Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Tác
giả:
Phạm
Duy
Autor:
Phạm
Duy
Xuân
vừa
về
trên
bãi
cỏ
non
Frühling
ist
eben
auf
der
jungen
Wiese
angekommen
Gió
Xuân
đưa
lá
vàng
xuôi
nguồn
Frühlingswind
trägt
gelbe
Blätter
stromabwärts
Hoa
cười
cùng
tia
nắng
vàng
son
Blumen
lächeln
mit
goldenen
Sonnenstrahlen
Lũ
ong
lên
đường
cánh
tung
tròn
Bienenschwärme
heben
ab,
die
Flügel
schlagen
rund
Hoa
chẳng
yêu
lũ
bướm
lả
lơi
Blumen
lieben
die
koketten
Schmetterlinge
nicht
Muốn
yêu
anh
vác
cầy
trên
đồi
Sie
wollen
dich
lieben,
den
Mann,
der
den
Pflug
auf
dem
Hügel
trägt
Hay
là
yêu
chiến
sĩ
ngàn
nơi
Oder
lieben
den
Soldaten
aus
fernen
Orten
Thấy
hoa
tươi
cuời
bỗng
thương
đời
Beim
Anblick
der
frischen,
lächelnden
Blume
empfindet
man
plötzlich
Mitleid
mit
dem
Leben
Xuân!
Hoa
còn
tươi
mãi
Frühling!
Blumen
bleiben
ewig
frisch
Hoa
vì
nhân
thế
biết
sum
vầy
cuộc
vui
Blumen,
weil
die
Menschen
sich
zur
Freude
versammeln
können
Xuân!
Hoa
nở
vì
ai
Frühling!
Für
wen
blühen
die
Blumen?
Tay
nhịp
bàn
tay
cùng
đắp
xây
ngày
mai
Hand
in
Hand,
gemeinsam
das
Morgen
bauen
Có
một
chàng
thi
sĩ
miền
quê
Es
gibt
einen
Dichter
vom
Lande
Ngắt
bông
hoa
biếu
người
xuân
thì
Der
eine
Blume
pflückt,
um
sie
einer
jungen
Schönheit
zu
schenken
Có
một
đàn
em
bé
ngoài
đê
Es
gibt
eine
Schar
Kinder
draußen
auf
dem
Deich
Hát
câu
i
tờ
đón
Xuân
về
Die
das
ABC
singen,
um
den
Frühling
zu
begrüßen
Những
đoàn
người
trên
luống
cầy
nâu
Gruppen
von
Menschen
auf
den
braunen
Pflugfurchen
Thấy
hoa
xuân
phép
lạ
ra
màu
Sehen
die
Frühlingsblumen,
ein
Wunder
erscheint
in
Farbe
Bỗng
nhủ
lòng
ra
sức
cầy
sâu
Sagen
sich
plötzlich,
mit
Anstrengung
tiefer
zu
pflügen
Tiếng
ca
như
thể
tiếng
kinh
cầu
Der
Gesang
klingt
wie
ein
Gebetsgesang
Hoa
bèn
yêu
bóng
dáng
cần
lao
Blumen
lieben
dann
die
Gestalt
der
harten
Arbeit
Bắt
tay
nhau
tránh
cuộc
cơ
cầu
Sich
die
Hände
reichen,
um
Not
zu
vermeiden
Người
cùng
mùa
đã
thoát
vực
sâu
Die
Menschen
der
Saison
sind
dem
Abgrund
entkommen
Sức
reo
hoa
nở
lúc
Xuân
đầu
Die
Kraft
jubelt
über
die
Blumen,
die
zu
Frühlingsbeginn
blühen
Xuân!
Hoa
tỏa
hương
mới
Frühling!
Blumen
verbreiten
einen
neuen
Duft
Nhân
quần
ân
ái
đã
kêu
đòi
niềm
vui
Die
Liebe
der
Menschheit
ruft
nach
Freude
Xuân!
Hoa
là
tình
tôi
Frühling!
Blumen
sind
meine
Liebe
Đua
nở
cùng
ai
cùng
quyến
luyến
mọi
nơi
Blühen
mit
allen
um
die
Wette,
fesseln
überall
Có
một
bầy
thôn
nữ
nhìn
hoa
Es
gibt
eine
Gruppe
Dorfmädchen,
die
die
Blumen
betrachten
Chúc
cho
Xuân
vui
vẻ
thái
hòa
Wünschen
einen
frohen
und
friedlichen
Frühling
Có
một
vài
tóc
trắng
thầm
mơ
Es
gibt
einige
Weißhaarige,
die
leise
träumen
Ước
cho
hoa
nở
mãi
không
già
Wünschen,
dass
die
Blumen
ewig
blühen
und
niemals
altern
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.