Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Bài Ca Dao Mùa Đông
Volkslied des Winters
Lũy
tre
làng
lao
xao
bờ
sông
Der
Bambushain
des
Dorfes
rauscht
am
Flussufer
Bài
ca
dao
mùa
đông
Das
Volkslied
des
Winters
Có
tiếng
mưa
thì
thầm
trên
mái
rạ
Es
gibt
das
Flüstern
des
Regens
auf
dem
Strohdach
Bài
ca
dao
thềm
hoang
Das
Volkslied
der
verlassenen
Schwelle
Vẩn
vơ
viên
gạch
vỡ
Ziellos
ein
zerbrochener
Ziegelstein
Bài
ca
dao
xiêu
xiêu
Das
wankende
Volkslied
Cánh
cò
bay
bạt
gió
Die
Flügel
des
Storches,
vom
Wind
verweht
Bài
ca
dao
ta
không
còn
nhớ
Das
Volkslied,
an
das
ich
mich
nicht
mehr
erinnere
Và
nụ
cười
năm
xưa
đã
quên
Und
das
Lächeln
vergangener
Jahre
ist
vergessen
Tiếng
chuông
chùa
Der
Klang
der
Tempelglocke
Ngân
nga
mùa
đông
Hallt
durch
den
Winter
Bài
ca
dao
vào
đêm
Das
Volkslied
in
der
Nacht
Có
tiếng
kêu
miệt
mài
con
dế
nhỏ
Es
gibt
das
unermüdliche
Zirpen
der
kleinen
Grille
Bài
ca
dao
ngả
nghiêng
Das
sich
neigende
Volkslied
Chập
chờn
ngôi
nhà
cũ
Flackernd
das
alte
Haus
Bài
ca
dao
rêu
phong
Das
Volkslied
vom
Moos
Xanh
mờ
trên
tường
ngõ
Blassgrün
auf
der
Gassenmauer
Bài
ca
dao
ta
không
còn
nhớ
Das
Volkslied,
an
das
ich
mich
nicht
mehr
erinnere
Và
nụ
cười
năm
xưa
đã
quên
Und
das
Lächeln
vergangener
Jahre
ist
vergessen
Lũy
tre
làng
và
tiếng
chuông
chùa
Der
Bambushain
des
Dorfes
und
der
Klang
der
Tempelglocke
Bài
ca
dao
bâng
quơ
Das
ziellose
Volkslied
Nụ
cười
ai
mơ
mơ
một
thuở
Jemandes
Lächeln,
traumverloren
aus
einer
vergangenen
Zeit
Lũy
tre
làng
lao
xao
bờ
sông
Der
Bambushain
des
Dorfes
rauscht
am
Flussufer
Bài
ca
dao
mùa
đông
Das
Volkslied
des
Winters
Có
tiếng
mưa
thì
thầm
trên
mái
rạ
Es
gibt
das
Flüstern
des
Regens
auf
dem
Strohdach
Bài
ca
dao
thềm
hoang
Das
Volkslied
der
verlassenen
Schwelle
Vẩn
vơ
viên
gạch
vỡ
Ziellos
ein
zerbrochener
Ziegelstein
Bài
ca
dao
xiêu
xiêu
Das
wankende
Volkslied
Cánh
cò
bay
bạt
gió
Die
Flügel
des
Storches,
vom
Wind
verweht
Bài
ca
dao
ta
không
còn
nhớ
Das
Volkslied,
an
das
ich
mich
nicht
mehr
erinnere
Và
nụ
cười
năm
xưa
đã
quên
Und
das
Lächeln
vergangener
Jahre
ist
vergessen
Tiếng
chuông
chùa
Der
Klang
der
Tempelglocke
Ngân
nga
mùa
đông
Hallt
durch
den
Winter
Bài
ca
dao
vào
đêm
Das
Volkslied
in
der
Nacht
Có
tiếng
kêu
miệt
mài
con
dế
nhỏ
Es
gibt
das
unermüdliche
Zirpen
der
kleinen
Grille
Bài
ca
dao
ngả
nghiêng
Das
sich
neigende
Volkslied
Chập
chờn
ngôi
nhà
cũ
Flackernd
das
alte
Haus
Bài
ca
dao
rêu
phong
Das
Volkslied
vom
Moos
Xanh
mờ
trên
tường
ngõ
Blassgrün
auf
der
Gassenmauer
Bài
ca
dao
ta
không
còn
nhớ
Das
Volkslied,
an
das
ich
mich
nicht
mehr
erinnere
Và
nụ
cười
năm
xưa
đã
quên
Und
das
Lächeln
vergangener
Jahre
ist
vergessen
Lũy
tre
làng
và
tiếng
chuông
chùa
Der
Bambushain
des
Dorfes
und
der
Klang
der
Tempelglocke
Bài
ca
dao
bâng
quơ
Das
ziellose
Volkslied
Nụ
cười
ai
mơ
mơ
một
thuở
Jemandes
Lächeln,
traumverloren
aus
einer
vergangenen
Zeit
Bài
ca
dao
bâng
quơ
Das
ziellose
Volkslied
Nụ
cười
ai
mơ
mơ
một
thuở
Jemandes
Lächeln,
traumverloren
aus
einer
vergangenen
Zeit
Một
thuở
Einer
vergangenen
Zeit
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.