Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Tet Mien Tay
Tet im Westen
Xuân
quê
hương
thắm
tươi
đậm
đà
Frühling
in
der
Heimat,
leuchtend
und
reich
Ai
đi
xa
cũng
mong
quê
nhà
Wer
auch
immer
weit
weg
geht,
sehnt
sich
nach
der
Heimat
Nhà
tui
đây
hai
tiếng
miền
tây
Mein
Zuhause
hier,
das
ist
der
Westen
Lòng
ngất
ngây
nghe
xuân
về
miền
tây
Das
Herz
ist
berauscht,
wenn
der
Frühling
in
den
Westen
zurückkehrt
Tết
đã
về!
Xuân
đã
về!
Tet
ist
gekommen!
Der
Frühling
ist
gekommen!
Nào
ta
về
ăn
tết
miền
quê
Lasst
uns
nach
Hause
gehen,
um
Tet
auf
dem
Land
zu
feiern
Tết
năm
nay,
xuân
năm
này
Tet
dieses
Jahr,
Frühling
dieses
Jahr
Cùng
nhau
về
ăn
tết
miền
tây
Gemeinsam
kehren
wir
heim,
um
Tet
im
Westen
zu
feiern
Xin
chúc
cho
miền
tây
đẹp
giàu
Ich
wünsche
dem
Westen
Schönheit
und
Reichtum
Từ
Long
An
đến
mũi
Cà
Mau
Von
Long
An
bis
zur
Spitze
von
Cà
Mau
Xin
chúc
cho
miền
tây
quê
nhà
Ich
wünsche
der
westlichen
Heimat
Cây
lúa
quằng
đất
mẹ
phù
xa
Dass
die
Reispflanzen
sich
auf
der
fruchtbaren
Muttererde
biegen
Qua
Bến
Tre,
Hậu
Giang,
sông
Tiền
Über
Bến
Tre,
Hậu
Giang,
den
Tiền-Fluss
Về
Long
Xuyên
ai
nhớ
Hà
Tiên
Zurück
nach
Long
Xuyên,
wer
erinnert
sich
an
Hà
Tiên?
Xuân
ngất
ngây
miền
tây
quê
mình
Berauschender
Frühling
in
unserer
westlichen
Heimat
Xuân
thắm
tình
cho
người
miền
tây
Der
Frühling
vertieft
die
Liebe
für
die
Menschen
des
Westens
Chúc
Long
An,
Tiền
Giang
đẹp
giàu
Ich
wünsche
Long
An,
Tiền
Giang
Schönheit
und
Reichtum
Đón
xuân
này
mong
đến
xuân
sau
Wir
begrüßen
diesen
Frühling
und
hoffen
auf
den
nächsten
Chúc
Bến
Tre,
Vĩnh
Long
muôn
nhà
Ich
wünsche
Bến
Tre,
Vĩnh
Long
Wohlstand
für
alle
Häuser
Chúc
ông
bà
mạnh
khỏe,
sống
lâu
Ich
wünsche
den
Großeltern
Gesundheit
und
ein
langes
Leben
Chúc
Trà
Vinh
năm
mới
huy
hoàng
Ich
wünsche
Trà
Vinh
ein
glorreiches
neues
Jahr
Xuân
đã
về
lộc
phúc
an
khang
Der
Frühling
ist
gekommen,
bringt
Glück,
Segen
und
Wohlbefinden
Chúc
Tam
Nông,
Cao
Lãnh,
Tháp
Mười
Ich
wünsche
Tam
Nông,
Cao
Lãnh,
Tháp
Mười
Vang
tiếng
cười
đầu
xuân
năm
mới
Dass
Gelächter
zu
Beginn
des
neuen
Frühlingsjahres
erklingt
Chúc
An
Giang
ngày
xuân
nhận
quà
Ich
wünsche
An
Giang,
dass
es
an
Frühlingstagen
Geschenke
erhält
Tiền
đầy
nhà,
lộc
nở
đầy
hoa
Geld
füllt
das
Haus,
Glück
erblüht
wie
Blumen
Chúc
tân
xuân
Hậu
Giang
phát
tài
Ich
wünsche
Hậu
Giang
Wohlstand
im
neuen
Frühling
Tô
thắm
hoài
miền
đất
Cần
Thơ
Und
dass
das
Land
Cần
Thơ
ewig
verschönert
wird
Chúc
Bạc
Liêu
cá
tôm
dập
dìu
Ich
wünsche
Bạc
Liêu
eine
Fülle
an
Fischen
und
Garnelen
Ai
cũng
giàu
như
công
tử
Bạc
Liêu
Dass
jeder
so
reich
ist
wie
der
Playboy
von
Bac
Lieu
Chúc
Kiên
Giang,
Cà
Mau
giao
thừa
Ich
wünsche
Kiên
Giang,
Cà
Mau
an
Silvester
Đón
xuân
này
đẹp
giàu
hơn
xưa
Dass
dieser
Frühling
schöner
und
reicher
wird
als
zuvor
Tết
đã
về!
Xuân
đã
về!
Tet
ist
gekommen!
Der
Frühling
ist
gekommen!
