Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Noi Dau Muon Mang
Spätes Leid
Mưa
rơi
là
nước
mắt
tình
đã
phai
rồi
Fallender
Regen
ist
wie
Tränen,
die
Liebe
ist
schon
verblasst
Mây
trôi
là
nỗi
nhớ
tiếc
thương
mà
thôi
Treibende
Wolken
sind
wie
Sehnsucht,
Bedauern
und
Schmerz
Hạnh
Phúc
sao
mắt
môi
em
còn
chơi
vơi
Warum
sind
deine
Augen
und
Lippen
noch
voller
Zweifel?
Sao
trái
tim
anh
còn
chưa
nguôi
Warum
ist
mein
Herz
noch
nicht
zur
Ruhe
gekommen?
Những
xót
xa
một
thời
All
die
Bitterkeit
von
einst
Mong
manh
đời
như
lá
vàng
úa
trên
cành
Zerbrechlich
ist
das
Leben
wie
ein
welkes
Blatt
am
Ast
Long
lanh
giọt
lệ
ấm
khóc
cho
tình
xanh
Glitzernde,
warme
Tränen
weinen
um
die
junge
Liebe
Còn
đấy
bao
tháng
năm
âm
thầm
anh
mang
Da
sind
noch
all
die
Jahre,
die
ich
still
mit
mir
trug
Bao
vấn
vương
cho
đời
thênh
thang
All
die
Sehnsucht
nach
einem
weiten
Leben
Những
nỗi
đau
muộn
màng
All
das
späte
Leid
Anh
nhớ
có
mùa
thu
mây
giăng
lối
Ich
erinnere
mich
an
einen
Herbst,
als
Wolken
den
Weg
verhüllten
Cơn
mưa
buồn
tóc
rối
ướt
bờ
môi
Ein
trauriger
Regen
machte
dein
Haar
wirr
und
deine
Lippen
nass
Em
đã
trao
anh
nụ
hôn
đầu
vòng
tay
ấm
vui
Du
gabst
mir
den
ersten
Kuss,
eine
warme
Umarmung
voller
Freude
Anh
hát
cho
em
bài
tình
ca
đôi
mươi
Ich
sang
dir
ein
Liebeslied
der
Jugend
Lang
thang
tìm
đâu
thấy
người
đã
đi
rồi
Ich
irre
umher,
doch
finde
dich
nicht
mehr,
du
bist
fort
Mênh
mang
đường
phố
vắng
bước
chân
lẻ
loi
Weit
und
leer
sind
die
Straßen,
meine
Schritte
einsam
Người
hỡi
em
có
nghe
lá
vàng
rơi
rơi
Geliebte,
hörst
du
die
welken
Blätter
fallen?
Em
có
hay
khi
mùa
thu
tới
Weißt
du,
dass,
wenn
der
Herbst
kommt,
Ta
mất
nhau
một
đời
wir
uns
für
immer
verlieren?
Anh
nhớ
có
mùa
thu
mây
giăng
lối
Ich
erinnere
mich
an
einen
Herbst,
als
Wolken
den
Weg
verhüllten
Cơn
mưa
buồn
tóc
rối
ướt
bờ
môi
Ein
trauriger
Regen
machte
dein
Haar
wirr
und
deine
Lippen
nass
Em
đã
trao
anh
nụ
hôn
đầu
vòng
tay
ấm
vui
Du
gabst
mir
den
ersten
Kuss,
eine
warme
Umarmung
voller
Freude
Anh
hát
cho
em
bài
tình
ca
đôi
mươi
Ich
sang
dir
ein
Liebeslied
der
Jugend
Lang
thang
tìm
đâu
thấy
người
đã
đi
rồi
Ich
irre
umher,
doch
finde
dich
nicht
mehr,
du
bist
fort
Mênh
mang
đường
phố
vắng
bước
chân
lẻ
loi
Weit
und
leer
sind
die
Straßen,
meine
Schritte
einsam
Người
hỡi
em
có
nghe
lá
vàng
rơi
rơi
Geliebte,
hörst
du
die
welken
Blätter
fallen?
Em
có
hay
khi
mùa
thu
tới
Weißt
du,
dass,
wenn
der
Herbst
kommt,
Ta
mất
nhau
một
đời
wir
uns
für
immer
verlieren?
...
khi
mùa
thu
tới
ta
mất
nhau
một
đời
...
wenn
der
Herbst
kommt,
verlieren
wir
uns
für
immer
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Nhac Nuoc Ngoai, Khangminh
Attention! Feel free to leave feedback.