Lyrics and translation Duivelspack - Schockschwere Not
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Schockschwere Not
Тяжкая утрата
Als
ich
des
Nachts
nach
Hause
kam
Когда
вернулся
я
домой,
Und
nicht
wie
sonst
mein
Weib
vernahm
Не
встретила,
как
прежде,
ты,
Kein
Zetern
drang
mir
an
das
Ohr
Ни
воплей,
ни
привычных
ссор,
Kein
Nudelholz
schlug
mir
davor
Скалка
не
била
у
виска,
Nur
aus
der
Grube
hinterm
Haus
Лишь
из
могилы
за
двором,
Da
lugten
ein
Paar
Füße
raus,
Potzblitz
Торчали
ножки,
вот
беда!
Nach
einem
Schönheitsbad
После
принятия
ванны,
Sah
das
nicht
grade
aus
Выглядит
это
не
очень,
Schockschwere
Not,
mein
Eheweib
ist
tot
Тяжкая
утрата,
жена
моя
мертва,
Wer
flickt
mir
jetzt
die
Socken
und
wer
kocht
mein
Abendbrot?
Кто
мне
заштопает
носки
и
приготовит
ужин?
Schockschwere
Not,
mein
Eheweib
ist
tot
Тяжкая
утрата,
жена
моя
мертва,
Wer
flickt
mir
jetzt
die
Socken
und
wer
kocht
mein
Abendbrot?
Кто
мне
заштопает
носки
и
приготовит
ужин?
Sie
war
so
gut,
sie
war
so
lieb,
auch
wenn
sie′s
oft
mit
andern
trieb
Ты
была
так
добра,
мила,
хоть
и
крутила
с
другими,
Der
Pastor
und
der
Bäckersmann,
die
klopften
öfters
bei
ihr
an
Пастор
и
булочник
к
тебе
частенько
заходили,
Derweil
ich
zog
so
durch
die
Welt,
mit
Spielleut
nur
für'n
Taschengeld
Пока
я
бродил
по
свету,
играл
на
деньги,
Als
Vater
von
sechs
Kindern,
für
den
mich
wohl
keiner
hält
Отцом
шестерых
детей
меня
никто
не
считает,
Schockschwere
Not,
mein
Eheweib
ist
tot
Тяжкая
утрата,
жена
моя
мертва,
Wer
flickt
mir
jetzt
die
Socken
und
wer
kocht
mein
Abendbrot?
Кто
мне
заштопает
носки
и
приготовит
ужин?
Schockschwere
Not,
mein
Eheweib
ist
tot
Тяжкая
утрата,
жена
моя
мертва,
Wer
flickt
mir
jetzt
die
Socken
und
wer
kocht
mein
Abendbrot?
Кто
мне
заштопает
носки
и
приготовит
ужин?
Sie
war
nicht
schön,
sie
war
nicht
schlank,
sie
war
so
groß
wie
′n
Küchenschrank
Ты
не
была
красавицей,
не
стройной,
как
шкаф
кухонный,
Das
Bett
war
grad
so
breit
wie
sie,
drum
schlief
ich
oft
beim
lieben
Vieh
Кровать
была
с
тебя
шириной,
поэтому
я
спал
с
любимой
скотиной,
Des
nächstens
fiels
ihr
manchmal
ein,
dass
ich
ihr
soll
zu
Willen
sein
Порой
тебе
хотелось
ласки,
Da
flehte
ich:
"Du
lieber
Gott,
lass
mich
jetzt
nicht
allein"
Я
молил
Бога:
"Не
оставь
меня
сейчас
одного!",
Schockschwere
Not,
mein
Eheweib
ist
tot
Тяжкая
утрата,
жена
моя
мертва,
Wer
flickt
mir
jetzt
die
Socken
und
wer
kocht
mein
Abendbrot?
Кто
мне
заштопает
носки
и
приготовит
ужин?
Schockschwere
Not,
mein
Eheweib
ist
tot
Тяжкая
утрата,
жена
моя
мертва,
Wer
flickt
mir
jetzt
die
Socken
und
wer
kocht
mein
Abendbrot?
Кто
мне
заштопает
носки
и
приготовит
ужин?
Doch
Trübsal
scheint
mir
ohne
Sinn,
senn
tot
ist
tot
und
hin
ist
hin
Но
грустить,
вижу,
смысла
нет,
что
мертво,
то
мертво,
Denn
Branntwein
hol
ich
mir
hervor,
da
klopft
es
auch
schon
an
das
Tor
За
спиртным
потянулся
я,
как
вдруг
стук
в
ворота,
Draußen
steht
der
Sensenmann
und
sieht
mich
ziemlich
traurig
an
Там
стоит
Смерть
с
печальным
видом,
Er
sagt:
"Hey,
wenn
du
willst,
kannst
du
sie
wirklich
wiederhaben"
И
говорит:
"Эй,
хочешь,
верну
тебе
её
обратно?",
Schockschwere
Not,
mein
Eheweib
ist
tot
Тяжкая
утрата,
жена
моя
мертва,
Gevatter,
ach
behalt
sie
nur,
das
kommt
schon
noch
ins
Lot!
Куманек,
оставь
её
себе,
как-нибудь
разберусь,
Schockschwere
Not,
mein
Eheweib
ist
tot
Тяжкая
утрата,
жена
моя
мертва,
Ich
koch
mir
meine
Socken
selbst,
zur
Not
zum
Abendbrot
Сам
сварю
свои
носки,
на
худой
конец,
на
ужин.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): K. Adolphi, Trad
Attention! Feel free to leave feedback.