gibt das Flüstern des Regens auf dem Strohdach
Bài ca dao thềm hoang
Das Volkslied der verlassenen Schwelle
Vẩn viên gạch vỡ
Ziellos ein zerbrochener Ziegelstein
Bài ca dao xiêu xiêu
Das wankende Volkslied
Cánh bay bạt gió
Die Flügel des Storches, vom Wind verweht
Bài ca dao ta không còn nhớ
Das Volkslied, an das ich mich nicht mehr erinnere
nụ cười năm xưa đã quên
Und das Lächeln vergangener Jahre ist vergessen
Tiếng chuông chùa
Der Klang der Tempelglocke
Ngân nga mùa đông
Hallt durch den Winter
Bài ca dao vào đêm
Das Volkslied in der Nacht
tiếng kêu miệt mài con dế nhỏ
Es gibt das unermüdliche Zirpen der kleinen Grille
Bài ca dao ngả nghiêng
Das sich neigende Volkslied
Chập chờn ngôi nhà
Flackernd das alte Haus
Bài ca dao rêu phong
Das Volkslied vom Moos
Xanh mờ trên tường ngõ
Blassgrün auf der Gassenmauer
Bài ca dao ta không còn nhớ
Das Volkslied, an das ich mich nicht mehr erinnere
nụ cười năm xưa đã quên
Und das Lächeln vergangener Jahre ist vergessen
Lũy tre làng tiếng chuông chùa
Der Bambushain des Dorfes und der Klang der Tempelglocke
Bài ca dao bâng quơ
Das ziellose Volkslied
Nụ cười ai một thuở
Jemandes Lächeln, traumverloren aus einer vergangenen Zeit
Lũy tre làng lao xao bờ sông
Der Bambushain des Dorfes rauscht am Flussufer
Bài ca dao mùa đông
Das Volkslied des Winters
tiếng mưa thì thầm trên mái rạ
Es gibt das Flüstern des Regens auf dem Strohdach
Bài ca dao thềm hoang
Das Volkslied der verlassenen Schwelle
Vẩn viên gạch vỡ
Ziellos ein zerbrochener Ziegelstein
Bài ca dao xiêu xiêu
Das wankende Volkslied
Cánh bay bạt gió
Die Flügel des Storches, vom Wind verweht
Bài ca dao ta không còn nhớ
Das Volkslied, an das ich mich nicht mehr erinnere
nụ cười năm xưa đã quên
Und das Lächeln vergangener Jahre ist vergessen
Tiếng chuông chùa
Der Klang der Tempelglocke
Ngân nga mùa đông
Hallt durch den Winter
Bài ca dao vào đêm
Das Volkslied in der Nacht
tiếng kêu miệt mài con dế nhỏ
Es gibt das unermüdliche Zirpen der kleinen Grille
Bài ca dao ngả nghiêng
Das sich neigende Volkslied
Chập chờn ngôi nhà
Flackernd das alte Haus
Bài ca dao rêu phong
Das Volkslied vom Moos
Xanh mờ trên tường ngõ
Blassgrün auf der Gassenmauer
Bài ca dao ta không còn nhớ
Das Volkslied, an das ich mich nicht mehr erinnere
nụ cười năm xưa đã quên
Und das Lächeln vergangener Jahre ist vergessen
Lũy tre làng tiếng chuông chùa
Der Bambushain des Dorfes und der Klang der Tempelglocke
Bài ca dao bâng quơ
Das ziellose Volkslied
Nụ cười ai một thuở
Jemandes Lächeln, traumverloren aus einer vergangenen Zeit
Bài ca dao bâng quơ
Das ziellose Volkslied
Nụ cười ai một thuở
Jemandes Lächeln, traumverloren aus einer vergangenen Zeit
Một thuở
Einer vergangenen Zeit






Attention! Feel free to leave feedback.