Lyrics and translation Duke Ellington & His Orchestra - Prelude to a Kiss
If
you
hear
a
song
in
blue
Если
ты
слышишь
песню
в
синем
...
Like
a
flower
crying
for
dew
Как
цветок,
плачущий
по
росе.
That
was
my
heart
serenading
you
Это
было
Серенада
моего
сердца.
My
prelude
to
a
kiss
Моя
прелюдия
к
поцелую.
If
you
hear
a
song
that
grows
Если
ты
слышишь
песню,
которая
растет.
From
my
tender
sentimental
woes
От
моих
нежных
сентиментальных
бед.
That
was
my
heart
trying
to
compose
Это
мое
сердце
пыталось
сочинить.
A
prelude
to
a
kiss
Прелюдия
к
поцелую.
Though
it's
just
a
simple
melody
Хотя
это
всего
лишь
простая
мелодия.
With
nothing
fancy,
nothing
much
Ничего
особенного,
ничего
особенного.
You
could
turn
it
to
a
symphony
Ты
мог
бы
превратить
это
в
симфонию.
A
Schubert
tune
with
a
Gershwin
touch
Мелодия
Шуберта
с
прикосновением
Гершвина.
Oh,
how
my
love
song
gently
cries
О,
как
нежно
плачет
моя
песня
о
любви.
For
the
tenderness
within
your
eyes
За
нежность
в
твоих
глазах.
My
love
is
a
prelude
that
never
dies
Моя
любовь-прелюдия,
которая
никогда
не
умрет.
A
prelude
to
a
kiss
Прелюдия
к
поцелую.
If
you
hear
a
song
in
blue
Если
ты
слышишь
песню
в
синем
...
Like
a
flower
crying
for
dew
Как
цветок,
плачущий
по
росе.
That
was
my
heart
serenading
you
Это
было
Серенада
моего
сердца.
My
prelude
to
a
kiss
Моя
прелюдия
к
поцелую.
If
you
hear
a
song
that
grows
Если
ты
слышишь
песню,
которая
растет.
From
my
tender
sentimental
woes
От
моих
нежных
сентиментальных
бед.
That
was
my
heart
trying
to
compose
Это
мое
сердце
пыталось
сочинить.
A
prelude
to
a
kiss
Прелюдия
к
поцелую.
Though
it's
just
a
simple
melody
Хотя
это
всего
лишь
простая
мелодия.
With
nothing
fancy,
nothing
much
Ничего
особенного,
ничего
особенного.
You
could
turn
it
to
a
symphony
Ты
мог
бы
превратить
это
в
симфонию.
A
Schubert
tune
with
a
Gershwin
touch
Мелодия
Шуберта
с
прикосновением
Гершвина.
Oh,
how
my
love
song
gently
cries
О,
как
нежно
плачет
моя
песня
о
любви.
For
the
tenderness
within
your
eyes
За
нежность
в
твоих
глазах.
My
love
is
a
prelude
that
never
dies
Моя
любовь-прелюдия,
которая
никогда
не
умрет.
A
prelude
to
a
kiss
Прелюдия
к
поцелую.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Duke Ellington, Irving Mills, Irving Gordon
Attention! Feel free to leave feedback.