Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
De station en station
Von Bahnhof zu Bahnhof
De
station
en
station
Von
Bahnhof
zu
Bahnhof
De
train
en
train
Von
Zug
zu
Zug
Repousser
la
fin
Das
Ende
hinausschieben
Chercher
dans
le
mouvement
In
der
Bewegung
suchen
Une
raison,
une
raison
Einen
Grund,
einen
Grund
Allez
que
le
ciel
s'ouvre
pour
dissiper
la
peine
Komm,
möge
der
Himmel
sich
öffnen,
um
den
Kummer
zu
vertreiben
Même
si
je
cours
sans
cesse
me
rattrape
le
temps
Auch
wenn
ich
ohne
Unterlass
laufe,
holt
mich
die
Zeit
ein
De
station
en
station
Von
Bahnhof
zu
Bahnhof
La
tête
sous
le
vide
Der
Kopf
unter
der
Leere
Hallucination
Halluzination
24
heures
sans
sommeil
24
Stunden
ohne
Schlaf
Allez
que
le
ciel
s'ouvre
pour
dissiper
la
peine
Komm,
möge
der
Himmel
sich
öffnen,
um
den
Kummer
zu
vertreiben
Même
si
je
cours
sans
cesse
me
rattrape
le
temps
Auch
wenn
ich
ohne
Unterlass
laufe,
holt
mich
die
Zeit
ein
La
gravité,
le
mouvement,
la
discipline,
la
mémoire
Die
Schwerkraft,
die
Bewegung,
die
Disziplin,
die
Erinnerung
L'apesanteur,
l'impossible,
la
science,
les
signes
et
la
mort
Die
Schwerelosigkeit,
das
Unmögliche,
die
Wissenschaft,
die
Zeichen
und
der
Tod
Allez
que
le
ciel
s'ouvre
pour
dissiper
la
peine
Komm,
möge
der
Himmel
sich
öffnen,
um
den
Kummer
zu
vertreiben
Même
si
je
cours
sans
cesse
me
rattrape
le
temps
Auch
wenn
ich
ohne
Unterlass
laufe,
holt
mich
die
Zeit
ein
Aller
de
station
en
station
Von
Bahnhof
zu
Bahnhof
gehen
Vaincre,
aimer,
s'enfuir,
mourir
Siegen,
lieben,
fliehen,
sterben
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): STEVE GUY DUMAS, CARL BASTIEN
Attention! Feel free to leave feedback.