Lyrics and translation Duc Tuan - Đưa Em Tìm Động Hoa Vàng
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Đưa Em Tìm Động Hoa Vàng
В поисках пещеры жёлтых цветов
Rằng
xưa
có
gã
từ
quan
Говорят,
когда-то
один
чиновник,
Lên
non
tìm
động
hoa
vàng
nhớ
nhau
Ушёл
в
горы,
ища
пещеру
жёлтых
цветов,
помнишь?
Thôi
thì
thôi
đừng
ngại
mưa
mau
Ну
и
пусть,
не
бойся
дождя,
Đưa
nhau
ra
tới
bên
cầu
nước
xuôi
Проводи
меня
к
мосту,
где
река
течёт.
Sông
này
đây
chảy
một
dòng
thôi
Эта
река
течёт
лишь
в
одну
сторону,
Mấy
đầu
sông
thẫm
tóc
người
cuối
sông
У
её
истока
тёмные
волосы,
а
в
устье
- седые.
Nhớ
xưa
em
chưa
theo
chồng
Помню,
ты
ещё
не
была
замужем,
Mùa
xuân
may
áo,
áo
hồng
đào
rơi
Весной
носила
розовое
платье,
словно
лепестки
персика,
Mùa
thu
em
mặc
áo
da
trời
Осенью
ты
надевала
наряд
цвета
неба,
Sang
đông
lại
khoác
lên
người
áo
hoa
А
зимой
куталась
в
платье,
украшенное
цветами.
Rằng
xưa
có
gã
từ
quan
Говорят,
когда-то
один
чиновник,
Lên
non
tìm
động
hoa
vàng
nhớ
nhau
Ушёл
в
горы,
ища
пещеру
жёлтых
цветов,
помнишь?
Thôi
thì
em
chẳng
còn
yêu
tôi
Ты
больше
не
любишь
меня,
Leo
lên
cành
bưởi
khóc
người
rưng
rưng
Взбираешься
на
ветку
помело,
плачешь,
роняя
слёзы,
Thôi
thì
thôi
mộ
người
tà
dương
Ну
и
пусть,
пусть
твоя
могила
будет
освещена
закатным
солнцем,
Thôi
thì
thôi
nhé
đoạn
trường
thế
thôi
Ну
и
пусть,
пусть
эта
печальная
история
закончится.
Nhớ
xưa
em
rũ
tóc
thề
Помню,
как
ты,
распустив
волосы,
клялась,
Nhìn
trăng
sao
nỡ
để
lời
thề
bay
Глядя
на
луну
и
звёзды,
как
ты
могла
нарушить
эту
клятву?
Đợi
nhau
tàn
cuộc
hoa
này
Мы
должны
были
быть
вместе
до
конца
цветения
этих
цветов,
Đành
như
cánh
bướm
đồi
Tây
hững
hờ
А
теперь
я
словно
бабочка
на
западном
холме,
одинокий
и
потерянный.
Rằng
xưa
có
gã
từ
quan
Говорят,
когда-то
один
чиновник,
Lên
non
tìm
động
hoa
vàng
ngủ
say
Ушёл
в
горы,
ища
пещеру
жёлтых
цветов,
и
уснул
там,
Thôi
thì
thôi
để
mặc
mây
trôi
Ну
и
пусть,
пусть
облака
плывут
по
небу,
Ôm
trăng
đánh
giấc
bên
đồi
dạ
lan
Обнимая
луну,
он
видит
сны
на
холме
ночных
орхидей,
Thôi
thì
thôi
chỉ
là
phù
vân
Ну
и
пусть,
всё
это
лишь
мираж,
Thôi
thì
thôi
nhé
có
ngần
ấy
thôi
Ну
и
пусть,
пусть
всё
закончится.
Nhớ
xưa
em
rũ
tóc
thề
Помню,
как
ты,
распустив
волосы,
клялась,
Nhìn
trăng
sao
nỡ
để
lời
thề
bay
Глядя
на
луну
и
звёзды,
как
ты
могла
нарушить
эту
клятву?
Đợi
nhau
tàn
cuộc
hoa
này
Мы
должны
были
быть
вместе
до
конца
цветения
этих
цветов,
Đành
như
cánh
bướm
đồi
Tây
hững
hờ
А
теперь
я
словно
бабочка
на
западном
холме,
одинокий
и
потерянный.
Rằng
xưa
có
gã
từ
quan
Говорят,
когда-то
один
чиновник,
Lên
non
tìm
động
hoa
vàng
ngủ
say
Ушёл
в
горы,
ища
пещеру
жёлтых
цветов,
и
уснул
там,
Thôi
thì
thôi
để
mặc
mây
trôi
Ну
и
пусть,
пусть
облака
плывут
по
небу,
Ôm
trăng
đánh
giấc
bên
đồi
dạ
lan
Обнимая
луну,
он
видит
сны
на
холме
ночных
орхидей,
Thôi
thì
thôi
chỉ
là
phù
vân
Ну
и
пусть,
всё
это
лишь
мираж,
Thôi
thì
thôi
nhé
có
ngần
ấy
thôi
Ну
и
пусть,
пусть
всё
закончится.
Chim
ơi,
chết
dưới
cội
hoa
Птица,
погибшая
под
сенью
цветов,
Tiếng
kêu
rơi
rụng
giữa
giang
hà
Её
предсмертный
крик
разносится
по
земле,
Mai
ta
chết
dưới
cội
đào
Однажды
я
умру
под
персиковым
деревом,
Khóc
ta
xin
nhỏ
lệ
vào
thiên
thu
Оплакивая
меня,
пролей
слезу
в
вечность.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Duy Pham, Thu Pham
Attention! Feel free to leave feedback.