Tình Thắm Duyên Quê (feat. Tuấn Hải) -
Dương Hồng Loan
translation in German
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Tình Thắm Duyên Quê (feat. Tuấn Hải)
Tiefe Liebe auf dem Land (feat. Tuấn Hải)
Tình
nồng
thắm
xuyên
qua
bao
mái
tranh
Warme
Liebe
durchdringt
so
manches
Strohdach
Ngọt
ngào
dâng
hương
vương
mái
tóc
xanh
Süßer
Duft
steigt
auf,
verweilt
im
jungen
Haar
Những
tình
mặn
mà
là
những
tình
đơn
sơ
Herzliche
Liebe
ist
einfache
Liebe
Quê
tôi
vẫn
đẹp,
đẹp
mấy
tình
ngây
thơ
Mein
Heimatdorf
ist
immer
schön,
schön
wie
die
unschuldige
Liebe
Chiều
làng
quê
say
sưa
trong
tiếng
ca
Der
Dorfabend
ist
berauscht
vom
Gesang
Người
làng
quê
yêu
bông
lúa
thiết
tha
Die
Dorfbewohner
lieben
die
Reispflanzen
innig
Những
mẹ
già
ngồi
trông
trẻ
đùa
xóm
dưới
Alte
Mütter
sitzen
da
und
schauen
den
spielenden
Kindern
im
unteren
Weiler
zu
Run
run
môi
cười
như
thuở
còn
đôi
mươi
Ihre
Lippen
zittern
lächelnd
wie
damals
mit
zwanzig
Em
ơi
khoan
hò
khoan
Oh
Liebster,
khoan
hò
khoan
Trên
sông
con
đò
ngang
Auf
dem
Fluss
die
Fähre
Khoan
ơi
khoan
hò
Khoan
ơi
khoan
hò
Em
về
chăm
lo
Ich
kehre
heim,
um
mich
zu
kümmern
Việc
nhà
thóc
lúa
vun
vườn
cà
liếp
dưa
Um
Hausarbeit,
Reis,
Pflege
des
Tomaten-
und
Gurkenbeets
Em
ơi
khoan
hò
khoan
Oh
Liebster,
khoan
hò
khoan
Lúa
chín
tô
mồ
hôi
Reifer
Reis
ist
voller
Schweiß
Tới
mùa
đơm
bông
Bis
zur
Erntezeit
Khơi
ngàn
lối
sống
gặt
nhanh
ta
gánh
về
Tausend
Wege
eröffnen
sich,
schnell
ernten
wir
und
tragen
es
heim
Chiều
tàn
rơi
trên
đê
nghe
tiếng
ai
Die
Dämmerung
fällt
auf
den
Deich,
jemandes
Stimme
ist
zu
hören
Hẹn
hò
nhau
vui
duyên
thắm
gái
trai
Sie
verabreden
sich,
genießen
die
tiefe
Liebe
zwischen
Mädchen
und
Jungen
Tiếng
hò
chơi
vơi
khi
trăng
ngà
lả
lơi
Ein
sehnsüchtiges
Lied
erklingt
unter
dem
sanften
Mondenschein
Đêm
khuya
rộn
ràng
bao
tiếng
chày
buông
lơi
Spät
in
der
Nacht
ist
es
belebt
vom
Klang
der
fallenden
Reißstampfer
Hàng
dừa
cao
in
mơ
soi
bóng
sông
Hohe
Kokospalmen
spiegeln
sich
träumerisch
im
Fluss
Mộng
ngày
mai
say
sưa
những
ước
mong
Träume
von
morgen,
berauscht
von
Sehnsüchten
Gái
miền
sông
Hương
hẹn
trai
miền
Cửu
Long
Ein
Mädchen
vom
Parfümfluss
trifft
einen
Jungen
vom
Mekongdelta
Hai
ta
ước
thề
xây
thắm
tình
duyên
quê
Wir
beide
schwören,
unsere
tiefe
Heimatliebe
aufzubauen
Em
ơi
khoan
hò
khoan
Oh
Liebster,
khoan
hò
khoan
Trên
sông
con
đò
ngàn
Auf
dem
Fluss
die
Fähre
Khoan
ơi
khoan
hò
Khoan
ơi
khoan
hò
Em
về
chăm
lo
Ich
kehre
heim,
um
mich
zu
kümmern
Việc
nhà
thóc
lúa
vun
vườn
cà
liếp
dưa
Um
Hausarbeit,
Reis,
Pflege
des
Tomaten-
und
Gurkenbeets
Em
ơi
khoan
hò
khoan
Oh
Liebster,
khoan
hò
khoan
Lúa
chín
tô
mồ
hôi
Reifer
Reis
ist
voller
Schweiß
Tới
mùa
đơm
bông
Bis
zur
Erntezeit
Khơi
ngàn
lối
sống
gặt
nhanh
ta
gánh
về
Tausend
Wege
eröffnen
sich,
schnell
ernten
wir
und
tragen
es
heim
Chiều
tàn
rơi
trên
đê
nghe
tiếng
ai
Die
Dämmerung
fällt
auf
den
Deich,
jemandes
Stimme
ist
zu
hören
Hẹn
hò
nhau
vui
duyên
thắm
gái
trai
Sie
verabreden
sich,
genießen
die
tiefe
Liebe
zwischen
Mädchen
und
Jungen
Tiếng
hò
chơi
vơi
khi
trăng
ngà
lả
lơi
Ein
sehnsüchtiges
Lied
erklingt
unter
dem
sanften
Mondenschein
Đêm
khuya
rộn
ràng
bao
tiếng
chày
buông
lơi
Spät
in
der
Nacht
ist
es
belebt
vom
Klang
der
fallenden
Reißstampfer
Hàng
dừa
cao
in
mơ
soi
bóng
sông
Hohe
Kokospalmen
spiegeln
sich
träumerisch
im
Fluss
Mộng
ngày
mai
say
sưa
những
ước
mong
Träume
von
morgen,
berauscht
von
Sehnsüchten
Gái
miền
sông
Hương
hẹn
trai
miền
Cửu
Long
Ein
Mädchen
vom
Parfümfluss
trifft
einen
Jungen
vom
Mekongdelta
Hai
ta
ước
thề
xây
thắm
tình
duyên
quê
Wir
beide
schwören,
unsere
tiefe
Heimatliebe
aufzubauen
Gái
miền
sông
Hương
hẹn
trai
miền
Cửu
Long
Ein
Mädchen
vom
Parfümfluss
trifft
einen
Jungen
vom
Mekongdelta
Hai
ta
ước
thề
xây
thắm
tình
duyên
quê
Wir
beide
schwören,
unsere
tiefe
Heimatliebe
aufzubauen
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Truc Phuong, Trinh Hung, Loan Thao
Attention! Feel free to leave feedback.