Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Les Roses De La Nuit
Die Rosen der Nacht
Aux
armes
" tes
yeux
semblent
me
lancer
Feignant
de
m'être
ennemis
Et
"Zu
den
Waffen",
scheinen
deine
Augen
mir
zuzuwerfen,
Sie
täuschen
vor,
meine
Feinde
zu
sein,
Und
Tes
barricades
incendiées
de
tomber
Au
pied
du
lit
Le
sol
sous
nos
Deine
brennenden
Barrikaden,
zu
fallen
Am
Fuße
des
Bettes,
Der
Boden
unter
unseren
Pieds
dérobé
Moi
j'saute
et
j'grimpe
aux
arbres
Où
le
son
de
la
ville
Füßen
entzieht
sich,
Ich
springe
und
klettere
auf
Bäume,
Wo
der
Klang
der
Stadt
Laisse
filer
Les
chants
des
charmeurs
de
pluie
Et
puis
toi,
Verstummt.
Die
Gesänge
der
Regenbeschwörer,
Und
dann
du,
Tu
te
crashes,
tu
te
crashes
dans
la
nuit
Où
les
caresses
n'ont
pas
Du
stürzt
ab,
du
stürzt
ab
in
der
Nacht,
Wo
Liebkosungen
kein
D'âge,
où
l'on
ne
se
doit
rien
Mille
roses
se
posent,
e
Alter
kennen,
wo
man
sich
nichts
schuldet,
Tausend
Rosen
legen
sich
nieder,
s
Lles
s'opposent
sans
un
bruit
Ces
roses
qui
s'éclipsent
à
l'aube,
p
ie
widersetzen
sich
lautlos,
Diese
Rosen,
die
in
der
Morgendämmerung
verschwinden,
u
Our
éclore
la
nuit
Petites
blessures
aux
m
in
der
Nacht
zu
erblühen,
Kleine
Wunden
an
den
Poignets
des
guérilleros
Pleurnichant
sur
la
Côte
d'
Handgelenken
der
Guerilleros,
Die
an
der
Côte
d'
Azur
Est-ce
que
t'as
pied?
Azur
jammern,
Hast
du
festen
Boden
unter
den
Füßen?
Me
lance
ton
regard
embué,
Fragt
dein
feuchter
Blick,
Perdant
de
sa
superbe
Et
j'bois
la
limonade
de
ceux
qui
donnent
Der
seine
Überlegenheit
verliert,
Und
ich
trinke
die
Limonade
derer,
die
geben,
Lorsqu'on
les
aime
En
échange
de
l'oubli
Et
puis
toi,
tu
te
crashes,
Wenn
man
sie
liebt,
Im
Austausch
für
das
Vergessen,
Und
dann
du,
du
stürzt
ab,
Tu
te
crashes
dans
la
nuit
Où
les
caresses
n'ont
pas
d'âge,
o
Du
stürzt
ab
in
der
Nacht,
Wo
Liebkosungen
kein
Alter
kennen,
w
ù
l'on
ne
se
doit
rien
Mille
roses
se
posent,
o
man
sich
nichts
schuldet,
Tausend
Rosen
legen
sich
nieder,
Elles
s'opposent
sans
un
bruit
Ces
roses
Sie
widersetzen
sich
lautlos,
Diese
Rosen
Qui
s'éclipsent
à
l'aube,
pour
éclore
la
nuit
Die
in
der
Morgendämmerung
verschwinden,
um
in
der
Nacht
zu
erblühen.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Julien Boulfray, Brieuc Carnaille
Attention! Feel free to leave feedback.