Nào
ta
về
ăn
tết
miền
quê
Lasst
uns
nach
Hause
gehen,
um
Tet
auf
dem
Land
zu
feiern
Tết
năm
nay,
xuân
năm
này
Tet
dieses
Jahr,
Frühling
dieses
Jahr
Cùng
nhau
về
ăn
tết
miền
tây
Gemeinsam
kehren
wir
heim,
um
Tet
im
Westen
zu
feiern
Xuân
quê
hương
thắm
tươi
đậm
đà
Frühling
in
der
Heimat,
leuchtend
und
reich
Ai
đi
xa
cũng
mong
quê
nhà
Wer
auch
immer
weit
weg
geht,
sehnt
sich
nach
der
Heimat
Nhà
tui
đây
hai
tiếng
miền
tây
Mein
Zuhause
hier,
das
ist
der
Westen
Lòng
ngất
ngây
nghe
xuân
về
miền
tây
Das
Herz
ist
berauscht,
wenn
der
Frühling
in
den
Westen
zurückkehrt
Tết
đã
về!
Xuân
đã
về!
Tet
ist
gekommen!
Der
Frühling
ist
gekommen!
Nào
ta
về
ăn
tết
miền
quê
Lasst
uns
nach
Hause
gehen,
um
Tet
auf
dem
Land
zu
feiern
Tết
năm
nay,
xuân
năm
này
Tet
dieses
Jahr,
Frühling
dieses
Jahr
Cùng
nhau
về
ăn
tết
miền
tây
Gemeinsam
kehren
wir
heim,
um
Tet
im
Westen
zu
feiern
Xin
chúc
cho
miền
tây
đẹp
giàu
Ich
wünsche
dem
Westen
Schönheit
und
Reichtum
Từ
Long
An
đến
mũi
Cà
Mau
Von
Long
An
bis
zur
Spitze
von
Cà
Mau
Xin
chúc
cho
miền
tây
quê
nhà
Ich
wünsche
der
westlichen
Heimat
Cây
lúa
quằng
đất
mẹ
phù
xa
Dass
die
Reispflanzen
sich
auf
der
fruchtbaren
Muttererde
biegen
Qua
Bến
Tre,
Hậu
Giang,
sông
Tiền
Über
Bến
Tre,
Hậu
Giang,
den
Tiền-Fluss
Về
Long
Xuyên
ai
nhớ
Hà
Tiên
Zurück
nach
Long
Xuyên,
wer
erinnert
sich
an
Hà
Tiên?
Xuân
ngất
ngây
miền
tây
quê
mình
Berauschender
Frühling
in
unserer
westlichen
Heimat
Xuân
thắm
tình
cho
người
miền
tây
Der
Frühling
vertieft
die
Liebe
für
die
Menschen
des
Westens
Chúc
Long
An,
Tiền
Giang
đẹp
giàu
Ich
wünsche
Long
An,
Tiền
Giang
Schönheit
und
Reichtum
Đón
xuân
này
mong
đến
xuân
sau
Wir
begrüßen
diesen
Frühling
und
hoffen
auf
den
nächsten
Chúc
Bến
Tre,
Vĩnh
Long
muôn
nhà
Ich
wünsche
Bến
Tre,
Vĩnh
Long
Wohlstand
für
alle
Häuser
Chúc
ông
bà
mạnh
khỏe,
sống
lâu
Ich
wünsche
den
Großeltern
Gesundheit
und
ein
langes
Leben
Chúc
Trà
Vinh
năm
mới
huy
hoàng
Ich
wünsche
Trà
Vinh
ein
glorreiches
neues
Jahr
Xuân
đã
về
lộc
phúc
an
khang
Der
Frühling
ist
gekommen,
bringt
Glück,
Segen
und
Wohlbefinden
Chúc
Tam
Nông,
Cao
Lãnh,
Tháp
Mười
Ich
wünsche
Tam
Nông,
Cao
Lãnh,
Tháp
Mười
Vang
tiếng
cười
đầu
xuân
năm
mới
Dass
Gelächter
zu
Beginn
des
neuen
Frühlingsjahres
erklingt
Chúc
An
Giang
ngày
xuân
nhận
quà
Ich
wünsche
An
Giang,
dass
es
an
Frühlingstagen
Geschenke
erhält
Tiền
đầy
nhà,
lộc
nở
đầy
hoa
Geld
füllt
das
Haus,
Glück
erblüht
wie
Blumen
Chúc
tân
xuân
Hậu
Giang
phát
tài
Ich
wünsche
Hậu
Giang
Wohlstand
im
neuen
Frühling
Tô
thắm
hoài
miền
đất
Cần
Thơ
Und
dass
das
Land
Cần
Thơ
ewig
verschönert
wird
Chúc
Bạc
Liêu
cá
tôm
dập
dìu
Ich
wünsche
Bạc
Liêu
eine
Fülle
an
Fischen
und
Garnelen
Ai
cũng
giàu
như
công
tử
Bạc
Liêu
Dass
jeder
so
reich
ist
wie
der
Playboy
von
Bac
Lieu
Chúc
Kiên
Giang,
Cà
Mau
giao
thừa
Ich
wünsche
Kiên
Giang,
Cà
Mau
an
Silvester
Đón
xuân
này
đẹp
giàu
hơn
xưa
Dass
dieser
Frühling
schöner
und
reicher
wird
als
zuvor
Tết
đã
về!
Xuân
đã
về!
Tet
ist
gekommen!
Der
Frühling
ist
gekommen!
Nào
ta
về
ăn
tết
miền
quê
Lasst
uns
nach
Hause
gehen,
um
Tet
auf
dem
Land
zu
feiern
Tết
năm
nay,
xuân
năm
này
Tet
dieses
Jahr,
Frühling
dieses
Jahr
Cùng
nhau
về
ăn
tết
miền
tây
Gemeinsam
kehren
wir
heim,
um
Tet
im
Westen
zu
feiern
Cùng
nhau
về
ăn
tết
miền
tây
Gemeinsam
kehren
wir
heim,
um
Tet
im
Westen
zu
feiern
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.