Duc Tuan - Noi Dau Muon Mang - translation of the lyrics into German

Noi Dau Muon Mang - Duc Tuantranslation in German




Noi Dau Muon Mang
Spätes Leid
Mưa rơi nước mắt tình đã phai rồi
Fallender Regen ist wie Tränen, die Liebe ist schon verblasst
Mây trôi nỗi nhớ tiếc thương thôi
Treibende Wolken sind wie Sehnsucht, Bedauern und Schmerz
Hạnh Phúc sao mắt môi em còn chơi vơi
Warum sind deine Augen und Lippen noch voller Zweifel?
Sao trái tim anh còn chưa nguôi
Warum ist mein Herz noch nicht zur Ruhe gekommen?
Những xót xa một thời
All die Bitterkeit von einst
Mong manh đời như vàng úa trên cành
Zerbrechlich ist das Leben wie ein welkes Blatt am Ast
Long lanh giọt lệ ấm khóc cho tình xanh
Glitzernde, warme Tränen weinen um die junge Liebe
Còn đấy bao tháng năm âm thầm anh mang
Da sind noch all die Jahre, die ich still mit mir trug
Bao vấn vương cho đời thênh thang
All die Sehnsucht nach einem weiten Leben
Những nỗi đau muộn màng
All das späte Leid
Anh nhớ mùa thu mây giăng lối
Ich erinnere mich an einen Herbst, als Wolken den Weg verhüllten
Cơn mưa buồn tóc rối ướt bờ môi
Ein trauriger Regen machte dein Haar wirr und deine Lippen nass
Em đã trao anh nụ hôn đầu vòng tay ấm vui
Du gabst mir den ersten Kuss, eine warme Umarmung voller Freude
Anh hát cho em bài tình ca đôi mươi
Ich sang dir ein Liebeslied der Jugend
Lang thang tìm đâu thấy người đã đi rồi
Ich irre umher, doch finde dich nicht mehr, du bist fort
Mênh mang đường phố vắng bước chân lẻ loi
Weit und leer sind die Straßen, meine Schritte einsam
Người hỡi em nghe vàng rơi rơi
Geliebte, hörst du die welken Blätter fallen?
Em hay khi mùa thu tới
Weißt du, dass, wenn der Herbst kommt,
Ta mất nhau một đời
wir uns für immer verlieren?
Anh nhớ mùa thu mây giăng lối
Ich erinnere mich an einen Herbst, als Wolken den Weg verhüllten
Cơn mưa buồn tóc rối ướt bờ môi
Ein trauriger Regen machte dein Haar wirr und deine Lippen nass
Em đã trao anh nụ hôn đầu vòng tay ấm vui
Du gabst mir den ersten Kuss, eine warme Umarmung voller Freude
Anh hát cho em bài tình ca đôi mươi
Ich sang dir ein Liebeslied der Jugend
Lang thang tìm đâu thấy người đã đi rồi
Ich irre umher, doch finde dich nicht mehr, du bist fort
Mênh mang đường phố vắng bước chân lẻ loi
Weit und leer sind die Straßen, meine Schritte einsam
Người hỡi em nghe vàng rơi rơi
Geliebte, hörst du die welken Blätter fallen?
Em hay khi mùa thu tới
Weißt du, dass, wenn der Herbst kommt,
Ta mất nhau một đời
wir uns für immer verlieren?
... khi mùa thu tới ta mất nhau một đời
... wenn der Herbst kommt, verlieren wir uns für immer





Writer(s): Nhac Nuoc Ngoai, Khangminh


Attention! Feel free to leave feedback.