Lyrics and translation Dueto de Antaño - Los libros
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
¿Para
qué
los
libros?
Зачем
эти
книги?
¿Para
qué,
Dios
mío?
Зачем,
Боже
мой?
Si
este
amargo
libro
de
la
vida
enseña
Ведь
эта
горькая
книга
жизни
учит,
Que
el
hombre
es
un
pobre
Что
человек
— лишь
жалкий,
Pedazo
de
leña
Никчемный
обломок,
Que
arrastra
en
sus
ondas
fugaces
el
río
Что
гонит
река
в
своих
волнах
зыбких.
¿Para
qué
los
libros,
para
qué
Dios
mío?
Зачем
эти
книги,
зачем,
Боже
мой?
Leí
muchos
libros
Читала
я
много,
Leí
tanto,
tanto
Читала
без
меры,
Que
al
fin
se
cansaron
de
hacerlo
mis
ojos
Пока
не
устали
глаза
мои,
верь
мне.
Hoy
solo
me
resta
Остались
лишь
слезы,
Un
poco
de
llanto
И
горечь,
и
раны,
Una
honda
amargura,
un
hondo
quebranto
И
тяжкая
доля,
и
муки
печали,
Un
mundo
de
espinas
y
un
bosque
de
abrojos
Шипы
на
дороге
и
чащи
колючей.
¿Qué
sabio
ha
podido
Какой
же
мудрец
смог,
Mecerse
en
la
bruma?
Качаясь
во
мгле,
¿Qué
artista
una
gota,
formar
del
rocío?
Создать
из
росинки
слезы
ожерелье?
Oh,
pobres
poetas
О,
бедные,
бросьте
Romped
vuestra
pluma
Перо
вы,
поэты!
No
veis
como
escribe
sus
versos
la
espuma
Разве
вы
не
видите
— пена
строкой
льется,
Ni
oís
como
canta
sus
signos
el
río
И
знаками
своими
река
вдаль
несется?
Debajo
de
un
árbol
Под
сенью
деревьев
Medito
y
espero
Сижу
я
и
жду,
Cuán
poco
a
los
hombres
que
pasan
les
pido
Как
мало
прошу
у
идущих,
милый
мой!
La
vida
es
un
viaje
Жизнь
— это
дорога,
Yo
soy
un
romero
Странница
я
на
ней,
Cansado
de
todo,
dormir
solo
quiero
Усталая
путница,
лишь
бы
в
забвенье,
El
último
sueño
de
paz
y
de
olvido
В
последний
приют
мой,
где
мир
и
покой.
La
vida
es
un
viaje
Жизнь
— это
дорога,
Yo
soy
un
romero
Странница
я
на
ней,
Cansado
de
todo,
dormir
solo
quiero
Усталая
путница,
лишь
бы
в
забвенье,
El
último
sueño
В
последний
приют
мой,
De
paz
y
de
olvido
Где
мир
и
покой.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.