Lyrics and translation Duke Ellington - Briwn-Skinned Gal in the Calico Gown
She's
a
camptown
tune
at
a
barbecue,
Она-мелодия
кэмптауна
на
барбекю.
An
old
fashioned
curt'sy
Старомодный
реверанс.
And
a
how
dee
ya'
do,
А
как
дела
у
тебя?
A
tintype
from
somebody's
locket
Тонировка
с
чьего-то
медальона.
The
wind
and
the
stars
and
the
earth
Ветер,
звезды
и
земля
...
But
in
practical
terms
of
the
pocket,
Но
с
практической
точки
зрения
кармана...
Here's
how
I
measure
her
worth
Вот
как
я
оцениваю
ее
ценность.
A
penny
for
the
moon,
a
nickel
for
a
dream,
Пенни
за
Луну,
пятак
за
мечту.
A
quarter
for
a
tune
like
the
"Old
Mill
Stream"
Четвертак
за
мелодию
вроде
"Олд
Милл
стрим".
But
I'd
give
a
dollar
and
my
heart
to
foller
to
Но
я
бы
отдал
доллар
и
свое
сердце,
чтобы
следовать
за
ним.
The
Brown-Skin
Gal
In
The
Calico
Gown.
Смуглянка
В
Ситцевом
Платье.
A
puzzler
for
a
pal
Загадка
для
приятеля
A
jack-knife
for
a
song,
a
garter
for
a
gal
Домкрат
за
песню,
подвязка
за
девушку.
In
a
blue
sarong:
В
голубом
саронге:
But
I'd
give
a
necklace
because
I'm
reckless
Но
я
бы
отдал
ожерелье,
потому
что
я
безрассуден.
For
a
kiss
from
the
miss
in
the
Calico
Gown.
За
поцелуй
от
мисс
в
ситцевом
платье.
Havent
much
use
for
worldly
goods
Я
не
очень-то
нуждаюсь
в
мирских
благах.
Robin
Hood's
for
me;
if
my
love's
worth
a
nickel,
Робин
Гуд
для
меня;
если
моя
любовь
стоит
пяти
центов,
It's
worth
a
Peso
mine
for
the
giving;
Это
стоит
песо,
мой
за
пожертвование;
Hers
for
the
"say
so"
Ее-за
"так
и
скажи".
A
penny
for
a
cart
to
take
her
out
to
dine;
Пенни
за
тележку,
чтобы
отвезти
ее
на
обед.
A
scissor
cuts
a
heart
on
a
valentine;
Ножницами
вырезают
сердце
на
валентинке;
Then
a
sky-blue
bonnet
with
pink
ribbons
on
it
Потом
небесно-голубая
шляпка
с
розовыми
лентами.
For
The
Brown-Skin
Gal
In
The
Calico
Gown.
Для
Темнокожей
Девушки
В
Ситцевом
Платье.
A
penny
for
the
moon,
a
nickel
for
a
dream,
Пенни
за
Луну,
пятак
за
мечту.
A
quarter
for
a
tune
like
the
"Old
Mill
Stream"
Четвертак
за
мелодию
вроде
"Олд
Милл
стрим".
But
I'd
give
a
dollar
and
my
heart
to
foller
to
Но
я
бы
отдал
доллар
и
свое
сердце,
чтобы
следовать
за
ним.
The
Brown-Skin
Gal
In
The
Calico
Gown.
Смуглянка
В
Ситцевом
Платье.
A
puzzler
for
a
pal
Загадка
для
приятеля
A
jack-knife
for
a
song,
a
garter
for
a
gal
Домкрат
за
песню,
подвязка
за
девушку.
In
a
blue
sarong:
В
голубом
саронге:
But
I'd
give
a
necklace
because
I'm
reckless
Но
я
бы
отдал
ожерелье,
потому
что
я
безрассуден.
For
a
kiss
from
the
miss
in
the
Calico
Gown.
За
поцелуй
от
мисс
в
ситцевом
платье.
Havent
much
use
for
worldly
goods
Я
не
очень-то
нуждаюсь
в
мирских
благах.
Robin
Hood's
for
me;
if
my
love's
worth
a
nickel,
Робин
Гуд
для
меня;
если
моя
любовь
стоит
пяти
центов,
It's
worth
a
Peso
mine
for
the
giving;
Это
стоит
песо,
мой
за
пожертвование;
Hers
for
the
"say
so"
Ее-за
"так
и
скажи".
A
penny
for
a
cart
to
take
her
out
to
dine;
Пенни
за
тележку,
чтобы
отвезти
ее
на
обед.
A
scissor
cuts
a
heart
on
a
valentine;
Ножницами
вырезают
сердце
на
валентинке;
Then
a
sky-blue
bonnet
with
pink
ribbons
on
it
Потом
небесно-голубая
шляпка
с
розовыми
лентами.
For
The
Brown-Skin
Gal
In
The
Calico
Gown.
Для
Темнокожей
Девушки
В
Ситцевом
Платье.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.